Sonntag, 2. März 2014

v mém stínu


když my 
Věřte mi 
zemřel 
ve prádlo 
modlitby 
můj nejlepší 
oděv 
plná smutku 
jako je popel 
shodoval 
přispěly Lidé 
mí předkové 
s vyčítavý 
Oči do hrobu 
ztratil jsem 
jejich duše 
na mé cestě 
v mém stínu

When my 
trust me 
died 
in linen 
the prayers 
my best 
garment 
full of sorrow 
such as ash 
coinciding 
contributed people 
my ancestors 
with reproachful 
eyes to the grave 
I lost 
their souls 
on my trip 
in my shadow

Als mein
Vertrauen mir
erstarb
im Linnen
der Gebete
mein bestes
Gewand
voll Trauer
wie Asche
zusammen fiel
trugen andere
meine Ahnen
mit vorwurfsvollen
Augen zu Grabe
ich verlor
ihre Seelen
auf meiner Reise
in meinem Schatten




ใส่หน้าอกของคุณ

สีฟ้าของคุณ 
ตาไฟ 
สี่แยก 
ข้ามแม่น้ำ 
เสียงรบกวน 
ของต้นเบิร์ช 
อิทธิพลซึ่งกันและกัน 
ดวงอาทิตย์ 
ในใบ 
จากนั้นก็เป็น 
ผมหมายถึง 
ส่งผ่าน 
ใส่หน้าอกของคุณ

your blue 
eyes on fire 
the crossroads 
over the river 
the noise 
of birch trees 
the interplay 
the sun 
in the leaves 
then as 
I mean 
hand on 
laid your chest

Deine blauen
Augen feuern an
der Wegkreuzung
über dem Fluss
dem Rauschen
von Birken
das Wechselspiel
der Sonne
in den Blättern
damals als
ich meine
Hand auf
Deine Brust gelegt




ఫేస్

ఫేస్ 
ఐస్ మాకు వర్ధిల్లు 
తన సొంత ఆత్మ

the Face 
eyes bloom for us 
into his own soul

Dem Gesicht
Augen blühen uns
in die eigene Seele




Samstag, 1. März 2014

கடவுள் பாடும் போது

காலை விழித்துக்கொள்ள 
சுய 
ஏனெனில் நம் கண்கள் 
இன்னும் விழிப்புடன் 
கனவு பின்பற்ற 
குரல் 
மாலை ஆகிறது 
காலையில், படி 
கடவுள் பாடும் போது 
தேவர் மூலம் 
சிட்டுக்குருவிகள் பற்றி 
மற்றும் பறவைகள்

The morning awakening 
of the self 
because our eyes 
still vigilant 
follow the dream 
for the voice 
is with the evening 
and in the morning 
according to 
when God sings 
by throats 
of sparrows 
and birds

Der Morgen erwacht
aus dem Selbst
da unsere Augen
noch wachsam
dem Traume folgen
denn die Stimme
wird mit dem Abend
und am Morgen laut
wenn Gott singt
durch Kehlen
von Spatzen
und Vögeln




mana

mana 
mula sa langit 
itim na katawan 
may tao 
mukha 
ang anino 
ang kaluluwa 
sa punto ng balanse 
Magandang at Evil

manna 
from the sky 
black bodies 
with human 
face 
the shadow 
the soul 
to equilibrium 
Good and Evil

Manna
vom Himmel
schwarze Leiber
mit menschlichem
Gesicht
der Schatten
der Seele
zum Gleichgewicht
von Gut und Böse



Freitag, 28. Februar 2014

mkate hai

kati ya mbawa 
wa walimwengu wote 
kuweka ni neno 
siri mkate hai

between 
the wings 
of both worlds 
set is the 
word the secret 
living bread

Zwischen die Flügel
beider Welten
gelegt wird das
Wort dem Geheimnis
lebendiges Brot





mi hijo

Como sería 
quiero tu 
madre 
mi hijo 
es usted 
en el 
amor 
la madre del viento 
surgido 
Usted está durmiendo 
en mi 
pecho 
mi hijo

As would be 
I want your 
mother 
my child 
are you 
in the 
love 
the mother Wind 
emerged 
you are sleeping 
on my 
breast 
my child

