Freitag, 16. Oktober 2020

Upomnienia

Życie we mnie wątpi
w ogrodach duszy
tak jest zawsze
rozczarowany mną
o czynach
wybór moich metod
i tych z moich dróg

ona nie żartuje
to jest dobre
że oni mnie codziennie
upomnienia
we śnie moja dusza

***

Das Leben zweifelt an mir
in den Gärten der Seele
es ist schon immer von mir enttäuscht
über die Taten 
die Wahl meiner Methoden 
und die meiner Wege

sie macht keine Spässe
es ist gut 
dass sie mich täglich rügt
im Traum meine Seele

黑板

阻塞的道路上
难以辨认的字体

黑板
在乞g的手中

坐在沙子和鹅卵石

***

Versperrter
Weg einer
unlesbaren
Schrift 

der Tafel
in der Hand
eines Bettlers

rittlings 
auf Sand
und Kies





згарэлі ў

У белых кашулях
у вузкай завулку

больш гуллівы
Правады
і мачты
міма яго і ўніз

сабраны боль
збітых людзей

згарэлі ў
на ўласнай скуры

***

In weissen Hemden
in enger Gasse

verspielter
Drähte
und Masten
vorbei
hinab 

gesammelter
Schmerz
der Geschlagenen

geblättert
auf eigener Haut





Le regard

Le regard

dans le

flanc de coteau

fané

lavande


***


Den Blick

in den

Hang

verblühtem 

Lavendel






Il promemoria

Andare

la notte

in comunità

completato


per la separazione

chi quali obiettivi

in anticipazione

il freddo

la decisione


Borse da viaggio

imballato

il bambino

vuole

il promemoria

abbigliamento adeguato

non incollare


***


Zum Aufbruch

die Nacht

in Gemeinschaft 

beendet


zur Trennung 

wer welchem

Ziel sich zuwendet

in Erwartung

der Kälte


Reisetaschen

aufgepackt

das Kind

will sich

der Mahnung

sich entsprechend

zu kleiden

nicht fügen






Ricchezza

La povertà
nella mia stessa anima
non ha niente con
reddito
qualcosa da fare

ricchezza
consiste in questo
la dignità umana
fare attenzione

cattivi
nei giorni buoni

ogni giorno
me stessa
in dovere
prendere

dare
del
ciò che ho

***

Die Armut
meiner eigenen Seele
hat nichts mit
Einkommen 
etwas zu tun

der Reichtum
besteht darin
die Menschenwürde
zu achten

an schlechten
an guten Tagen

jeden Tag
mich selbst
in die Pflicht
zu nehmen

zu geben
von dem
was ich habe

Donnerstag, 15. Oktober 2020

Il fabbro

Pietre rotonde
occupato
Via romana
alla Sosta
giù

accanto a
nella stalla dei cavalli

con l'oro
dall'Artico

alla forgia
e sull'incudine
il fabbro

***

Rundsteine
belegter 
Römerweg
an der Sosta
hinab

neben an
im Pferdestall

mit dem Gold
aus der Arktis

am Feuer
und am Amboss
der Schmied 




孤独感

孤独感
破碎的

悲痛
眼泪

好像我曾经有过力量

我的心
从我的愚蠢
邪恶的
在别人保护我

***

Die Einsamkeit
des zerbrochenen
Herzens

die Trauer
die Tränen

als hätte
ich jemals
die Kraft gehabt

mein Herz
vor meiner Torheit
vom Übel
anderer 
zu schützen


***

Loneliness
of the broken
Heart

the grief
the tears

as had
i ever
had the strength

my heart
from my folly
of evil
another
to protect

الاعتراف

أنا لست قوية
ولست ضعيف
أنا استطيع
انا اريد
لا تغير العالم
أريد أن أجرب
بلدي الشر الخاصة
للاعتراف
كان ذلك أفضل
لتجربة شيء جديد
كرامة كل الناس
الاعتراف

***

Ich bin nicht stark
und bin nicht schwach
ich kann
Ich will 
die Welt nicht ändern
ich will versuchen
das eigene Böse
zu erkennen
dem Besseren
neues zu wagen
die Würde aller Menschen
an zu erkennen

