विदाई
गुँडमा देखि
साथै,
अँध्यारो केन्द्र
संसारको
जोखिम मा
मृत्यु नजिक
धिक्कार धिक्कार
parting
from the nest
in out
dark center
the world
in the risk
close to death
woe woe
Abschied
aus
dem Nest
hinaus
in
dunkle
Mitte
der
Welt
in
die Gefahr
nahe
dem Tode
Бяцхан
улдэгдэл
үед
шөнө
түүний хөнжил
ажил хаялт
ямар ч алт
өндөр
бага зэрэг
Талх
бөгөөд хоёр
бяслаг зүсэм
little
left over
when
the night
her blanket
slams shut
no gold
elevated
a little
bread
and two
piece of cheese
Wenig
bleibt
übrig
wenn
die
Nacht
ihre
Decke
zuschlägt
kein
Gold
gehoben
ein
wenig
Brot
und
zwei
меѓу
јас не
времето
донесе на
во
грамада од урнатините
на Cullet
погоди
чувства
between
mine is
the time
brought on
in a
heap of rubble
of cullet
battered
feelings
Zwischen
mir
ist
die
Zeit
aufgebracht
in
einem
Trümmerhaufen
von
Scherben
zerschlagener
सकाळ
पांढुरका
रात्र
खिडक्यांमधून
भरीव
चेहरे उडता
दिवसात
काम
विचारांना सह
राहिले सशस्त्र घाणीचा
माझे धैर्य बद्दल
कपडे न शिक्षा
मन
The morning
bleaches
the night
through windows
pregnant
fly faces
in the day
the work
with the spirits
remained armed filth
my cockiness
undressed punished
thought
Der
Morgen
bleicht
die
Nacht
durch
Fenster
schwangere
Gesichter
fliegen
in
den Tag
die
Arbeit
mit
den Geistern
blieb
Streit Unrat
mein
Übermut
gestraft
entkleideter
Gedanken
E te Kaiwhakaako
i roto i te whare
tona hoa
ko ahau
noho
ke katoa
ko ahau
fuu tōmui
e pā ana ki ahau
ki e kitea e
The Master
in the hall
his companion
I was
remained
all foreign
I am
too late
about me
to find
Der
Meister
im
Saal
seine
Begleiter
ich
war
blieb
allem
fremd
ich
bin
zu
spät
um
mich
noodles ross
fuq niedja
Arm
l-għajnejn
għadu fil-
ħolma fil-
Sleep
il-ħwejjeġ
sħiħa ta '
ansjetà
żmien qbiżt
nitolbu
oħra
għall-karozzi tal-linja
l-glorja
rice noodles
on damp
arm
the eyes
still in
dream in
sleep
the clothes
full of
anxiety
missed time
pray
other
for buses
of the glory
Reisnudeln
am
klammen
Arm
die
Augen
noch
im
Traum
im
Schlaf
die
Kleidung
voll
von
Angst
verpasster
Zeit
beten
andere
zur
Busse
kesempitan
seperti dalam
palka
tidak khusus
mereka sendiri
mimpi
hendaklah
bilik
oleh
hantu
berselang
di bawah
bumbung
merengek
satu
menjadi tua
anak
narrowness
as in
ship's hold
no niche
their own
dreams
shall
the room
by
ghosts
interspersed
under
the roof
whining
one
grown old
child
Enge
wie
im
Schiffsbauch
keine
Nische
den
eigenen
Träumen
wird
der
Raum
durch
Geister
durchsetzt
unter
dem
Dach
das
Jammern
eines
alt
gewordenen
miegantis
įtarti
ką vaikai
nedaryti
istorijos
saldus košė
apimti
kvailas
ir silpnas
akys
į padanges
į gylį
žiūrėti
kraštovaizdis
amžina siela
asleep
surmising
what children
distress does
stories
sweet porridge
embrace
the dumb
and weak
the eyes
skyward
in the depth
look
the landscape
eternal soul
Schlafend
erahnend
was
Kindern
Not
tut
Geschichten
süssen
Brei
Umarmung
den
Stummen
und
Schwachen
Augen
die
himmelwärts
in
die Tiefe
schauen
der
Landschaft
ewigen
Seele
atstāt
ēnā
vējš
zili balta
auksti sasalst