Als wäre
ich Deine
Mutter
mein Kind
bist Du
in der
Liebe
dem Mutterwind
entstiegen
schläfst Du
auf meiner
Brust
mein Kind




i dul saarnayd

Your ballankii 
qurux 
ka dib oo aan 
Your haraadka 
Close igu 
in aad indhahaaga 
buluug ah 
Your Naf 
Anigu ma sameyn 
qaabee 
i dul saarnayd

your promise 
of beauty 
after which I 
your thirst 
close to me 
in your eyes 
the blue 
your soul 
I do not 
dare come 
upon me

Dein Versprechen
von Schönheit
nach dem ich
dürste Deine
Nähe mir
in Deinen Augen
das Blau
Deiner Seele
das ich nicht
wage kommt
über mich her





Donnerstag, 27. Februar 2014

knjige

knjiga 
knjige 
je v duši 
sanje 
vsak dan 
pisno

The book
of the books
shall in the soul
to the dream
daily
written

Das Buch
der Bücher
wird in der Seele
dem Traum
täglich neu
geschrieben




požehnal


tieň 
ktorý 
duše 
vo svete 
predkladá 
sa schádza každý 
o ňom 
jeho otázky 
neodpovedal 
ochotní a schopní 
požehnal 
bez pamäti

The shadow 
which 
of the soul 
in the world 
submits to 
meets every 
of him 
his questions 
not answer 
willing and able to 
blessed the 
without the mind

Der Schatten
der sich
von der Seele
in die Welt
sich wirft
trifft jeden
der ihm
seine Fragen
nicht beantworten
will und kann
selig die
die ohne Verstand





Речи


Речи 
где 
моја душа 
њихова глад 
дојење су 
у два 
брошуре 
унутрашњи свет 
спољни свет 
полован 
читати 
мени 
повукао назад

words 
where 
my soul 
their hunger 
nursing are 
in two 
paperbacks 
the inner world 
the outside world 
used 
read 
to me 
pulled back

Worte
an denen
meine Seele
ihren Hunger
stillte sind
in zwei
Taschenbüchern
der Innenwelt
der Aussenwelt
gebraucht
gelesen
zu mir
zurück gezogen





Mittwoch, 26. Februar 2014

nakenhet heals

den egna
gör själen
inget utrymme
Hon vill att vi
som en konkav spegel
världen
i världen
all värdighet
strippad
inte en läkare
av vår
nakenhet heals

the own
makes the soul
no room
she wants us
as a concave mirror
the world
in the world
all dignity
undressed
not a doctor
of our
nakedness heals

Dem Eigenen
macht die Seele
keinen Raum
sie will uns
als Hohlspiegel
der Welt
in der Welt
aller Würde
entkleidet
kein Arzt
der unsere
Blösse heilt




Dienstag, 25. Februar 2014

справедливость

справедливость 
не существует 
до тех пор, пока 
душа 
в более 
от 
конфликт 
нам 
Объединяет тем лучше

The justice 
does not exist 
until such time as 
the soul 
in more 
from a 
conflict 
us to 
combines the better

Die Gerechtigkeit
gibt es nicht
solange bis
die Seele
im wirk
aus einem
Zwiespalt
uns zum
Besseren vereint




Montag, 24. Februar 2014

Putere de cuvinte

Atomică 
Putere de cuvinte 
nu sunt ele 
a vrut de la 
sufletul 
pisa 
sfârșitul 
lumea urban 
devreme 
ne la 
sfârșitul nostru

The atomic
Power of words
are not they
wanted from
the soul
grinding
the end
the urban world
early on
us to
our end

Die atomare
Kraft der Worte
sind sie nicht
gewollt aus
der Seele
schleifen
das Ende
der urbanen Welt
frühzeitig
uns zu
unserem Ende





ਚਿੱਤਰ

ਚਿੱਤਰ, 
ਛਿੱਲ ਕੇ 
ਸੋਚ 
ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਦੁਨਿਆਵੀ ਪ੍ਰਭਾਵ 
ਦਾ ਮਤਲਬ 
ਵਧਾਉਣ 
ਦੀ ਸਜ਼ਾ 
ਦੇ ਗੁੱਸੇ 
ਗੁੱਸੇ 
ਲੜਾਈ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ 
ਹੋਰ 
ਰੂਹ ਨੂੰ ਤੱਕ

the images
by Cortex
thinking
himself immaculate
mean
increase
the penalty
the wrath
the rage
the combat power
the more
from the soul