旅行

旅行
预期
流浪者
践踏
路径
那时候

***

Die Reise
erwartet
den Wanderer
auf den
ausgetretenen
Wegen
von damals





Слово силы

Узкая лестница

из железа

вверх

в комнате


это от

владелец

в беспорядке

Покидать


создать заказ здесь

Слово силы

неизвестная женщина


***


Die schmale

Stiege

aus Eisen 

hinauf

in ein Zimmer


das vom

Besitzer

in Unordnung 

verlassen


da Hand

anzulegen

fordert eine

Unbekannte 






Dienstag, 13. Oktober 2020

Con un sorriso

Dietro il
cimitero
dell'infanzia

si alza uno
donna pesante in
nero
Tacchi alti

lungo rosso scuro
vestito
oltre il muro

con un sorriso
in faccia
accompagnato

da un nero
uomo vestito

l'elicottero
rigira
le tombe
in una schiena

***

Hinter dem
Friedhof
der Kinderzeit 

steigt eine
gewichtige Frau in
schwarzen
Stöckelschuhen

langem dunkelroten
Kleid 
über den Wall 

mit einem Lächeln
im Gesicht
begleitet 

von einem schwarz
gekleideten Mann

der Helikopter
wendet über
die Gräber
in ein zurück






野蛮人

野蛮人
在他高贵的面具后面

在我们里面咯咯笑

背后
在前
牵手

每天旋转
新线程
那些
纯净的
良心
以他们的性格
那些是

***

Der Barbar
hinter seiner
edlen Maske 

kichert
in uns

hinter 
vorgehaltener
Hand

spinnt täglich
neue Fäden
jenen
die reinen
Gewissens sind

Montag, 12. Oktober 2020

为你自己 没有更多

艺术
穿得很漂亮
她/他有吗
对她做了
需要他们两个
为你自己
没有更多

***

Kunst kleidet sich wunderbar
hat Sie/Er es ihr angetan
braucht sie beide
für sich selbst
nicht mehr

他的證人

即使我的想法過去了
我只能在腦海中嘗試
-但徒勞地把握上帝

他的證人
和那些誰擁有他在那裡
而在靈魂搜索

上帝既不是 -
也不是世界的語言
我自己也不認識上帝

***

Auch wenn mein Gedanke vergeht
ich kann ihn nur in Gedanken versuchen
- doch vergeblich Gott erfassen

seine Zeugen 
und jene die ihn im da
und in der Seele suchen

Gott ist weder in -
noch zur Sprache aller Welt
auch kann ich Gott mir nicht wissen

一個

嫉妒是指

一個

太急於搜索


愛情有主見

其中一個

愛陷入其中

擁有另一個


***


Die Eifersucht meint 

dass man

zu eifrig sucht


die Liebe meint

wenn man

in sie fällt

den anderen

zu besitzen

在日光

夢想使我們彰顯

我們什麼

在日光

不是我們

想知道


***


Der Traum

macht offenbar

was wir

dem Tag

uns nicht

wissen wollen

我們之間

過去的鬼魂

在我們的
靈魂

在中間
我們之間

***

Die Geister
der Vergangenheit

wohnen
in unserer
Seele

mitten 
unter uns

Sopportalo

L'orrore
che mi rilascio
che provo in me stesso

progettare altri per noi

l'unico
non può impedire
chiamato
sopportalo

***

Den Schrecken
den ich mir selbst auslöse
den an mir 
selbst erfahre

andere für uns gestalten

den man 
nicht verhindern kann
heißt
ihn ertragen

真理

理智的面具
是並且被稱為

真理
並知道
純自主理性

自己的
經驗
需要
我自己
思考
心靈與心靈

沒有教義沒有教條
自己和蔓延
其他

***

Die Maske
des Intellekts
heißt

Wahrheit
und Wissen
der reinen autonomem
Vernunft

die eigene 
Erfahrung
braucht 
meinem eigenen
Denken dem Gemüt

keinen
Lehrsatz
mir und zur
Verbreitung
den anderen

Fino alla morte

Lo è
la grande madre
noi nel nostro
Vita
tramite la
Abbracci dell'anima

Anche il nostro
malizia
quale
nella realtà
del mondo
mischiato

loro
è lì
no giù no su

lei sta
invisibile
solo in
i nostri cuori
Farà lei
noi il
naturale
I modi ci mostrano

ci dà
nessun sigillo
lo svelamento
quello in lei
Grembo
dormiente
dormire
svegliando
Dei

lei ha bisogno di
nessun testimone
quelli di loro
santi pellegrinaggi
da segnalare

lei è dentro
noi guardiano
da lei
la nostra nascita
fino alla morte

***

Es ist
die Große Mutter
die uns 
in unserem
Leben 
durch die
Seele umarmt

auch unsere
Bosheit
die sich
in der Wirklichkeit 
der Welt 
vermengt

ihr gibt es
kein hinab
kein hinauf

sie bleibt
unsichtbar
nur in
unseren Herzen
wird sie
uns die
natürlichen 
Weg uns zeigen

