Donnerstag, 15. November 2012

out of my troubles



My time of reflection
fell crafted the lower caste
the alma mater of her daughters did not want me
their books were
my intense desire for
with me at bay
Rilke, Hesse, Novalis I did gymnastics, the flute
only Fellini brought me out of my troubles

Variation




반사의 시간
낮은 계급을 제작 하락
그녀의 딸의 뒤를 이어 가업이 날 원하지 않았어
자신의 책이 있었다
에 대한 내 열망
나를 어둠
릴케, 헤세, Novalis 나는 체조, 피리를 한
만 펠리니는 내 문제의 날 가져




bansa ui sigan
naj-eun gyegeub eul jejag halag
geunyeoui ttal ui dwileul ieo ga-eob i nal wonhaji anh-ass-eo
jasin-ui chaeg-i iss-eossda
e daehan nae yeolmang
naleul eodum






Meine Zeit des Nachdenkens
verfiel in Handarbeit der niederen Kaste
die Alma Mater ihre Töchter wollten mich nicht
auch ihre Bücher gingen
meinen intensiven Begierden wegen
mit mir auf Distanz
Rilke, Hesse, Novalis turnten mir die Flöte
nur Fellini brachte mich aus meinen Nöten




Montag, 28. April 2008

Zitate Adolf Muschg 1

In meiner Sammlung von Zitaten finden sich oftmals Sätze, die meine eigenen Erfahrungen sehr gut beschreiben:
Die Zeit meines Studiums verging mit einer Intensität, die sich an jedem frischen Tag erneuerte, aber auch mit jedem gelesenen Buch, jedem Besuch bei Bergman, Godard und Pasolini.(Adolf Muschg (2002) Das gefangene Lächeln, Frankfurt am Main: Suhrkamp, S. 57)
In dieser Erzählung steht das Zitat in einen anderen Kontext, doch die Worte erinnern mich an den Rausch, in den manche Tage und Wochen des Studiums vergingen. Und ich rede nicht von einen Rausch durch Drogen wie Alkohol, sondern einen Rausch durch Aktivität und Erkenntnisgewinn.
- - - - - - - - - -
Weitere Zitate von Adolf Muschg:

for me together

I've found myself
the books I want to read
droves to knock on my door
crazy that I can not be me
not sometime I write myself
and introduce myself every day
if it is possible for me together


Variation



M'he trobat
els llibres que vull llegir
massa a trucar a la porta
boig que no puc ser jo
no en algun moment em escriuen
i em presenti cada dia
si és possible per a mi junts



Ich habe mich festgestellt
das die Bücher die mich lesen wollen
zuhauf an meine Pforte klopfen
verrückt das darf ich mir nicht sein
nicht irgendwann schreibe ich mich selber
und stelle mich jeden Tag
wenn es mir möglich ist zusammen




http://www.lewinsky.ch/charles/aktuell.html



Bühne frei

Manchmal muss man feststellen, dass ein Buch, das man gern lesen möchte, einfach nicht existiert. Und wenn man ein bisschen verrückt ist, macht man sich irgendwann daran, es selber zu schreiben. Oder, wie in diesem Fall, es zusammenzustellen.




I'm listening

The Master sits in my shadow
the excess of matter and thing
so I have nothing to do
I'm listening

Variation


ಮಾಸ್ಟರ್ ನನ್ನ ನೆರಳು ಕೂರುತ್ತದೆ
ಮ್ಯಾಟರ್ ಮತ್ತು ವಿಷಯ ಹೆಚ್ಚು
ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಇಲ್ಲ
ನಾನು ಕೇಳುವ ನಾನು

Māsṭar nanna neraḷu kūruttade
Myāṭar mattu viṣaya heccu
Āddarinda nānu illa
Nānu kēḷuva nānu

Der Meister sitzt in meinem Schatten
die Überschreitung einer Sache eines Dings
damit habe ich nichts zu tun
ich höre mir zu


Variation

Der Meister weiss
die Sache 
ist die Spiegelung 
in ihm selbst
er wird
die Seele
nie ergründen
er bleibt für immer
in ihr geborgen
ihr Kind











Sobald jemand in einer Sache Meister geworden ist, sollte er in einer neuen Sache Schüler werden.

