Dienstag, 31. Dezember 2013

asino

il Re
il mio demone
la mia
anima
la liberazione
sono io
pace
rinunciare
questo meraviglioso
Mondo che quello di Darb
come uno dei
debito
asino carico

The King
my demon
my own
soul
the liberation
it is me
no peace
give up
this wonderful
World I darb
as one of
debt
laden donkey

Der König
meinem Ungeist
meiner eigenen
Seele
die Befreiung
es wird mir
keinen Frieden
geben auf
dieser wunderbaren
Welt darb ich
als ein von
Schuld
beladener Esel








syndin

syndin
hættu mín
tungu
afturhvarf
allar tilraunir
getur ræðu
eitur mín
orð
hljóður enginn engill
það væri betra
Ég myndi aldrei
verið


The sin
my split
tongue
reversion
all efforts
can the speech
my poison
the words
silent no angel
it would be better
I would never
been


Die Sünde
meiner gespaltenen
Zunge
Umkehr
allem Bemühen
lässt der Rede
mein Gift
der Worte
kein Engel stillen
es wäre besser
ich wäre nie
gewesen








bhí mé

mar leanbh
ar Croesus
Tá mé mo
anam
Tá mé
mé féin
íseal
Mind
an spioradálta
craos
ithe trí
an claíomh
Angel
dom
roinnte
bhí mé
dom ó
an éigeandála
shábháil dom
anois bréag
mé i mo
Feces leis an
aghaidh le
mo lámha

As a child
a Croesus
I am my
soul
I am
myself
of low
mind
the spiritual
gluttony
eaten through
the sword
Angel
me
divided
I wanted
me from
the emergency
save me
now lie
I in my
Feces with the
face with
my hands

Als Kind
ein Krösus
bin ich mir
meiner
Seele
ich bin
mir selbst
von niederem
Gemüt
der geistigen
Völlerei
durchgefressen
das Schwert
des Engels
hat mich
entzweit
ich wollte
mir aus
der Not
mich retten
jetzt liege
ich in meinem
Kot mit dem
Gesicht mit
meinen Händen









Montag, 30. Dezember 2013

bendera


bendera
semua
di homophonic
api dari mereka
Kekerasan dunia
seolah-olah
Allah dalam mimpi
kata-katanya
tidak ada

The flags
all
in homophonic
fire of their
Violence of the world
as if
God in a dream
his words
not exist

Die Flaggen
allesamt
im homophonem
Feuer ihrer
Gewalt der Welt
als ob es
Gott im Traum
seine Worte
nicht gäbe




Pigs


Pigs
ọhịa
na boar
chọrọ
m Rụọ
ọ bụrụ na
abalị
ụmụ anụmanụ
okwu m

pigs
wild
the boar
wants to
my bowels
if the
night
the animals
talk to me

Schweine
wild
der Eber
will sich
mein Gedärm
wenn des
Nachts
die Tiere
mit mir reden




Sonntag, 29. Dezember 2013

Chit


Chit
tag nrho cov xav
haus dej
koj dawb huv
pw tsaug zog
xav kom nws
tsis paub
koj lub dab menyuam
nyob rau hauv peb
peb tuag
mus rau koj lub ntxa

little child
all want
drink
your holy
sleep
want of them
do not know
your cradle
in us
our dying
to your grave

Kindchen
alle wollen
trinken
Deinen heiligen
Schlaf
wollen davon
nichts wissen
Deine Wiege
in uns
unser Sterben
an Deinem Grab




मूल


मूल
मेरी छाया
रेत में पड़ी
ज्यादा कुछ नहीं
अपने ही हाथ में

The core
my shadow
lying in the sand
nothing more
in my own hand

Der Kern
meines Schattens
liegt im Sand
nichts mehr
in eigener Hand




תשוקה


תשוקה
עם אחרים
כמיהתו
להניק
הסוד
נשים
עם תשלום
להפתיע

desire
with other
his longing
to breastfeed
the secret
women
with a fee
to surprise

Begierde
mit anderen
seine Sehnsucht
zu stillen
das Geheimnis
der Frau
mit einem Entgelt
zu überrumpeln








