to night
from the
eiderdown
thrown
in the
stream from
People
without hope
Zur
Nacht
aus
der
Daunendecke
geworfen
in
den
Strom
von
Menschen
ohne
Hoffnung
How do
the face
the powerful
for warfare
makes brazenly
Wie
sich
das
Gesicht
der
Mächtigen
zur
Kriegsführung
dreist
macht
us stands
the dark
mother
in us
the rice grain
drops sparingly
for the hungry
from our
hand
Uns
steht
die
dunkle
Mutter
in
uns bei
das
Reiskorn
fällt
sparsam
für
Hungernde
aus
unserer
Hand
merit
and possession
soon it is
the
nothingness
no more
with sense
encumbered
Verdienst
und
Besitz
bald
ist es
dem
Nichts
nicht
mehr
mit
Sinn
behaftet
What our
mind us
knows
is this
concealment
the forbidden
pleasure
in our
cellar
Was
unser
Gemüt
uns
weiss
ist
das
Verschwiegene
die
verbotene
Lust
in
unserem
Keller
Before the
cock
our
crows
have
we the
esteem
in front of us
self
the dignity
of being human
disowned
Ehe
der
Hahn
uns
kräht
haben
wir
die
Achtung
vor
uns
selbst
die
Würde
des
Menschseins
verleugnet
ich bin
gefallen
von eigener
Hand
im Kampf
vor dem
Finale
das Leben
wirft mir
jeden Tag
die Karten
Die Nacht
durchdringt
mein Nichts
der Hoffnung
erfriert
die freudig
hilflose
Erwartung
What strange
from the
Nothing dares
is a piece of
from the
being its own
which one
falls prey
the intimacy
the own
kindred
Was
fremd
aus
dem
Nichts
sich traut
ist
ein Stück
aus
dem
eigenen
Sein
dem
man
anheim
fällt
der
Intimität
der
eigenen
Verwandtschaft
We all
become
in the body
the other
not saturated
Wir
alle
werden
am
Leib
des
anderen
nicht
satt
The trees
inquire
before
it falls
so as not
with the
white cloth
the nature
cunningly
bypass
for Profit
and money
Die
Bäume
befragen
bevor
man
sie
fällt
um
nicht
mit
dem
Weisstuch
die
Natur
listig
zu
umgehen
für
Profit
und
Geld
words
are not suited
the woes
of farewell
to describe
Worte
taugen
nicht
die
Wehmut
des
Abschieds
zu
beschreiben
In the
mirroring of
the values
in own
Self
In
der
Bespiegelung
der
Werte
im
eigenen
Selbst
of solidified
breath
under
the ceiling
of ice
are
the last
spoken
words
Erstarrter
Atem
unter
der
Decke
von
Eis
liegen
die
letzten
gesprochenen
Worte
Between
of the door gap
flee
words
in the day
Zwischen
dem
Türspalt
entfliehen
Worte
in
den Tag
The shell
guards us
invisible
against the cold
the universe
of gravity
the entangling
the earth
who gave
birth to us
Die
Muschel
hütet
uns
unsichtbar
vor
der Kälte
des
Universums
der
Schwerkraft
dem
Verschlingen
der
Erde
die
uns gebar
In us
between
is the world
as a parable
the soul
to prayer
In
uns
dazwischen
wird
die Welt
als
Gleichnis
der
Seele
zum
Gebet
Even if
contacts
fall silent
goes the
correspondence
in the mind
the soul
further
Auch
wenn
Berührungen
verstummen
geht
der
Briefwechsel
im
Gemüt
der
Seele
weiter
soul breads
not saturate
if one
up to
other
in the world
lost
has come
Seelenbrote
sättigen
nicht
wenn
man
sich
den
anderen
in
der
Welt
abhanden
gekommen
ist
made of black
stone
are we
a corruptible
pearl necklace
of nature
Aus
schwarzem
Stein
sind
wir
eine
vergängliche
Perlenkette
der
Natur
The vicious
to us
with each
homily
in the face
is written
Das
Laster
ist
uns
bei
jeder
Predigt
ins
Gesicht
geschrieben
The child
at the
his birth
the soul
sings
Das
Kind
dass
bei
seiner
Geburt
der
Seele
singt
There is
in other
no place
to the
one
themselves
to
his
peace
the conflict
in the mind
in the soul
can breastfeed
Es
gibt
im
anderen
keinen
Hort
an
dem
man
sich zu
seinem
Frieden
den
Zwiespalt
im
Gemüt
in
der Seele
stillen kann
Du kommst
nie in mein
zurück wie Du
mich verlassen
Wüste
Sandstein
auf meiner Haut
der Mond
brennt sich
im Traum
in meine
Augen
Begegnungen
an ihnen vorbei
das was uns
von da an
begleitet
ist der Aufruhr
im Gemüt
der Brand
das Gesicht
des anderen
in der Seele