Freitag, 20. Juni 2014

dŵr y bywyd

Yr wyf yn dweud y lluniau 
ymestyn i mewn i'r croen 
fy mam sewed 
y goron ddrain o amgylch y corff 
Dagrau o waed dros y wyneb 
gymysgu â llaeth 
ei henaid; ei bod yn eich amser 
maent yn rage rhyfel 
o lefydd wedi'u gadael 
y nefoedd y mae ei deddfau 
bob amser yn agored yn 
newid y dŵr y bywyd

Say I the pictures 
extending into the skin 
my mother sewed 
the crown of thorns around the body 
Tears of blood over the face 
mixed with the milk 
her soul; it is your time 
they rage war 
from abandoned spaces 
of heaven whose laws 
always open in 
change the water of life

Sage ich den Bildern
die sich in die Haut
meiner Mutter nähten
die Dornenkrone um den Leib
Bluttränen über das Gesicht
vermischt mit der Milch
ihrer Seele; es ist eure Zeit
wüten sie den Krieg
aus verlassenen Räumen
des Himmels dessen Gesetze
stets offen sich im
Wasser des Lebens ändern




Donnerstag, 19. Juni 2014

quan điểm của thế giới

Khuôn mặt của bạn đầy những câu chuyện 
các thiết lập để trái tim của bạn 
quan điểm của thế giới 
neo trong thời gian 
trong một cuộc sống mà không 
Chuyến bay vào suy nghĩ giới khác

Your face fills stories 
the set to your heart 
the view of the world 
anchored in the time 
in a life without 
flight into otherworldly thinking

Dein Gesicht füllt Geschichten
die an Dein Herz gelegt
die Ansicht der Welt
in die Zeit verankern
in ein Leben ohne
Flucht ins jenseitige Denken






سورج میں گر

براہ راست چلنے کے سہارے 
کی طرف سے روشنی 
ہماری پیٹھ میں 
سائے کے اندر اندر آتا 
ہم بھلادی. 
ہم انسانی جانور 
ہماری روح میں ہیں 
کرنے کے سلسلے میں ہو رہی ہے ہماری 
دم براہ راست 
ہمارے گفا سے 
سورج میں گر

Walking upright 
the light by the 
in our back 
falls within the shadow 
makes us forget 
we hominids 
are in our soul 
having regard to our 
tails straight 
from our cave 
fall into the sun

Der aufrechte Gang
das Licht das dadurch
in unserem Rücken
in den Schatten fällt
macht uns vergessen
das wir Hominiden
sind in unserer Seele
gestützt auf unseren
Schwänzen geradewegs
aus unserer Höhle
in die Sonne fallen





Mittwoch, 18. Juni 2014

áldás

Vágjuk fel a kezét 
áldás 
A hosszú várakozás 
a szelídség 
abban, hogy megadja 
Úgy emelje meg a homlokomra

Cut up the hand
for the blessing of
the long wait
the gentleness
in giving
I lift it to my forehead

Zerschnitten die Hand
zum Segen
das lange Warten
die Sanftmut
im Geben
hebe ich sie an meine Stirn

піти зі мною поодинці

Тюремне ув'язнення за борги робив 
немає води для каналізації 
немає магії 
ніяких ознак 
лиже рану 
так що я повинен 
піти зі мною поодинці

Imprisonment for debt was doing 
no water for the the drain 
no magic 
no sign 
licking the wound 
so I must 
go with me alone

Schuldhaft war das Tun
kein Wasser das den Ablass
kein Zauber
kein Zeichen
das die Wunde leckt
damit muss ich
mit mir alleine gehen

İhanet, ihanet

ruh 
gece bütün hareketidir 
ışığı söndürmek 
hostel beni atar 
Bir taşlık yolda 
bir elmas 
parlayan bir yıldız 
göğüs 
eh hala sabah karşılar 
İhanet, ihanet

The soul 
the night is all movement 
put out the light 
throws me out of the hostel 
on a stony path 
a diamond 
a shining star 
on chest 
eh still meets the morning 
Betrayal, betrayal

