Samstag, 20. August 2016

der Unruhe

Früher
im Paradies
ging es uns
in allem
stimmig
ganz nacket
heute
sind wir
von Scham
der Unruhe
gepacket

da draussen

Mit starker
Hand ohne
Unterlass
dem Gemüt
der Seele
in ihrer Pflicht
und keinem
anderen
da draussen

in das Hirn

Das lyrische ich
mit seinem
in das Hirn
steigenden Dunst

in aller Not

Ich trinke Grüntee
und der mir
in aller Not
mir beisteht

Die Glorie der Rose

der geöffnete Gott

Das moderne Denken im Dilemma

Das autokratische kommt
zwar in den Träumen vor
doch meint sich der Traum
dem Denkenden kompensatorisch

Der Busen

Der Busen

das ist den Frauen
ihre eigene Angelegenheit
was den Mannen
es ist ihr Trauma
nicht alles
an den Frauen
gefällt oder nicht

Widmung an Philosophen Wissenschaftler und andere

Menschen denen der Grössenwahn
nicht entschuldbar zum Inhalt
mich noch heute mich schauerlich berühret

darvor

So ungewiss
ist mir mein
Gemüt
verlier ich
wenn ich
dem Gesicht
schau
den Stand
dem Leib
die Füsse
darvor

Hausstaub

Meine Bücher im Regal
sind unter dem Hausstaub
gesichert und vergraben

als Zirkusartist

Ein Bauerntölpel
als Zirkusartist
hat mich in
in die Manege
gelockt
und mit Haut
und Haaren
aufgefressen

von schwachem

Im schwarz
aller Tiefen
aller Himmel
die Geburt
in der Zeit
von schwachem
vergänglichem Licht

Freitag, 19. August 2016

uit die hemel

ons plaas
ongevraagde
die skok gebede
uit
geheime
hoeke
die gemoed
op
altaar
en 'n paar
val
lakrimale
soos reën
uit die hemel



like rain from heaven

We lay
unsolicited
the shock prayers
from the
secret
angles
the mind
on
altar
and some
fall
tears
like rain
from heaven

vom Himmel

Wir legen
unaufgefordert
die Stossgebete
aus den
geheimsten
Winkeln
des Gemüts
auf den
Altar
und manchem
fallen die
Tränen
wie Regen
vom Himmel






uku- zilahla

Le beba nobuhlobo bobulili
amazwi athi angaphandle
lentshumayelo
ingqondo yakhe
abantu abacebile
the enamandla
nokuzinakekela thina uqobo
in the
kudoti
ukuthumela
uku- zilahla



Sexual intercourse

Sexual intercourse
foreign words
the sermon
his mind
the wealthy
the powerful
oneself
in the
gutter
to send
to condemn

den Mächtigen

Der Beischlaf
fremder Worte
der Losung
sein Gemüt
den Wohlhabenden
den Mächtigen
sich selbst
in die
Gosse
zu schicken
zu verdammen




von mir ab

Mein niedrig Wert
lässt nicht
von mir ab

Meine Dummheit

Meine Dummheit
springt in mir
auf und ab

kalt an kalt

Ich bin ganz alt
meine Bücher
stehen kalt
an kalt

mein Gewissen

Ich habe in den Apfel gebissen
jetzt verfolgt mich mit Unruhe
mein Gewissen

die Umgehung

Der Trost
meint mir
die Umgehung
der Tatsache

eine Ahnung

Ein jeder
Mensch
bei Geburt
bis zum
Tod
hat eine
Ahnung
davon
was ihm
das Innere
verlautbart
und im
Moment
zu ihm
flüsternd sagt

Der Abgrund

Der Abgrund
den Sinnen
bewusst
ist eine
schwere
Last
ist Aufforderung
der eigentilchen
Bestimmung
zu folgen

unsere Verletzlichkeit

Der Zeit
sind unser
Schwächen
unsere
Verletzlichkeit
bekannt
wer sich
deswegen
schwiegt
belügt
sich selbst
nicht andere

das Innehalten

Vor jedem Schritt
das Innehalten
das Ende
der Anfang
ist auch
ohne unseren
Gang
dem Tun
und Handeln




Die Welt

Die Welt schaut mir 
aus meinen Augen

Samsara

Samsara
die Zeit als Gesetz
Geburt und Tod

Ich gehe

Ich gehe mir
unten durch

ungefragt

Das Leben
gab mir
ungefragt
meins

sie waren

Ich gebe den Winden nach
sie waren vor mir da
und wehen dann
wenn ich nicht mehr bin

Wer nicht

Wer nicht
nach dem Liebreiz
der Göttin
Fortuna dürstet
begnügt sich
mit seinem Dasein
ohne etwas
vereister
Wahrheit
abzuverlangen

ein Geschenk

Der Verlust ist ein Geschenk.