sie gibt uns
keinen Siegel
der Enthüllung 
der in ihrem
Schosse
ruhenden
schlafenden
aufwachenden
Götter

sie braucht
keine Zeugen
die von ihren
heiligen Wallfahrten
berichten

sie ist in
uns Wächterin
aus ihr
unsere Geburt
bis zum Tod

害怕

害怕

在某人面前

其他

沒關係


極大的恐懼和焦慮

不重視


心靈

告誡

要小心


對抗她內心的矛盾


鏡子裡

致全世界

猙獰的邪惡


***


Die Angst

vor jemand

anderem

ist berechtigt


Furcht und

Angst sind

der Verdrängung

Meister


die Seele

mahnt damit

zur Vorsicht


gegen das in ihr 

schlummernde

zwiespältig 

Unbewusste


im Spiegel

zur Welt

des abscheulichen

Bösen

Sonntag, 11. Oktober 2020

Le stylo à encre

Les sens

avoir

les dense

Mots

collecté


pour l'enregistrement

dans toutes sortes


la nuit est

de plus puissant

occupé


le stylo à encre

il y a

fatigué pâle

mot de script


***


Die Sinne

haben dem

Denken

Wörter

gesammelt


zur Aufzeichnung 

in aller Art


die Nacht ist

von Mächtigeren

besetzt


der Handgriffel

gibt eine

müde blasse

Schrift






上帝在万物之中

上帝在万物之中

沙中的痕迹

在水里
的海浪
一个图像
镜子里
心灵

我们都
将失去我们
在我们自己

在日常事物中

他写
我们的
人类
始末

他强迫我们
在事实和事
在永恒
循环周期
宇宙之

***

Gott ist
in allem

unter den
Spuren
im Sand

im Wasser
der Wellen
ein Abbild
im Spiegel
der Seele

wir alle
werden uns verlieren 
in uns selbst

und an den
alltäglichen Dingen

er schreibt 
in uns unsere
der Menschheit
die ganze Geschichte

er zwingt uns
in Tatsachen und Dinge
in den ewigen
Kreislauf 
des Universums

我是

我是
在我的房子
不是我自己的主人

我的灵魂指引着我
从我小时候开始
通过不安全的地形

***

Ich bin in meinem Hause
nicht mein eigener Herr

meine Seele führt mich
seit meiner Kindheit
durch unsicheres Gelände

梦想

一个故事
保留在内存中
牢固地植根于人类

思想随风而来

梦想
灵魂的语言
重复
愚蠢的
理解

只有当
她的日常
为我们在睡眠中
醒着的时候
由我们履行

可以开始新的旅程

***

Eine Geschichte 
bleibt im Gedächtnis
der Menschheit
behalten

Gedanken kommen
und gehen wie
der Wind

der Traum
die Sprache der Seele
wiederholt sich
dem uneinsichtigen
Verstand 

erst wenn
ihr tägliches
Sagen
für uns im Schlaf
im Wachsein
von uns erfüllt

mag man sich auf eine 
neue Reise begeben

Fine

Il mio

fare e fare

evapora

di nuovo dentro

il mio

passato


l'anima

ricorda il mio

anche il

modi sbagliati


lo indosso

Eredità di vita

in me

nel mio cuore


il mio lì

è voluto


anche il mio

fine

quello su di me

viene a


***


Mein eigenes

tun und machen


verflüchtigt sich

zurück in

meine eigene

Vergangenheit


die Seele

merkt sich meiner

auch die

falschen Wege


ich trage das

Erbe des Lebens

in mir 

in meinem Herzen


mein Da 

ist gewollt


auch mein

Ende

das auf mich

zukommt

喜悦

体面

和谦虚


没有她

绝对

教义定理

限制


会在每个人中

的心脏

心灵

自数千年来


低声

为他人

听不到

在我们所有人中

受过训练的


可以鸟类

在管弦乐队中

喜悦

在我们里面唱歌


***


Den Umgang

zur Sittsamkeit


ohne sie

mit der Unfehlbarkeit

eines Lehrsatzes

zu begrenzen


wird in jedem

Herzen von

der Seele

seit Jahrtausenden


mit leiser

für andere

nicht vernehmbar

in uns allen

geschult


so lässt es

die Vögel

in einem Orchester

zur Freude

in uns singen