Der Seele
der Nacht ist alles Bewegung
das Licht löscht
wirft mich aus der Herberge
auf steinernem Weg
ein Diamant
ein leuchtender Stern
auf der Brust
noch eh der Morgen tagt
Verrat, Verrat

Dienstag, 17. Juni 2014

Při vší úctě

Mísa na světě 
to stojí 
jako hvězdy blikají 
formovány zkušeností 
z hlediska 
mé oči 
interpretovat duše 
ti, kteří si myslí, 
Oheň nenávist ve mně 
být s šátkem 
povýšen do šlechtického stavu a přijmout 
Při vší úctě

The bowl of the world
therein faces
as the stars blink
shaped by experience
from the perspective of
my eyes
to interpret the souls
those who mine
fire hatred in me
be with the shawl
ennobled and embrace
with all due respect

Die Schale der Welt
darin Gesichter
wie die Sterne blinken
geprägt durch Erfahrung
aus dem Blickwinkel
meiner Augen
die Seelen zu deuten
diejenigen die meinen
Hass in mir feuern
werden mit dem Schultertuch
geadelt und umfangen
in allen Ehren


Montag, 16. Juni 2014

ใบหน้าของฉัน

ใบหน้าของฉัน 
ดวงตาสีเทาลง 
ที่น่ากลัวที่สุด 
ฉันได้รับการยอมรับในตัวผม

My face 
gray eyes down 
the most horrible 
has recognized me in me

Mein Gesicht
grau den Blick gesenkt
das Fürchterlichste
hat mich in mir erkannt



నమ్మకం

దేవతలు నివసించే 
రంగు తీగలు ఆకాశంలో 
వారు మన ఆలోచనలు లో స్టింగ్ 
కాబట్టి మేము గురుత్వాకర్షణ, 
ఆత్మ మరోప్రపంచపు నమ్మకం

The gods live 
in the sky of colored wires 
they poking around in our thoughts 
so we gravity, the 
believe the soul otherworldly

Die Götter wohnen
im Himmel an farbigen Drähten
sie stochern in unseren Gedanken
damit wir die Schwerkraft
der Seele jenseitig glauben


தீக்காயங்கள்

டார்க் சுறுசுறுப்புத்தன்மை 
பரவச போலி 
தெருக்களில் நுழைந்துள்ள 
வீடுகள் நிழலில் 
அங்கு ஒளி நாணம் 
என் மனசாட்சி உள்ள தீக்காயங்கள்

Dark busyness 
dodgy to ecstasy 
to venture into streets 
in the shadow of the houses 
where the light bashful 
burns in my conscience

Dunkle Geschäftigkeit
um die Ekstase zwielichtig
zu wagen in Gassen
im Schatten der Häuser
wo das Licht schamhaft
in mein Gewissen brennt





Sonntag, 15. Juni 2014

Ang liwanag

Ang liwanag sa madilim 
sa likod ng Tabernakulo 
ito migrates walang buhay 
Ibig kong sabihin sa berde magsuot ng bata 
ang mga biktima kuwarto ay makitid at manipis 
sa ito nakita namin ang ating mga sarili-sama 
walang sinuman ang nagtatanong kung bakit bakit 
na paaralan ay parusahan sa amin

The light in the dark
in the back of the Tabernacle
it migrates inanimate
mine I in green robe
the victims room is narrow and thin
in it we find ourselves together
no one asks Why does why
which school will chastise us

Das Licht im Dunkel
im Rücken des Tabernakels
darin wandert unbeseelt
mein ich im grünen Gewande
der Opferraum ist schmal und dünn
darin wir uns zusammen finden
keiner fragt warum wieso
welche Schule will uns züchtigen





roho

Nilipokuwa roho 
ya muda katika ulimwengu 
kutokuwa na hatia katika nyeupe 
taraza mavazi nyekundu 
ambayo kusema kuwa 
lipo nyuma ya meza sadaka 
sprouteth inexperience yangu 
ordinariness-siku-

