Samstag, 1. Dezember 2012

mer glädje


Jag betalade alltid den nya världen
med en mäktig rop
Jag kom till världen
på sitt eget sätt
stramar barnet
övervikt senare
kaxiga mina fötter
att det faller ungefär
skrik av smärta
liten varelse kramade
hur vet de mig trygg
livet är också lidande
mer glädje




I always paid the new world
with a mighty shout
I came into the world
in my own ways
tightens the baby
overweight later
cheeky my little feet
that it falls roughly
cries of pain
little creature be hugging
how do they know me safe
life is also suffering
more joy




Welt mir immer neu geschenkt
mit gewaltigem Schrei
kam ich zur Welt
auf eigene Wege
strafft das Kindchen
gewichtig später
vorlaut mein Füßchen
dass es unsanft fällt
von Schmerzen weint
kleines Wesen sei umarmt
woher sie mich geborgen wissen
das Leben ist auch Leid
mehr Freud





любовь


любовь
где нежность мне больно
темные ночи черные дни
Сегодня сумка стояла в коридоре
Новый цвет и кожа
Затем занимал от запаха


the affection
where tenderness hurts me
dark nights of black days
Today the bag stood in the hallway
new color and in leather
then occupied by the smell of





die Zuneigung
dort wo mich Zärtlichkeit schmerzt
dunkle Nächte schwarze Tage
heute stand die Tasche im Flur
neu und farbig im Leder
vom Geruch von damals besetzt





Freitag, 30. November 2012

sua nudez


Sob o teto do céu
sol dourado a um preço fixo
pratos salgados
Fogo alma se inflama
a mudança para a tempestade de emoções
paixão insuportável de amor
para todas as portas e poros
minha torcida sombra para ele
Eu não tenho tempo para mascaramento
Escuro come no sangue
perdoado nenhuma alma cicatrizada
sua nudez minha culpa



Under the roof of the sky
golden sun at a fixed
savory dishes
Soul Fire ignites
the change to the storm of emotions
unbearable passion of love
to all doors and pore
my shadow crowd into it
I have no time for masking
Dark eats into the blood
pardoned no scarred soul
their nakedness my fault




Unter dem Dach des Himmels
güldene Sonne zum Fest
wohlschmeckender Speisen
Seelenfeuer entfacht
dem Wechsel dem Sturm der Gefühle
der Liebe unerträgliche Leidenschaft
zu allen Türen und Poren
meine Schatten sich drängen hinein
zur Maskierung bleibt mir keine Zeit
Dunkles frisst sich ins Blut
begnadigt keine vernarbte Seele
deren Nacktheit meine Schuld







mnie tam


Cienie za mną
Forest of Silence jest
Widok tak podróżuje
zawsze porusza
Jest na wietrze
w tym samym miejscu
wszystkie ścieżki więzień
jest to zakorzenione w mnie tam





Shadows follow me
Forest of Silence is
the sight of so traveling
always moves
He is in the wind
at the same location
all paths prisoner
it is rooted in me there





Schatten folgen mir
Wald der Stille steht
beim Anblick so auf Reisen
immer bewegt
er sich im Winde
am selben Ort
aller Wege Gefangener
wurzelt er in mir dort





روح من به من می داند


من راه
من می توانم
به همه چیز و چیزهای
زندگی در تلاش
بی سر قدح
روح من به من می داند
بیش از من خودم




Gehe ich Wege
so wie ich sie kann
zu allen Dingen und Sachen
im Leben der Versuch
enthauptetem Tun
meine Seele weiß
mehr als ich mir selber will



Am I way
as I can
to all things and stuff
life in the attempt
headless doing
my soul knows me
more than I myself will







لدفن

فرعون
ابن اخناتون
كنت لا تعرف
والدة الالهة
سوف حلمك قريبا
أن تضيع في ذلك
لا الدهون
لا السنوات العجاف
عليك أن تفسر
الجيوش في الخاص
الروح تكون رأسك
لدفن




av duftende blomster


Hvor søt du er jenta mi
Hele ditt vesen av sollys
Din sjel er i meg
ingen vet hvor dypt
hele kroppen er full
av å være musikk
som et felt fullt av duftende blomster



How sweet you are my girl
Your whole being of the sun light
Your soul is in me
no one knows how deep
my whole body is full
of your being your music
like a field full of fragrant flowers






Wie süss bist Du mein Mädchen
Dein ganzes Sein der Sonne Licht
Deine Seele in mir wohnt
niemand weiss wie tief
mein ganzer Leib ist voll
von Deinem Sein Deiner Musik
wie ein Feld voll duftenden Blumen