Bilder die
vom Cortex
dem Denken
sich unbefleckt
meinen
erhöhen
die Strafe
den Zorn
die Wut
der Kampfkraft
dem wirk
aus der Seele




Sonntag, 23. Februar 2014

ao fim

os sentidos 
o sonar 
do mais 
receber 
compara 
a alma 
a missão 
dentro 
ele nos faz 
avistado 
o conjunto 
mundo desde 
épocas pré-históricas 
ao fim

the senses 
the sonar 
from the more 
receiving 
compares 
the soul 
the mission 
inside 
it makes us 
sighted 
the whole 
world since 
prehistoric times to 
to an end

Den Sinnen
das Echolot
aus dem wirk
empfangend
vergleicht
die Seele
die Sendung
im Innern
sie macht uns
sehend
die ganze
Welt seit
Urzeit bis
an ihr Ende




Samstag, 22. Februar 2014

em meio


a pele
terra
não aplicável
movimentos
a alma
no escuro
em meio

The skin
the earth
omitted
moves
the soul
in the dark
amidst

Der Haut
der Erde
entfällt
fährt
die Seele
ins Dunkle
inmitten




w bieli


Horyzont przerwy 
razem 
kawałki 
osobno 
w bieli

The horizon breaks
together
the shards
apart
into the white

Der Horizont bricht
zusammen
die Scherben
auseinander
ins Weiss




Freitag, 21. Februar 2014

با چشم خود

با چشم خود 
می تواند به شما دیدن من 
زمین در 
همه از طریق 
برو شب خورشید 
مادر بزرگ 
به من می دهد 
چرخش طوفان 
در چشم از آتشفشان 
همه دریا ها 
در صورت من 
آنچه شما می خواهید 
از من 
من شما را نمی 
شما بزرگ است 
شما بزرگتر از من هستید

By your eye 
can you see me 
the earth in the 
All through the 
Go evening the sun 
the Great Mother 
gives me the 
swirling hurricane 
in the eye of the volcano 
all seas 
in my face 
what you want 
from me 
I'm not you

Durch Dein Auge
lässt Du mich
die Erde im
All durch den
Abend der Sonne gehen
die Grosse Mutter
wirft mir den
strudelnden Orkan
im Auge des Vulkans
aller Meere
in mein Gesicht
was willst Du
von mir
ich bin Dir nicht




Donnerstag, 20. Februar 2014

خدا است

شما هستم 
من نمی 
چون تو را دوست دارم 
دانستن 
من می دانم 
فقط هر دو 
خیر و شر 
به مشتق 
امید شد 
من 
بهتر 
مجاز به انتخاب 
همیشه فراموش شده 
خدا است 
بزرگتر از من

you am
I do not
because you love
know
I know
only both
Good and Evil
to derive
hoped so
I
the Better
to be allowed to choose
always eluded

Dir bin
ich nicht
weil Du Liebe
kennst
ich kenne
nur beides
Böse und Gut
um daraus
so hoffte
ich mir
das Bessere
wählen zu dürfen
stets ausgewichen





store verden

dypt nede
All makt er
det meg
omgitt
som orkanen
natten
det meg
ingen bolig
i denne verden
bekjenner meg
spedalskes hus
jeg
tilhøre
som dyrene
til kanten
denne fantastiske
store verden

deep down
All power is
that me
surrounded
as the hurricane
of the night
the me
no abode
in this world
confesses me
leper
as I
belong
as the animals
to the edge
this wonderful
big world

Tief drinnen
ist alle Macht
die mich
umringt
wie der Orkan
der Nacht
die mir
keine Wohnstatt
in dieser Welt
mir bekennt
Aussätzige
wie ich
gehören
wie die Tiere
an den Rand
dieser wunderbaren
grossen Welt




mijn graf

ik ben
niet
de baarmoeder 
aarde
ingewijd
van
ik gooide
was bloedige
in de wereld
Ik ben
een niets
de ford
mijn graf
ik heb
met de migratie
met mijn voeten
mij geschapen

I am
not the
womb
earth
consecrated
from the
I threw
was bloody
in the world
I am
a nothing
the ford
my grave
that I
with the migration
with my feet
created me

Ich bin
nicht dem
Schoss
der Erde
geweiht
aus dem
ich geworfen
war blutig
in die Welt
ich bin mir
ein nichts
die Furt
meinem Grab
das ich
mit der Wanderung
mit meinen Füssen
mir schuf