- Gerhart Hauptmann -
deutscher Schriftsteller und Dramatiker
* 15.11.1862 in Obersalzbrunn, Schlesien (heute Polen)
† 06.06.1946 in Agnetendorf (heute: Jelenia Góra, Polen)




Mittwoch, 14. November 2012

power and money

Exceeded time
the smell of spring
to caress
I am free in the abandonment of
Possession of power and money



יקסידיד צייַט
דער שמעקן פון פרילינג
צו גלעטן
איך בין פֿרייַ אין די אַבאַנדאַנמאַנט פון
פאַרמעגן פון מאַכט און געלט



Überschrittene Zeit
den Frühling den Duft
zu kosen
mir frei im Verzicht von
Besitz Macht und Geld



my mind


Too much given
in my dependencies
Not being alone
I'm depraved
my mind



あまりにも多く与えられた
私の依存関係に
一人でいることではない
私は堕落しています
私の心





Zuviel gegeben
in meinen Abhängigkeiten
Not des Alleinseins
verkommen bin ich
meinem Gemüt

why


All failures misdeeds
painful guest of my soul
chased from all His
old faces adopted
defoliated my dignity
without knowing why



 Alle Versäumnisse Missetaten
schmerzhafte Gäste meiner Seele
aus allem Sein gejagt
alte Gesichter verabschiedet
entlaubt meine Würde
ohne zu wissen warum


Tutti i fallimenti misfatti
ospite doloroso della mia anima
inseguito da tutta la Sua
vecchie facce adottati
defogliato la mia dignità
senza sapere perché

the same


encounter deepen
to better community
Money and my mind are
not to always
with me the same opinion


Incontro approfondire
ad una migliore comunità
Il denaro e la mia mente sono
non sempre
con me la stessa opinione




Begegnung vertiefen
zu besserer Gemeinsamkeit
Geld und Geist sind mir
dazu nicht immer
gleicher Meinung






silent


Still searching
then it gave me a comparison
Died away in the back light
my open mouth silent


Enn að leita
þá gaf mér samanburð
Dó í burtu aftur í ljós
opna munn minn hljóður




Noch auf der Suche
damals gab es mir ein Gegenüber
Verklungen im Gegenlicht
mein offener stummer Mund




ar éadach chaste


Anois, mé féin, níl aon
Cumasc agus an
aon Cumann consolation eile
Dreams Gorm distended
ar éadach chaste



Now, myself, there is no
Merger and the
no other consolation Association
Distended Blue Dreams
on chaste tissue

















on chaste tissue

Now, myself, there is no
Merger and the
no other consolation Association
Distended Blue Dreams
on chaste tissue

Sekarang, sendiri, tidak ada
Merger dan
Asosiasi tidak ada penghiburan lain
buncit Blue Dreams
pada kain suci

In mir selbst 
gibt es keine
Verschmelzung 
auch den
anderen kein 
Trostverband
geblähte Blauträume
auf keuschem Fliess


Variation

Die Verschmelzung
trägt die Entzweiung
in sich 
die Entblössung
trennt uns
von der Jugend
für das 
ungeborene Kind






without me


The beast inside of me because
flees has confidence
applied to stock
fattened by the
Upgrading, they fear me
Children in last nights
me with his fists clenched with anger
can not by me
the child I touch his skin
goes with the confidence to work salvation
at the time my hunger remains
embers broken
without me into this world




क्योंकि मेरे अंदर के जानवर
flees विश्वास है
शेयर करने के लिए लागू
द्वारा परिपुष्ट
उन्नयन, वे मुझे डर
कल रात में बच्चे
मुझे उसकी मुट्ठी के साथ क्रोध के साथ clenched
मेरे द्वारा नहीं कर सकते हैं.
बच्चे को मैं अपनी त्वचा को छूने
मोक्ष काम विश्वास के साथ चला जाता है
समय पर मेरी भूख बनी हुई है
टूटा हुआ अंगारे
मेरे बिना इस दुनिया में


