Montag, 8. April 2013

વેર


સરળ વસ્તુઓ આપ્યો
બધા બનીને શક્તિ
આ ભાવના સાથે હળ
માણસ લશ્કરમાં
વેર
કાળા ઘેરા જીવન
ધમકી શાઉટ
નનામું પ્રાણી
હું હાડકાં માટે મજબૂત રીતે પકડી રાખવું
દૂર ભાન અંત જાઓ
મધ્યમ શોધી
એક સુરક્ષિત કોણ
એક જીવંત શહેરી શહેર




simple things gave
all bundled power
to plow with the spirit
in man army
mightily
black dark lives
threatening shouts
nameless creature
I cling to the bones
pathless recognized ends
not find the middle
a secured angle
a vibrant urban city




einfachen Dingen hingegeben
gebündelt alle Kraft
will mit dem Geiste pflügen
im Menschenheer
mit aller Macht
schwarzdunkel leibt
drohendem Geschrei
namenlose  Kreatur
mich klammert am Gebein
weglos erkannte Enden
die keine Mitte finden
einem gesicherten Winkel
lebendiger Siedlung einer Stadt







Νύχτα πυρετός από την καταιγίδα


Νύχτα πυρετός από την καταιγίδα
Ελπίδα ήταν σάρωσε
εχθρός μου το πρόσωπό σου
δεν θέτουν τον εαυτό σας εξοικειωμένοι
ακόμα και αν πιστεύετε ότι άλλα
Ο θυμός και δάκρυα όπλα
που αναλογούν στους φίλους σας
πρησμένα χείλη της
στόμα οργή ​​παλιά τους




Night fever by the storm

was Hope swept
your face enemy to me 
yourself  do not call familiar
even if  other you believe 
Anger  tears and weapons
attributable to your friends
her puffy lips
their wrath old's mouth



Nachtfieber vom Sturm
gefegte Hoffnung sei
dein Gesicht mir Feind
nenn dich nicht vertraut
auch wenn dir andere glauben
Wuttränen und Waffen
entfallen Deinen Freunden
ihren aufgedunsenen Lippen
ihrem Zorn alt dem Mund





aínda non estamos


o último parafuso no leme
abatidas madeira
a partir da casca do río pálido
Pesando quere dar á luz
un mundo novo e mellor
porque aínda non estamos



the last screw on the rudder
slaughtered wood
from the river pale shelled
Weighing wants to give birth
a new and better world
because we are not yet




die letzte Schraube am Ruder
geschlachtetes Holz
vom Fluss bleich geschälte
Wiege will gebären
eine neue bessere Welt
da wo wir noch nicht sind





sur fin


virages de la route
une vierge voix appelle 
vent conduite des contrôles 
forces pour mettre à toutes les fin
pensez formes cool
des ailes en métal
neige ivre
cible sur l'océan
ciel sans sur fin 




turns of the road
A pristine voice calls
Driving wind controls
Forces to ending all
thinking cool forms
metal wings
Snow drunk
target over the ocean
endless sky on




wendet sich der Weg
ruft eine ungebrauchte Stimme
Fahrwind steuert
Kräfte aller Endung zu
kühles Denken formt
metallene Flügel
Schnee trunken
zielen über den Ozean
endlose Himmel an




Life toimii itse


Äiti rukoili kuori ylös
Stones välillä lennon
on kolhiintunut kasvot
rajatun kuvia
ajatukset säädettyä
nälkä halukkaita
Life toimii itse




prayed the mother crust up
Stones between them in flight
on battered faces
cropped images
thoughts laid
hungry in willing
Life operates itself




die Mutterkruste empor gebetet
Steine dazwischen im Flug
auf geschundene Gesichter
geerntet die Bilder
Gedanken gebettet
hungrig im Wollen
das Leben steuert sich selbst





oma kiindumust

Sule silmad germinates
sinus tagasi adert
Valu minevikust
võtta oma hing
unusta mind pärandist ilma jätma
oma kiindumust





Close your eyes germinates
flowing back into you
Pain from the past
take your soul

disinherit forget me disinherit
your affection



Ganz nah keimt dein Auge
in dich zurück adert
Schmerz durch Vergangenes
nimm dir die Seele
vergiss enterbe mich
deiner Zuneigung




fermita en sur

sur nigra ardezo
volas apliki koloron
ne teni inter
blanka striataj ruboj
la misteron restas
fermita en sur