Das eigene Tun

Das eigene Tun beweist
dass man sich den
erfahrbaren Gesetzen
nicht mystzistischer
Wahrheiten
zu unterstellen weiss

Inhalt und Form

Regelmässiger Wechsel
von Inhalt und Form
ist die Oberfläche
seit Urzeit
was im innersten
das eigene Wesen
zu deuten uns treibt

mère âme

L'eau
celle de nuit
père lune
déborde il
se taire
veut sur son
lumière
mère âme
dans l'univers
temps leur
puissance

शक्ति

के पानी के
की कहा कि
रात
पिता मून
ओवरफ़्लो
यह
चुप गिर
चाहता है
गया
उसकी
प्रकाश
मां
आत्मा
ब्रह्मांड में
के लिए समय
उनकी
शक्ति

galia

kad vanduo
kad iš
naktis
tėvas mėnulis
perpildymo priežastys
jis
nutilti
nori

jo
šviesa
siela
visoje visatoje
laikas

galia

чья власть

Вода
что из
ночь
отец луны
переполнений
его
примолкнуть
хочет
об
его
свет
душа
во вселенной
время
чья власть

an seinem Licht

Das Wasser
das des Nachts
Vater Mond
überläuft
ihn verstummen
lässt an
an seinem Licht
der Seele
im Universum
der Zeit
deren Macht

Donnerstag, 18. August 2016

Ningonkulunkulu

leli enjabulo enkulu
yabakhethiweyo
tabo
ithempeli
thulisa
futhi ezingenalutho
ixoxisane it
mayelana
leli
awile
Ningonkulunkulu
kube ngatsi
ethi umphefumulo
lokuyiwina izikhathi
khona imali
a kukhathalela
kuyinto




fallen gods

the exquisite
the Chosen
are their
temple
mute
and empty
negotiate it
about the
fallen
gods
as if it
the soul
winning
the money
a matter of concern
would be

sie verhandeln

Den Erlesenen
den Auserwählten
sind ihre
Tempel
stumm
und leer
sie verhandeln
über die
gefallenen
Götter
als ob es
der Seele
dem Gewinn
dem Geld
ein Anliegen
wär



awọn miiran ti

iberu ina
gẹgẹbi awọn
ache
bẹẹ tí
awọn ti o mererin
ninu awọn
bayi ki o fe
na yio si
tẹdo gbogbo
awọn olfato
ikú pa
awọn miiran ti

the smell death

The fear
fires
such
Pain
so that
the final
in the
now wanted
becomes
occupied all
the smell
death
others

vom Geruch

Die Angst
feuert
derartige
Schmerzen
so dass
das Finale
in das
jetzt gewünscht
wird
alles besetzt
vom Geruch
des Todes
anderen

e lingcono

umdaniso
apha le
egolide
ithol i
ngamnye
ucinga
ngokwayo
nge le
inyaniso
ukuya
beze kwiBig Bang
ngokwayo
e lingcono



the truth

The dance
to the
golden
calf
on
each
means
themselves
With
of the
truth
to the
very basis
themselves
better

Der Tanz

Der Tanz
um das
goldene
Kalb
ein
jeder
meint
sich
dem
wahren
Urgrund
sich
besser



pererin lle

cyn i
y ceiliog
crowed
daflodd
Rwy'n fy
cydwybod
dros yr ochr
adael i
y ffoi
plentyn
ei gês i
lenwi'r
mewn perygl
y byd
y sanctaidd
pererin lle



Before the rooster crowed

Before
the rooster
crowed
threw
I mean
conscience
over board
let
the fleeing
child
his bags
pack to
in danger
of the world
at the holy
pilgrimage

in die Gefahr

Bevor
der Hahn
krähte
warf
ich mein
Gewissen
über Bord
liess
dem flüchtenden
Kind
seine Koffer
packen
in die Gefahr
der Welt
am heiligen
Pilgerort



kwixesha

kwixesha
banokufunda
a si
thina
ngokwayo
le
mtsalane
babone
a si
musani
kwaye
kuma apho
zonke
apha
emilenzeni
abachatshazelwe

by it

Of the time we find ourselves
we do not see gravity
and are all affected by it

die Schwerkraft

Der Zeit erfahren wir uns selbst
die Schwerkraft sehen wir nicht
und sind alle davon betroffen

chutes

La transformation
dans
temps
prendre
le corps
jusqu'à
il
fanent
l'objectif
dans
lui-même
ensemble
chutes

перетворення

перетворення
в
час
взяти
тіло
до
він
в'янути
за мету
в
сам
разом
Падения

en sí mismo

La transformación
en
tiempo
tomar
el cuerpo
hasta que
descolorido
el objetivo
en sí mismo
junto
caídas

a transformação

a transformação
em
tempo
tomar
ao corpo
até que ele
desbotada
o fim
em si mesma
juntos
quedas