Kyōṅki mērē andara kē jānavara
Flees viśvāsa hai
Śēyara karanē kē li'ē lāgū
Dvārā paripuṣṭa
Unnayana, vē mujhē ḍara
Kala rāta mēṁ baccē
Mujhē usakī muṭṭhī kē sātha krōdha kē sātha clenched
Mērē dvārā nahīṁ kara sakatē haiṁ.
Baccē kō maiṁ apanī tvacā kō chūnē
Mōkṣa kāma viśvāsa kē sātha calā jātā hai
Samaya para mērī bhūkha banī hu'ī hai
Ṭūṭā hu'ā aṅgārē
Mērē binā isa duniyā mēṁ



Das Tier da in mir drinnen
flieht hat Zuversicht
auf Vorrat aufgebracht
gemästet von der
Angst ertüchtigte es mich
in vergangenen Kindernächten
mir mit seiner geballten Wut mit Fäusten
lässt sich von mir nicht 
das Kind mir seine Haut berühren
geht mit der Gewissheit Heil zu wirken
in die Zeit mein Hunger bleibt
Glut zerbrochen 
ohne mich in diese Welt

become homeless in me

The fire of life is
with no water
deleted rather
germinated in me a hurricane
of all my world takes
I called life
to begin again
wait in my town
Sellers in the market
a snack
paid too much too little
Many of the children are
the common exit
Odyssey to become
since there is no communication
another view more
stolen me is my child
become homeless in me




Dife ki bay lavi a se
ki pa gen okenn dlo
efase olye
jèmen nan mwen yon siklòn
nan tout mond m 'pran
mwen te rele lavi
yo kòmanse ankò
rete tann nan vil mwen
Sellers nan mache a
yon goute
peye twòp bagay twò ti kras
Anpil nan timoun yo
sòti nan komen
Odyssey yo vin
depi pa gen okenn kominikasyon
yon lòt wè plis
yo vòlè li mwen, se pitit mwen an
pèdi kay yo nan mwen



Das Lebensfeuer ist
mit keinem Wasser
zu löschen vielmehr
keimt in mir ein Wirbelsturm
der alle meine Welt ergreift
gerufen bin ich das Leben
nochmals zu beginnen
in meiner Stadt warten
Verkäufer am Markt
ein kleiner Imbiss
bezahlt nicht zuviel zuwenig
sind der Kinder viele
die gemeinsame Ausfahrt
zur Odyssee geworden
da gibt es keine Verständigung
noch ein Ansehen mehr
entwendet ist mir mein Kind
heimatlos in mir geworden








do not want to exist



hear, O Israel
me what my soul
which shame
You live in the Promised Land
it may be you also taken
me what a shame
want your brothers
an abode refuse
a home where you
let my tongue pray for you
not my heart in shame and ash falls
hear, O Israel
My patience is almost over
You want to stop
to God
do not want to exist






שמע ישראל
מה הנשמה שלי
בו בושה
אתה חי בארץ המובטחת
זה יכול להיות גם לך לקח
מה בושה
רוצה האחים שלך
אשפת משכן
בית שבו אתה
נתנו ללשון שלי מתפללת בשבילך
לא לבי בבושה ואפר נפילות
שמע ישראל
הסבלנות שלי כמעט נגמר
אם אתה רוצה להפסיק
לאלוהים
לא רוצה להתקיים



Höre Israel
was mir meiner Seele
welches Schande
Du wohnst im gelobten Land
es kann Dir auch genommen werden
was mir für eine Schande
willst Deinen Brüdern
eine Wohnstatt weigern
eine Heimat die Dir gegeben
lass meine Zunge für Dich beten
nicht das mein Herz in Scham und Asche fällt
Höre Israel
meine Geduld ist bald zu Ende
willst Du die Einkehr
zu Gott
nicht willst bestehen

deeply grown weary



So long
I'm young
what a mistake
I'm old now
hard before parting
deeply grown weary

Variation




તેથી લાંબા
હું યુવાન છું
એક શું ભૂલ
હું જૂના હવે છું
વિદાય પહેલાં હાર્ડ
વ્યથિત થાકી



Tēthī lāmbā
Huṁ yuvāna chuṁ
Ēka śuṁ bhūla
Huṁ jūnā havē chuṁ
Vidāya pahēlāṁ hārḍa
Vyathita thākī




So lange schon
bin ich jung
was für ein Fehler
bin ich nun alt
schwer vor dem Abschied
tief müde geworden



Hans Fallada

Wohnort: Gronau
Solange man jung ist, hält man Jugend für einen Fehler.




me after my

Quote of the night

I want the day to night talk sensibly
I want to represent the essence of nature
I hear the song beyond all worlds
considered as the soul surrounds me
arranged in front of me after my other world


Variation





Zitat des Tages

Wenn wir vernünftig sprechen, sprechen wir nur immer unser Wesen und unsere Natur ...
Ueberhaupt kann man nicht genug bedencken, daß wir nur immer uns beobachten,
wenn wir die Natur und zumal unsere Ordnungen beobachten.