11.4.14

al la nigraj skribtabulo
volas pentris koloroj
Ne tenu inter la
blanka striataj runoj
restas la sekreta
fermita en sur




on black slate
want applied color
not hold between
white striated runes
the mystery remains
closed in on




am schwarzen Schiefer
will aufgetragene Farbe
nicht halten 
zwischen weissen 
quer gestreiften Runen
bleibt das Geheimnis
in sich verschlossen 







i min I


Forløbet tid
omgivet samlet
med det, der binder
hvorvidt godt, hvis det onde
både magt en
forenet i tal
anerkende straffer
vokser dybeste sorte
nær og mærkelige self
Bjerg jakke i min I



elapsed time
surrounded gathered
with what binds
whether good if evil
both power a
united in figures
recognizing punishes
grows deepest blackness
near and strange self
Mountain jacket in to my I





du hast deine Augen
für die Welt
wie sie für uns bestellt
gemessen und durchfahren
mit eigener Kraft
will ich dich warnen vor Gefahr
kennst du mir Verachtung
halt ein mir deine Seele
lass mich frohen Mutes
ziehen bis man mich
von innen anklopft
das Tor sich öffnet
in meinem fremden Selbst






बीतासमय

बीतासमय
घिरा हुआ इकट्ठा
क्या बांध के साथ
क्या अच्छा है अगर बुराई
दोनों बिजली एक
आंकड़ों में एकजुट
सज़ा पहचानने
गहरे तिमिर बढ़ता है
निकट और अजीब आत्म
मैं अपने में माउंटेन जैकेट



elapsed time
surrounded gathered
with what binds
whether good if evil
both power a
united in figures
recognizing punishes
grows deepest blackness
near and strange self
sheathed mountain my I 




Vergangene Zeit
versammelt umgeben
mit dem was bindet
ob gut ob böse
beides eine Macht
vereint in Gestalten
das Erkennen straft
wächst tiefste Schwärze
nahem und fremden Selbst
Berg ummantelt mein ich





用她的手臂


齊聚一堂,聽取
哪一個國家的靈魂
例如我們說
我缺乏勇氣
因為我把握不住的話
它不是為自己
地幔的妻子
我的皮膚吻我
用她的手臂
因為我本人
它使我的祖先
說一切眾生
圍繞著我和愛





Gathered to hear
what country the soul
example speaks to us
I lack the courage
because I could not grasp the words
it not for themselves
the wife of the mantle
my skin Kiss Me
with her arms
since I myself am
it leads me to the ancestors
speaks to all beings
surrounds me and loves




Versammelt zu hören
was das Land der Seele
weise zu uns spricht
mir fehlt der Mut
weil ich die Worte nicht fasse
sie für sich selbst nicht
das Weib der Mantel
meine Haut küsst mich
mit ihren Armen
da ich es selbst bin
führt sie mich zu den Ahnen
spricht dass sie in allen Wesen
mich umfängt und liebt






你的觸摸睡眠


你的觸摸睡眠
你的小手指
雨水可以出演
銀樹木生長
黑色的大理石
如雨後春筍般湧現,從一個夢想




Your touch in sleep
with your little finger
makes star rain

silver trees grow
the black marble
sprung from a dream




Deine Berührung im Schlaf
mit deinem kleinen Finger
lässt Sterne regnen
silbern die Bäume wachsen
dem schwarzen Marmor
entsprungen ein Traum





Не мисля, че


Не мисля, че
като слънце през нощта
излага сама по себе си хиляди снимки
златни дворци построени
с копринена дамаска
в моя чужденец самостоятелно
затваря вратите си
черен камък
мощност запечатани
с извит меч
повдигнат печат
светлината се прикрива
богато украсени рамки



Not to think
like the sun of the night
exposes itself in a thousand pictures
golden palaces built
with silk damask
in my alien self
closes its doors
black stone
the power sealed
with a curved sword
raised as a seal
the light concealing themselves
richly decorated framed





Nicht zu denken
wie die Sonne der Nacht
sich entblösst in tausend Bildern
goldene Paläste baut
mit seidenem Damast
in meinem fremden Selbst
die Tore schliesst
aus schwarzem Stein
die Macht besiegelt
mit gebogenem Schwert
erhoben als Siegel
das Licht sich bergend
umrandet reich verziert