Hoe zoet je bent mijn meisje
Uw hele wezen van de zon licht
Je ziel is in mij
niemand weet hoe diep
mijn hele lichaam zit vol
van je wezen uw muziek
als een veld vol geurige bloemen






steegjes


gesproken woorden
zijn gegaan door de wind
onderhouden door handen
daarvan zijn andere bloemen
in de vreemd geworden tuin
naar de plaats waar ze me bellen
de mooie meisjes
fluiten naar me
door struiken en steegjes




Spoken words
have gone through the wind
maintained by hands
of them are other flowers
in the strange garden become
to where they call me
the beautiful girls
whistle to me
by bushes and alleys




Gesprochene Worte
sind durch den Wind gegangen
von Händen gepflegt
aus ihnen sind andere Blumen
im fremden Garten geworden
wo sie mir zu rufen
die schönen Mädchen
nach mir pfeifen
durch Büsche und Alleen

исклучите моето лице


Песни во honeycombs
кафез птици во дрво
летаат високо во рој во сон
невидливи гулаби
нова полн живот
Подрумот на копје
во твоето срце
Благословот на небото
на дожд во душата
Снегот ме потсетува на
исклучите моето лице




Songs in honeycombs
Caged Birds in the Tree
Flying high in shoals in a dream
invisible pigeons
new full life
Basement of a lance
in your heart
Blessings of heaven
in the rain in the soul
Snow reminds me of
off my face




Lieder in Bienenwaben
eingesperrte Vögel im Baum
fliegen hoch im Schwarm im Traum
unsichtbare Tauben
neues volles Leben
Geschoss einer Lanze
in Dein Herz
Segen des Himmels
im Regen in die Seele
Schnee fällt mir
aus meinem Gesicht

l-mantell


Mewt tiegħi ma tistax jiċċelebraw
mhux anki fil-ħsibijiet
kif użata
korp lifeless tiegħi tiċċelebra
hugged
l-mantell ta 'l-Dinja Omm





My death can not celebrate
not even in thoughts
as used
my lifeless body rejoice
hugged
the mantle of the Mother Earth





Mein Tod lässt sich nicht feiern
auch nicht in Gedanken
wie wird er  
mein entseelter Leib sich freuen
umarmt
vom Mantel der Mutter Erde




gigi ditarik

Dan tiba-tiba ada ia adalah
pengetahuan rakyat yang
dalam jiwa sendiri
mahu diberi makan dan dibekalkan
dan bagaimana berterima kasih mereka
Saya sedar
ketawa menurunkan semangat
mukanya saya mempunyai mereka
wanita tetapi malas
gigi ditarik




And suddenly there it is
the knowledge of the people who
in one's own soul
want to be fed and supplied
and how grateful they are
I recognize it
laughs down spirits
her face I have them
the woman but a lazy
tooth pulled




Und es ist plötzlich da
das Wissen das die Menschen
in der eigenen Seele
genährt und versorgt sein wollen
und wie dankbar sie sind
so ich sie anerkenne
da lacht der Geister
ihr Gesicht habe ich ihnen
jener Frau doch einen faulen
Zahn gezogen 




Donnerstag, 29. November 2012

nedoras

Ji vis dar nėra siela
mano nenagrinėjama, nes
kai net jų
, kai kažkas buvo ne
Klientas yra Geschehnen
aš kalbėjau per garsiai, jį
sakė
tai kaltina mane, kaip nedoras




It is still not the soul
my not explored because
where even in their
where someone was not
Customer is from the events
I talked too loud it
said
being blamed me as without conscience





Noch ist die Seele nicht
meine nicht erkundet da
wo schon in ihr
jemand war wo keine
Kunde ist vom Geschehnen
zu laut hab ich es gesprochen
gesagt
das wird mir als gewissenlos getadelt




ko barot


Es dzirdu tevi
dārgāko
kas pats par sevi
lūpas ir
Es gribu, lai attīrītu galdu
kas tagad no
ko barot savus vārdus





I hear you
dearest to the
which of itself
the lips is
I want to clean up the table
out now from the
what to feed your words





Hör ich Dir 
zu Liebste dem
was von selbst über
die Lippen kommt
die Tischplatte will ich säubern
darauf  nun von dem
was mich Deine Worte nähren



somnium

Viridi fenestra
conprehendam matutino rore
praecessi in gutta de hyacintho
nec ultimus scintillula stellas
surgit aurora
reflectitur in illis stricta lacrimam
somnium quod in tuum carmen




The green window
catches the morning dew
resulting in a drop of blue
nor the last sparkle stars
rises the dawn
reflected in those tight tear
You dreamed that in your poem