When I was a ghost 
of the time in the world 
innocence in white 
embroidered red vestments 
which would have to say 
lies behind the offering table 
sprouteth my inexperience 
the ordinariness-a-days

Als wäre ich ein Geist
der in die Zeit der Welt
im Unschuldsweiss
gesticktem rotem Ornat
was zu sagen hätte
liegt hinter dem Opfertisch
sprosst meine Unerfahrenheit
die Gewöhnlichkeit zu Tage

sonido de las campanas

Nosotros nos dirigimos 
juntos todavía 
antes de que el 
sonido de las campanas 
reducir de mí 
mis sueños 
mientras caigo 
Golpe por golpe 
el péndulo por 
en mi tiempo

We drive us
together yet
before the ringing bells
reduce about me
my dreams
as I fall
Blow for blow
the pendulum by
in my time

Wir treiben uns
zusammen noch
vor dem Glockengeläut
über mich senken
sich meine Träume
so falle ich
Schlag um Schlag
dem Pendel nach
in meine Zeit

Samstag, 14. Juni 2014

uncontradicted

Stories Carruurta 
kaas oo 
Cabsida uruursado 
falimaha ceeb 
Waxaan marna ka go'an 
ka xaydh oo aan naftayda 
by dadka 
waxay abuuray iga in 
mushahaarada 
ballan qaaday in dambiga aan 
qosol ah waa dullaan 
haddii aan damiirka xun 
Sidee baan waxan u qaadan 
uncontradicted

Children's Stories 
in which 
fears accumulate 
deeds of shame 
I have never committed 
the intrigues of my soul 
by people 
they created in me 
the wages of 
promised my guilt 
the toothless laughter 
whether my bad conscience 
I take this 
uncontradicted

Kindergeschichten
in denen sich
Ängste häufen
von Taten die Scham
die ich nie begangen habe
die Intrigen meiner Seele
durch Menschen
die sie in mir gestaltet
der Lohn der
meiner Schuld versprochen
das zahnlose Gelächter
ob meinem schlechten Gewissen
ich nehme mir dies
unwidersprochen


Jaz sem tam

Jaz sem tam 
kje sem 
Vedno zamuja 
krogi I 
o sebi 
Časovni 
zasneženih gorah blizu 
Kmalu pridejo 
cesta 
vogalom 
Nikoli ne najdejo 
Moj obraz 
tudi v ogledalu 
Jaz sem drugačen

I'm there 
where I am 
always late 
circles I 
about myself 
times are the 
snowy mountains close 
soon they come 
the road 
around the corner 
I never find 
my face 
also in the mirror 
I'm a different

Ich bin da
wo ich bin
immer zu spät
kreise ich
um mich selbst
mal sind die
schneebedeckten Berge nah
bald kommen sie
der Strasse
um die Ecke
nie finde ich
mir mein Gesicht
auch im Spiegel
bin ich ein anderer

Freitag, 13. Juni 2014

Vedla milovaných

vo svetle
matka zostáva
obrázok nesmrteľný
rozprávať príbeh
nikto nechce pustiť
pretože v duši
navždy skryté
Svetlo horiace v ňom
Nie je pre mňa nájsť
každú noc
druh očí
Pozerám sa
svetlo v okne
zostáva tmavý
pamäť
vedľa milovaných
zostane hore

In the face 
the mother remains 
the image of immortal 
to tell the tale 
nobody wants to venture 
because in the soul 
a forever hidden 
Light burning in it 
not for me to find 
every night 
the kind of eyes 
I'm looking 
the light in the window 
remains dark 
the memory 
next to the beloved 
remains awake

Im Angesicht
der Mutter bleibt
das Bild unsterblich
davon zu berichten
will keiner sich wagen
weil in der Seele
ein ewig verborgenes
Licht darin brennt
mir nicht wieder zu finden
in jeder Nacht
das gütige Augenpaar
dass ich suche
das Licht im Fenster
bleibt dunkel
die Erinnerung
neben der Geliebten
bleibt wach