তার চোখ ভাস

তার চোখ ভাস
আমার শিরা মধ্যে লাঠি
যখন তিনি অবাধে শ্বাস প্রশ্বাস নিতে চায়
ছায়া থেকে অব্যাহতি
পরদা আমি
মুক্ত বায়ুর মধ্যে রাখা যাবে না
উপায় সহ খচিত
আমি তার বেইজ্জত




The glow in her eyes

my veins through rummaging 
to breathe freely when she wants 
from the shadow to escape 
the curtain I
can not ventilate
with the ways interwoven 
I lose her face




Das Leuchten ihrer Augen
wühlt in meinen Adern
als möchte sie frei atmen
dem Schatten zu entrinnen
den Vorhang den ich
nicht lüften kann
verwoben mit den Wegen
verlier ich ihr Gesicht




aurpegia urrezko


Eguzkiak Stranger
eta barrutik ez dirudi
bakarrik bere kolore horia
nor da eskubidea dela uste duzu
bere aurpegia urrezko
tolestu ametsa



Stranger to the sun
and not from the inside seems
only its yellow color
who you think is right
her face made ​​of gold
the dream collapses





Fremde darin die Sonne
und keine von innen scheint
nur ihre gelbe Farbe
die man für richtig hält
ihr Gesicht aus Gold
im Traum zusammen fällt

Joy üz


Joy üz
Mənə o həlak olduğu ev
heç bir düşüncə yalnız bir şey
Gecə böyük enerji
bu, istilik işıq gizlədir




Joy your face
to me in the house where she died
no thinking only one thing
great power of the Night
in it, the heat light hides



Freude deinem Antlitz
bis in das Haus wo sie mir starb
kein Denken nur das eine
grosse Macht der Nacht
darin sich der Wärme Licht verbirgt




սրբազան բանալիները


Այն ամրագրված տառերը
ի քիթ նուրբ ռունագրեր
սրբազան բանալիները
Ամբողջովին բլոկների ինձ



The engraved letters
in bow fine runes
sacred words
blocks to me completely





Die Schrift ziseliert
im Bogen feine Runen
heilige Worte
die sich mir verschliessen

أريد من لي بعيدا

أريد من لي بعيدا
إطلاق العنان لرغباتي
ولكن روحي هو أن يشاهد
خطأ في الحركة
I ينكر لها ما أدفع
لأن هيئة هذا خارج عن نفسي




I want out of me away
give free rein to my desires
but my soul is that he watches
wrong in the movement
I deny her what I pay
Its because this was outside of myself




Ich möchte aus mir fort
meinen Gelüsten freien Lauf gewähren
doch ist meine Seele die mich schaut
schief in der Bewegung
ich streite ihr was ich bezahle
denn dieses Sein war ausser mir




Unë kam


Unë kam kohë që e majta
mes një flamur
Gjithë juaj u fshehur
huaj për shpirtin tim
ngre miliona fotot tuaja



I've left long since
between a flag
your whole being hidden
my foreign soul to  
raises millions of your pictures





Ich habe mich längst verlassen
dazwischen eine Fahne
dein ganzes Sein verbirgt
darauf meine fremde Seele
millionenfach deine Bilder wirft  

Kunstig voorberei


Kunstig voorberei geregte
Laag van koring en kaf
dood gebreek in die potte
geskei opgestaan ​​in die liggaam
balle by die laaste hek
Kop deur die kop self
die grusame Soul Food




Artfully prepared dishes
Low of wheat and chaff
death broke in the pots
separated risen in the body
balls at the last gate
Head by head itself
the soul food gruesome



Kunstvoll Speisen zubereiten
Niedrigem von Spreu und Weizen
der Tod zerbrach sich in den Töpfen
getrennt im Leibe aufgegangen
kugeln an der letzten Pforte
Kopf um Kopf sich selbst
der Seele grausige Nahrung

Sonntag, 7. April 2013

In mein Gewesenes zurück

Hungernde zu speisen
in mir auf einem fernen Kontinent
durch Tage meine Augen tauchen
zum Abend das Dunkle 
habe ich nicht erkannt
zwingt mich das Gut und Böse in eine Form
kein Segen liegt an diesem Male
das Aroma tief und süss
flucht mich falscher Ordnung 
in mein Gewesenes zurück



Am letzten Tag


Mein Spiegel sagt mir nur die Hälfte
alternd wächst die Haut
geglättet damit die Träume
am  letzten Tag 
die Sonne sehen können