Das grüne Fenster
fängt den Morgentau
daraus ein Tropfen in blau
noch das letzte Sternen funkeln
steigt die Morgendämmerung
spiegelt sich in jener Träne dicht
die Du geträumt in Deinem Gedicht

u sredini

Glazba želi stvoriti odnos
svi moji bodovi diljem
Čuo sam sve nove slobodu
drugi dio do tada
žeđ
Silent slike podijelio radost
neumitno se čini
njihova dubina, šire
Vrata bliski
u moj zadnji
naseljen tamnim dušama
prijateljstvo u svjetlu čežnje
pada čak i tamo gdje
Ljepota je u zajedničkoj molitvi
govori u vrtu svitanja
Crvena želja izlaz
Nova maska ​​za tijelo
u sredini mom gradu




Music wants to create relationship
all my points across
I heard all the new freedom
is another part to the then
thirst
Silent images shared joy
inexorably makes itself
their depth, the more broadly
Doors close
in my last
inhabited by dark souls
friendship in the wake of longing
falls even where the
Beauty in the common prayer
talking in the garden dawns
Red desire a way out
new body mask
in the middle of my city




Musik will Beziehung schaffen
über alle meine Standpunkte hinweg
alles erklingt mir neu die Freiheit
wird anderen zu teil die danach
dürsten
Abbilder geteilter Freude verstummen
unaufhaltsam macht sich
ihre Tiefe breit je mehr
Türen sich schliessen
in letzten meinem
von Seelen bewohntem Dunkel
wacht Freundschaft auf die in Sehnsucht
niederfällt auch da wo die
Schönheit gemeinsam im Gebet
im Gespräch im Garten dämmert
rot die Lust der Ausweg  eine
neue Leibesmaske
mitten in meiner Stadt




고체화


세계는 항상
양측 경우
기계 나 귀에서 소리
겸손으로 내 머리를 돌려
처럼 그를 못하게
열 고체화





The world has always
two sides if
the mechanically me sounds in the ears
turn my head with humility
do not let him like a
column solidify




Die Welt hat immer
zwei Seiten auch wenn
das mechanisch mir in den Ohren klingt
drehe meinen Kopf mit Demut
lass ihn nicht wie eine
Säule erstarren






a la butxaca


Una canoa a la carretera
el cigarret no és bo per a mi
a les mans de goma de mastegar
unta la cara
el do d'imatges són
inútil la cigarreta porta
No era jo mateix el pa
por ningú em presa
s'il · lumina un tros
em a la butxaca lateral





A canoe on the road
the cigarette is not good to me
in the hands of chewing gum
smeared my face
the gift of images are
useless the cigar brings
I was not myself for bread
fear no one takes me
it glows off a piece
me in the side pocket




Ein Kanu auf der Strasse
die Zigarette liegt mir nicht gut
in der Hand der Kaugummi
verschmiert mein ganzes Gesicht
die geschenkten Bilder sind
nutzlos die Zigarre bringt
mich ums Brot was ich nicht
fürchte keiner bringt mich
davon ab ein Stück davon glüht
mir in der Seitentasche 






e che mi

Tu mi baci
piccolo nano scuro
conosco il vostro
rosso bianco nero di alimentazione
in montagna
Ora, nel suo seno
Osi mie labbra
So che nel mondo sotterraneo
costumi diversi prevalgono
e che mi ha toccato




You kiss me
small dark dwarf
I know of your
red white black power
in mountain
Now in her bosom
You dare my lips
I know in the underworld
different customs prevail
and that you touched me




איר קוש מיר
קליין פינצטער קאַרליק
איך וויסן פון דיין
רויט ווייַס שוואַרץ מאַכט
אין באַרג
איצט אין איר בוזעם
איר אַרויספאָדערן מיין ליפן
איך וויסן אין די אַנדערווערלד
פאַרשידענע מינהגים פּריווייל
און אַז איר גערירט מיר





Tu m'embrasses
petit nain noir
Je connais votre
rouge blanc noir de puissance
en montagne
Maintenant dans sa poitrine
Vous osez mes lèvres
Je sais que dans le monde souterrain
différentes coutumes prévalent
et que vous me toucha



Du küsst mich
kleiner dunkler Zwerg
ich weiss von Deiner
rot weiss schwarzen Macht
im Berg
jetzt an ihrem Busen
wagst Du meine Lippen
ich weiss in der Unterwelt
herrschen andere Sitten
und dass Du mich berührt

Variation

Ein Kuss
der Seele
der dunklen Macht
sie birgt mich
an ihrem Busen
die ich suche
mit meinen Lippen
was der Welt
da herrschen andere
Sitten und
trotzdem machen
Deine Augen
diese Welt