Dienstag, 20. Mai 2014

gibutang ang ngadto

Sa tunga-tunga
ang Maayong
ug sa dautan
dili
sa pagkatinuod
ako adunay
mabuhi uban niini
akong mga lihok
sa paghunahuna sa nangagi
bisan pa
sa walay pagtagad
ang usa ka mahait nga
Paghukom
gibutang ang ngadto

between
is Good
and evil
none
certainly
I have
live with it
my actions
in retrospect
even
regardless
a sharp
judgment
set to

Dazwischen
ist Gut
und Böse
keinem
gewiss
ich muss
damit leben
meinem Tun
im Rückblick
selbst
ohne Rücksicht
ein scharfes
Urteil
zu setzen





услуга

които днес
на облаците
с всичките
Цветове обвити
от
мъгла
идва
ми
черната
услуга

today are 
the clouds 
with all 
colors wreathed 
from the 
fog 
seems to me 
black 
favor

Heut sind
die Wolken
mit allen
Farben bekränzt
aus dem
Nebel
kommt mir
schwarze
Gunst




Montag, 19. Mai 2014

這個意義

一個秘密
遺體
我很
我可以
無法競爭
對於
投注
這個意義
根系
從手中奪走

A Secret
remains
that I
I am
I can
not vying
to the
wager
the sense
the roots
to snatch

Ein Geheimnis
bleibt
dass ich
mir bin
ich kann
nicht buhlen
um die
Wette
dem Sinn
die Wurzeln
zu entreissen 




pulong nga

sa limitadong 
ako mao 
ang akong kahibalo 
mahitungod kanako 
bisan pa 
sa kauhaw 
gigamit sa 
Kapintasan 
sa ilang mga kaugalingon nga 
kalag 
uban sa 
gunting 
wala pa matawong 
pulong nga 
sa tuison

limited 
I am 
my knowledge 
about me 
even 
the thirst 
is used to 
violence 
of their own 
soul 
with the 
scissors 
unborn 
to wrest words

Beschränkt
bin ich
mein Wissen
um mich
selbst
der Durst
wird zur
Gewalt
der eigenen
Seele
mit der
Schere
ungeborne
Worte zu entreissen




Sonntag, 18. Mai 2014

সময়

আমার মাথা ইন 
কারাগার 
দী 
স্থান 
উপর 
দী 
এটা চলে আসে 
আঙরাখা মধ্যে 
বিশ্ব 
একজন পদাঙ্ক 
মধ্যে 
সময়

In my head
the prison
the room
on the
it moves
in the mantle
the world
a footprint
at the time

In meinem Kopf
dem Gefängnis
der Raum
auf dem
er sich bewegt
im Mantel
der Welt
ein Fussabdruck
in der Zeit



Samstag, 17. Mai 2014

garaipena

Errepidean behera 
Euri-urak 
ez gelditzeko 
hondatu esaera 
espaloi gainean 
garaipena bidez 
edozein preziotan 
zer Balio du

Down the road 
rainwater 
do not stop 
spoiled sayings 
on the pavement 
through to victory 
any cost 
what it might

Die Strasse hinab
das Regenwasser
macht keinen Halt
verdorbene Sprüche
auf dem Pflaster
hin zum Sieg
koste es
was es wolle




manibus

columnas
sanctus
nobis hodie
denigrata
libellis
a clave
anima nostra
furati a nobis
in suis
innocentia,
abluti
manibus

pillar saints 
pray today 
blackened 
bills 
the key 
for our soul 
outpaces us 
in their 
innocence 
washed 
hands

Säulenheilige
beten heute
geschwärzte
Scheine
den Schlüssel
zur eigenen Seele
enteilt uns
ihren in
Unschuld
gewaschenen
Händen




Freitag, 16. Mai 2014

digər bir

digər bir
gözləyirik
özünü verir ki,
nə sahibi olmaq
çətinliyi
mənimlə
onu daxil düşdüyünü
daxilində
bu
vaxt

the other
expect
that he gives himself
what to own
Distress in me
falls into it
in the time

Den anderen
erwarten
das er sich gibt
was an eigener
Not in mich
hineinfällt
darin die Zeit





ի դեմս

ատելությունը
նրա դեմ
նույնիսկ
դուրս
մոտիկ
աստվածները
ապրել
այդ նետում
է
այլ
է
իրենց
աստվածների
աղոթքով
հատուցում
մահացու
ի դեմս

The hatred
against itself
even
out of
close
the gods
to live
the throws
to the
others
the
their
gods
in prayer
rewarding
deadly
in the face

Der Hass
gegen sich
selbst
nicht in
der Nähe
der Götter
zu wohnen
den wirft
man den
anderen
die ihre
Götter
im Gebet
belohnen
todbringend
ins Gesicht




الساعات

في المجتمع 
لك الجلوس 
المقدس 
على الكراسي 
السلطة 
يبقي له 
الفن الرفيع 
عن الله 
العالم 
وراءنا 
القراد 
الساعات 
الساعة الخاصة

In Community
you sit up
holy
on chairs
of power
keeps his
art high
about God
the world
behind us
ticking
the watches
own time

In Gemeinschaft
sitzt man sich
heilig
auf Stühlen
der Macht
hält seine
Kunst hoch
über Gott
die Welt
hinter uns
ticken
die Uhren
die eigene Zeit

të jenë

i shitur
i vet
shpirt
në simbolet
fjalët e tyre shkuan
gur i
të tyre
Columns
ne torturojmë veten
të pa
thellë
një jetë
predhë
të jenë

divested
its own
itself
in symbols
their words
made of stone
to their
columns
we torture ourselves
to without
the innermost
a living
the sleeve
to be

Veräussert
das eigene
Selbst
in Symbolen
deren Worte
aus Stein
an deren
Säulen
wir uns martern
um ohne
das Innerste
eine lebende
Hülse
zu sein





Donnerstag, 15. Mai 2014

Verbum

scribit 
in 
anima 
nec 
in 
lux 
in planctum 
de 
in 
quid opus 
cruciatus 
in fame 
impotens 
benedictio 
sed 
et patientiam 
cum a 
verbum

writes 
the soul 
not 
the light 
a lament 
of the 
what need 
excruciating 
hungers 
powerless 
the blessing 
but 
expected 
with a 
word

Schreibt
die Seele
nicht
dem Lichte
ein Klagelied
von dem
was bedürftig
qualvoll
hungert
kraftlos
den Segen
doch
erwartet
mit einem
Wort




Mittwoch, 14. Mai 2014

val siel

Naked in die wêreld
gelewer
wrap
ons
vir ons
ons self-
aan die
kleed
voor
eie
val siel

Naked in the world
delivered
cases we
us into
our self-
to the
robe
before the
its own
falls the soul

Nackt der Welt
ausgeliefert
hüllen wir
uns in
unser Selbst
bis die
Robe
vor der
eigenen
Seele fällt





ushiye

kube sekupheleni
ohambweni
uma wonke
elinezinto eziningi
ke izinsalela
ngomphefumulo
ngenxa yokuthi
lapho bekhona
nentsha
ushiye

The end
of a journey
if all
packed
then remains
soul as
where they
the youth
has left

Das Ende
einer Reise
wenn alles
voll gepackt
dann bleibt
Seele da
wo sie
die Jugend
verlassen hat