Απόσπασμα της νύχτας

Θέλω τη μέρα νύχτα για να μιλήσουμε λογικά
Θέλω να αντιπροσωπεύουν την ουσία της φύσης
Ακούω το τραγούδι πέρα από όλους τους κόσμους
θεωρείται ως η ψυχή μου περιβάλλει
τοποθετημένα μπροστά μου μετά από άλλο κόσμο μου


Apóspasma ti̱s nýchtas


Thélo̱ ti̱ méra nýchta gia na milí̱soume logiká
Thélo̱ na antiproso̱pév̱oun ti̱n ousía ti̱s fýsi̱s
Akoúo̱ to tragoúdi péra apó ólous tous kósmous
theo̱reítai o̱s i̱ psychí̱ mou perivállei
topotheti̱ména brostá mou metá apó állo kósmo mou



Zitat der Nacht

Will mir der Tag zur Nacht vernünftig sprechen
will mir bedeuten das Wesen der Natur
höre ich den Gesang jenseits aller Welten
wie bedacht die Seele mich umfängt
geordnet vor mir nach mir jene Welt

Nacht birgt alles
was die reine Vernunft
ratlos macht
sie hat die Natur
zur Wüste gemacht
nur der Wind
der die zerbombten
Münder von Häusern
der Geruch von
Verwesenden in
den Gassen
lässt ein stummes
Klagelied erklingen
die Furcht der Hunger
die Angst um 
das eigene Leben
lässt uns erzittern
bis in die 
letzte Faser
des Traums
es ist nur diese
unsere Welt
die an der Hybris
der Mächtigen
in Schutt und Asche
zerfällt



more and more (Bild)






Dienstag, 13. November 2012

Dearest go therein

I will milk the stairs
she gives me but no bread
Grasses guard in the parlors
the blue of the window to
water will rotate through the mill
me the salt sticks to the button
and wait until the girls
the red of my thoughts
Dearest go therein


Vou ordenhar as escaleiras
Isto e non pan
Gramíneas gardar nos salóns
o azul da fiestra
auga vai rodar a través do muíño
me o sal gruda o botón
e agarde ata que as nenas
o vermello dos meus pensamentos
máis caro ir alí




Ich will die Stiege melken
gibt sie mir doch kein Brot
Gräser hüten in der Stube
am blau des Fensters darin
will Wasser durch die Mühle drehen
das Salz klebt mir am Knopf
und warten bis die Mädchen
ins Rot meiner Gedanken
geh Liebste dort

poor worm


On meat hooks
swinging my own soul
fast fast
Hand tight rope
bim bam bum
in the tower
now she's freaked me
oh, I stupidly poor worm



Sur crochets à viande
balancer mon âme
vite vite
corde serré à la main
Bim Bam Bum
dans la tour
maintenant, elle m'a fait flipper
oh, je vis bêtement pauvres



Am Fleischerhaken
schwingt meine eigene Seele
schell schnelle
straffes Handseil
bim bam bum
Im Turm
jetzt ist sie mir ausgerastet
ach, ich dummer armer Wurm

my senses now


White sea ice on surface mining
on the office table
waiting for my dream job
for wooden model
I forget just
the reality of the
Needlework needs
not my senses now


Valkoinen merijään pinta kaivos
on toimisto pöydän
odottaa unelmatyöni
ja puinen malli
Unohdan vain
todellisuus
Käsityö tarpeisiin
ei aistini nyt




Am Tagebau Weisseissee
auf dem Stubentisch
wartet meine Traumarbeit
zum Holzmodell
vergessen hab ich nur
das die Wirklichkeit
Handarbeit braucht
nicht mein Sinnen jetzt

their love

My city

as the place dozing softly to himself
deep in pink, white ice
Dreams snatch at chaste girl
their cheeks red harvest prayers

peal of foreign religions
blooms a new angel to their souls
Prince black mourning at her grave
her scepter they push into the heart