mana āda
sapņi
no
pamests
telpa
vieglāk
darbs
lai padarītu jēgas
leave
in the shade
the wind
blue white
cold freezes
my skin
dreams
of
abandoned
room
simpler
work
to sense
Verlassen
im
Schatten
der
Wind
blauweiss
kalt
friert
meine
Haut
träumt
von
verlassener
Stube
einfacher
Arbeit
Mortuus
exspecta
filios
super
Lorem ipsum locum
somniis
et inter
lapides
rotulis
The dead
wait
the children
on the
school place
their dreams
between
the pebbles
rolls
Die
Toten
warten
den
Kindern
die
auf
Schulplatz
deren
Träume
zwischen
die
Kiesel
rollen
ແກນ
ຢອດຝົນ
ໃນທັງຫມົດ
ສີ
ເລີ່ມຕົ້ນ
ເວົ້າ
ບໍ່ຕໍ່ມື້
ຫມາຍຄວາມວ່າໄດ້
ຕາເບິ່ງ
ຫລັງມັນທັງຫມົດ
ສິ່ງທີ່
ຂ້າພະເຈົ້າໂດຍຜ່ານການ
ພົມ
faceless
ຕໍ່າແຜ່ນ, ຕໍ່າ
stones
raindrop
in all
colors
begin
to speak
not a day
the mean
eyes looked
behind it all
that what
me through
the carpet
faceless
weaves
Steine
Regentropfen
in
allen
Farben
fangen
an
zu
sprechen
kein
Tag
den
meine
Augen
schauten
hinter
allem
das
was
mich
durch
den
Teppich
gesichtslos
webt
ubodom
uvijek narasti
do
prevlast
vlastitih
ranjivost
izmicanje
što
u ogledalu
kakav
sramota
moja duša
the sting
always whetted
to the
predominance
of their own
vulnerability
dodge
what the
in the mirror
what kind of
a shame
my soul
Den
Stachel
immer
gewetzt
um
der
Übermacht
der
eigenen
Verletzlichkeit
auszuweichen
was
das
im
Spiegel
was
für
eine
Schande
ស្បែករបស់អ្នក
មាសមួយ
សម្លៀកបំពាក់
ខាងលើ
ភាពងងឹត
ស្លាកស្នាម
អណ្តូងរ៉ែ
ចិត្ត
your skin
a golden
gown
above
the darkness
the scars
mine
mind
Deine
Haut
ein
goldenes
Kleid
darüber
das
Dunkel
die
Narben
meiner
Gedanken
El seu peu
es mou
els meus sentits
quan
La teva mà
trucades
cast
la banda
amb el seu
ull
les meves llàgrimes
entre
els còdols
caure
al riu
your foot
moves
my senses
when
your hand
calls
chaste
the band
with your
eye
my tears
between
the pebbles
fall
on the river
Dein
Fuss
blendet
meine
Sinne
wenn
Deine
Hand
ruft
keusch
zum
Bande
mit
Deinen
Augen
meine
Tränen
zwischen
die
Kiesel
fallen
수정
깊이
꽃에서
에 해당
노력
속삭임
바람
학교
약속
내세
꿀
하늘
마시고
the crystal
in depth
under the flower
correspond to
in an effort
whispers
the wind
a school
the promise
the afterlife
the nectar
the sky
to drink it
Dem
Kristall
in
der Tiefe
unter
der Blume
zu
entsprechen
im
Bemühen
säuselt
der
Wind
einer
Schule
das
Versprechen
dem
Jenseits
dem
Nektar
des
Himmels
ಚಿತ್ರ
ಮನುಷ್ಯ
ಪ್ರಕಾರ
ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ
ತೋಳು
ಅಧಿಕಾರದ
ಪಾವನಗೊಳಿಸು
ಸ್ವತಃ
ಪ್ರತಿದಿನ
ಆಲೋಚನೆ
ವಿಶ್ವ
ತನ್ನ ತಾಯಿ
the image
a man
according to
suggests
the arm
of power
emasculated
itself
daily
his thinking
the world
his mother
Dem
Bild
eines
Mannes
entsprechend
schlägt
der
Arm
der
Macht
entmannt
sich
täglich
sein
Denken
der
Welt
seiner
Mutter
A pasuryan
teka munggah
punika
eseman
njupuk iku
karo
dhewe
abot
Muat
dhewe
ana
kanggo nggoleki
A face
coming up
is a
smile
takes it
me with
itself
severe
load
myself
none
to find
Ein
Gesicht
das
aufkommt
darin
ein
Lächeln
nimmt
es
mich
mit
sich
schwerer
Last
mir
selbst
keines
zu
finden