Samstag, 28. Dezember 2013

Mata

A daren
shi ne duk abin da
tarihin
abin da kuma
taɓa tsammanin
Mata
ta ruhu
da mai dadi
asirin

The night
is everything
history
what else
never thought
Women
her soul
the sweet
secret

Der Nacht
wird alles
Geschichte
was noch
nie gedacht
der Frauen
ihrer Seele
das süsse
Geheimnis









Freitag, 27. Dezember 2013

fizyografik

fizyografik
Leaf pa fèy
pil jiska
konsyans mwen
yon lide
t'ap chache
nan la
mwen ta renmen
nanm nan mwen
konnen

landscape
Leaf by leaf
piles up to
my conscience
a mind
sought
of the
I would like to
my soul the
know

Landschaft
Blatt um Blatt
häuft sich auf
meinem Gewissen
ein Gemüt
gesucht
von dem
möchte ich
mir die Seele
wissen








Donnerstag, 26. Dezember 2013

હું જ જોઈએ


હું જ જોઈએ
આવરણ
મારા શર્ટ
મારા બૂટ
મારા પાથ માટે
તૈયાર નથી
આત્મા
નથી ખાણ
તેમના શબ્દો વધારે છે
ઊંડાઈ માં
તેથી sprout
તેમના આશીર્વાદ
બ્રહ્માંડમાં
પાછળ

I must
the mantle
my shirts
my shoes
for my path
not equip
the soul
not mine
raises their words
in the depth
sprout so
their blessings
in the universe
in back

Ich darf
den Mantel
meine Hemden
meine Schuhe
für meinen Weg
nicht rüsten
die Seele
nicht die meine
wirft ihre Worte
in die Tiefe
spriesst damit
ihren Segen
in das Universum
in sich zurück




Mittwoch, 25. Dezember 2013

la paraula


la paraula
nosaltres
el somni
rebutjar
implica la nostra
lletjor
el meravellós món
la totalitat de la natura

The word
that we
the dream
refusing
involves our
ugliness
the wonderful world
the whole of nature

Das Wort
dass wir
dem Traum
verweigern
birgt unsere
Hässlichkeit
der wunderbaren Welt
der ganzen Natur




Dienstag, 24. Dezember 2013

ನಾನು ಅಲ್ಲಿ ಬಂದಿದ್ದು


ನಾನು ಅಲ್ಲಿ ಬಂದಿದ್ದು
ನಾನು ಎಲ್ಲೇ
ನಾನು ಮಾತ್ರ ಗೊತ್ತು
ಅಪವಿತ್ರ ಜೀವನ

Where did I come
wherever I go
I only know
the profane life

Woher ich kam
wohin ich gehe
ich kenne nur
das profane Leben




זאל מיר


זאל מיר
זיין באליידיקטער
מיין נשמה
קיין שריט
אַרויף אין
די ווהאָלענעסס
איז מעגלעך פֿאַר מיר

Let me
be mortified
my soul
no step
up in
the wholeness
is possible for me

Lasst mich
gekränkt sein
meiner Seele
kein Schritt
hinauf in
die Ganzheit
ist mir möglich




Montag, 23. Dezember 2013

nyawa


Hidayat Nur Wahid
ing panah
jantung
surem ing
donya
Step by Step
telenging
saka dhewe
nyawa

dictatorship
the narrow
heart
lit the
world
Step by Step
the abyss
of their own
soul

Diktatur
der schmalen
Herzen
leuchtet der
Welt
Schritt für Schritt
dem Abgrund
der eigenen
Seele 




casti album


casti album
praesent
omnium nostrum
Erudi animarum
Inter haec,
omnia esse

chaste white
recurring
want our
instruct souls
meanwhile, they
everything has to be

Keusches Weiss
wiederkehrend
will unsere
Seelen belehren
derweil sie
alles in sich hat




Sonntag, 22. Dezember 2013

出産


それは落ちる
赤字に
黒の
地球たい
リターン
物事の過去
愛と死
出産

voice
it falls
into the red
of black
wants to earth
a return
things past
Love and Death
a soul
birth

Stimme
sie fällt
ins Rot
von schwarzer
Erde will
eine Wiederkehr
Vergangenem
Liebe und Tod
einer Seele
Geburt