Horse wings now the words
plow their souls in song the flowers
Boy buds their own dream
their eyes wide

drinking song of the chaste women
evening awaits the fountain
on the beauty morning there
Instruments directly abut the dance

the young women in her young heart
Outcast in choral prayer intimate
all sing a young old God
Bach cantatas old love new haven

my soul continually
Grasses in the white ice blue
heaven on earth pray
People a great blessing

the Great Mother smiles away in one
their abode know men can not
her skin playground our being and becoming
their love to the world brought us

(Variation)



Georg Trakl

Die schöne Stadt

Alte Plätze sonnig schweigen.
Tief in Blau und Gold versponnen
Traumhaft hasten ernste Nonnen
Unter schwüler Buchen Schweigen.
Aus den braun erhellten Kirchen.
Schaun des Todes reine Bilder,
Großer Fürsten schöne Schilder.
Kronen schimmern in den Kirchen.
Rösser tauchen aus dem Brunnen.
Blütenkrallen drohn in Bäumen.
Knaben spielen wirr von Träumen
Abends leise dort am Brunnen.
Mädchen stehen an den Toren,
Schauen scheu ins farbige Leben.
Ihre feuchten Lippen beben
Und sie warten an den Toren.
Zitternd flattern Glockenklänge,
Marschtakt hallt und Wacherufen.
Fremde lauschen auf den Stufen.
Hoch im Blau sind Orgelklänge.
Helle Instrumente singen.
Durch der Gärten Blätterrahmen
Schwirrt das Lachen schöner Damen.
Leise junge Mütter singen.
Heimlich haucht an blumigen Fenstern
Duft von Weihrauch, Teer und Flieder.
Silbern flimmern müde Lider.
Durch die Blumen an den Fenstern.






Meine Stadt



wie der Platz döst leise vor sich hin
tief in rosa im weisseis
Träume haschen nach keuschen Mädchen
deren Backen rot Gebete ernten



vom Geläute fremder Religionen
blüht ein neuer Engel ihren Seelen
Fürsten trauern schwarz an ihrem Grab
stossen ihre Zepter sie sich ins Herz



Pferde Flügeln nun die Worte
ihre Seelen pflügen im Gesang die Blumen
Knaben knospen ihren eigenen Traum
ihre Augen weit aufgerissen



trinken keusch das Lied der Fraun
abends wartet der Brunnen
auf der Schönheit Morgen dort
Instrumente stossen sich den Reigen



den Jungfrauen in ihr junges Herz
Verstossene im Choral Andacht innigist
singen alle einem jungen alten Gott
Bachkantaten alter Liebe neuer Hort



meiner Seele immerfort
Gräser im weisseis blau
dem Himmel der Erde beten
Menschen einen grossen Segen



die Grosse Mutter lächelt in einem fort
deren Wohnstatt Männer nicht wissen können
ihre Haut Spielwiese unserem Sein und Werden
ihre Liebe uns zur Welt gebracht





lovely girls

'new song



'm cooking since childhood 
by profession
the soup that I cook
sour taste everywhere
precisely still  evenly
better meals find you 
in your dreams 


Become'm an old man
loose teeth and hair
it is now enough for me 
to sing Luigi Cherubini
lovely girls gently in his ear



(Variation)



Altes Lied


Es war einmal ein Bäcker

der prunkte mit einem Wanst
wie du ihn kühner und kecker
dir schwerlich träumen kannst

Er hat zum Weibe genommen
ein würdiges Gegenstück
sie konnten zusammen nicht kommen
sie waren viel zu dick


Frank Wedekind (1864-1918)


neues Lied
bin Koch seit meiner Kindheit von Beruf
die Suppe die ich koche
schmeckt allenthalben säuerlich, nicht
die Träume schicken bessere Gerichte
Bin ein alter Mann geworden
die Zähne locker und das Haar
es genügt mir Luigi Cherubini zu singen
schönen Mädchen sanft ins Ohr







在水中花
半夜
睡着看
星空下的尘埃
天空
在基数较低
所有波




всички вълни

Божествено същество
във водата цвете
посред нощ
заспал гледане
прах под звездите
небето
при ниска база
всички вълни