Mittwoch, 14. November 2012

me after my

Quote of the night

I want the day to night talk sensibly
I want to represent the essence of nature
I hear the song beyond all worlds
considered as the soul surrounds me
arranged in front of me after my other world


Variation





Zitat des Tages

Wenn wir vernünftig sprechen, sprechen wir nur immer unser Wesen und unsere Natur ...
Ueberhaupt kann man nicht genug bedencken, daß wir nur immer uns beobachten,
wenn wir die Natur und zumal unsere Ordnungen beobachten.



Απόσπασμα της νύχτας

Θέλω τη μέρα νύχτα για να μιλήσουμε λογικά
Θέλω να αντιπροσωπεύουν την ουσία της φύσης
Ακούω το τραγούδι πέρα από όλους τους κόσμους
θεωρείται ως η ψυχή μου περιβάλλει
τοποθετημένα μπροστά μου μετά από άλλο κόσμο μου


Apóspasma ti̱s nýchtas


Thélo̱ ti̱ méra nýchta gia na milí̱soume logiká
Thélo̱ na antiproso̱pév̱oun ti̱n ousía ti̱s fýsi̱s
Akoúo̱ to tragoúdi péra apó ólous tous kósmous
theo̱reítai o̱s i̱ psychí̱ mou perivállei
topotheti̱ména brostá mou metá apó állo kósmo mou



Zitat der Nacht

Will mir der Tag zur Nacht vernünftig sprechen
will mir bedeuten das Wesen der Natur
höre ich den Gesang jenseits aller Welten
wie bedacht die Seele mich umfängt
geordnet vor mir nach mir jene Welt

Nacht birgt alles
was die reine Vernunft
ratlos macht
sie hat die Natur
zur Wüste gemacht
nur der Wind
der die zerbombten
Münder von Häusern
der Geruch von
Verwesenden in
den Gassen
lässt ein stummes
Klagelied erklingen
die Furcht der Hunger
die Angst um 
das eigene Leben
lässt uns erzittern
bis in die 
letzte Faser
des Traums
es ist nur diese
unsere Welt
die an der Hybris
der Mächtigen
in Schutt und Asche
zerfällt



more and more (Bild)






Dienstag, 13. November 2012

Dearest go therein

I will milk the stairs
she gives me but no bread
Grasses guard in the parlors
the blue of the window to
water will rotate through the mill
me the salt sticks to the button
and wait until the girls
the red of my thoughts
Dearest go therein


Vou ordenhar as escaleiras
Isto e non pan
Gramíneas gardar nos salóns
o azul da fiestra
auga vai rodar a través do muíño
me o sal gruda o botón
e agarde ata que as nenas
o vermello dos meus pensamentos
máis caro ir alí




Ich will die Stiege melken
gibt sie mir doch kein Brot
Gräser hüten in der Stube
am blau des Fensters darin
will Wasser durch die Mühle drehen
das Salz klebt mir am Knopf
und warten bis die Mädchen
ins Rot meiner Gedanken
geh Liebste dort

poor worm


On meat hooks
swinging my own soul
fast fast
Hand tight rope
bim bam bum
in the tower
now she's freaked me
oh, I stupidly poor worm



Sur crochets à viande
balancer mon âme
vite vite
corde serré à la main
Bim Bam Bum
dans la tour
maintenant, elle m'a fait flipper
oh, je vis bêtement pauvres



Am Fleischerhaken
schwingt meine eigene Seele
schell schnelle
straffes Handseil
bim bam bum
Im Turm
jetzt ist sie mir ausgerastet
ach, ich dummer armer Wurm

my senses now


White sea ice on surface mining
on the office table
waiting for my dream job
for wooden model
I forget just
the reality of the
Needlework needs
not my senses now


Valkoinen merijään pinta kaivos
on toimisto pöydän
odottaa unelmatyöni
ja puinen malli
Unohdan vain
todellisuus
Käsityö tarpeisiin
ei aistini nyt




Am Tagebau Weisseissee
auf dem Stubentisch
wartet meine Traumarbeit
zum Holzmodell
vergessen hab ich nur
das die Wirklichkeit
Handarbeit braucht
nicht mein Sinnen jetzt

their love

My city

as the place dozing softly to himself
deep in pink, white ice
Dreams snatch at chaste girl
their cheeks red harvest prayers

peal of foreign religions
blooms a new angel to their souls
Prince black mourning at her grave
her scepter they push into the heart

Horse wings now the words
plow their souls in song the flowers
Boy buds their own dream
their eyes wide

drinking song of the chaste women
evening awaits the fountain
on the beauty morning there
Instruments directly abut the dance

the young women in her young heart
Outcast in choral prayer intimate
all sing a young old God
Bach cantatas old love new haven

my soul continually
Grasses in the white ice blue
heaven on earth pray
People a great blessing

the Great Mother smiles away in one
their abode know men can not
her skin playground our being and becoming
their love to the world brought us

(Variation)



Georg Trakl

Die schöne Stadt

Alte Plätze sonnig schweigen.
Tief in Blau und Gold versponnen
Traumhaft hasten ernste Nonnen
Unter schwüler Buchen Schweigen.
Aus den braun erhellten Kirchen.
Schaun des Todes reine Bilder,
Großer Fürsten schöne Schilder.
Kronen schimmern in den Kirchen.
Rösser tauchen aus dem Brunnen.
Blütenkrallen drohn in Bäumen.
Knaben spielen wirr von Träumen
Abends leise dort am Brunnen.
Mädchen stehen an den Toren,
Schauen scheu ins farbige Leben.
Ihre feuchten Lippen beben
Und sie warten an den Toren.
Zitternd flattern Glockenklänge,
Marschtakt hallt und Wacherufen.
Fremde lauschen auf den Stufen.
Hoch im Blau sind Orgelklänge.
Helle Instrumente singen.
Durch der Gärten Blätterrahmen
Schwirrt das Lachen schöner Damen.
Leise junge Mütter singen.
Heimlich haucht an blumigen Fenstern
Duft von Weihrauch, Teer und Flieder.
Silbern flimmern müde Lider.
Durch die Blumen an den Fenstern.






Meine Stadt



wie der Platz döst leise vor sich hin
tief in rosa im weisseis
Träume haschen nach keuschen Mädchen
deren Backen rot Gebete ernten



vom Geläute fremder Religionen
blüht ein neuer Engel ihren Seelen
Fürsten trauern schwarz an ihrem Grab
stossen ihre Zepter sie sich ins Herz



Pferde Flügeln nun die Worte
ihre Seelen pflügen im Gesang die Blumen
Knaben knospen ihren eigenen Traum
ihre Augen weit aufgerissen



trinken keusch das Lied der Fraun
abends wartet der Brunnen
auf der Schönheit Morgen dort
Instrumente stossen sich den Reigen



den Jungfrauen in ihr junges Herz
Verstossene im Choral Andacht innigist
singen alle einem jungen alten Gott
Bachkantaten alter Liebe neuer Hort



meiner Seele immerfort
Gräser im weisseis blau
dem Himmel der Erde beten
Menschen einen grossen Segen



die Grosse Mutter lächelt in einem fort
deren Wohnstatt Männer nicht wissen können
ihre Haut Spielwiese unserem Sein und Werden
ihre Liebe uns zur Welt gebracht





lovely girls

'new song



'm cooking since childhood 
by profession
the soup that I cook
sour taste everywhere
precisely still  evenly
better meals find you 
in your dreams 


Become'm an old man
loose teeth and hair
it is now enough for me 
to sing Luigi Cherubini
lovely girls gently in his ear



(Variation)



Altes Lied


Es war einmal ein Bäcker

der prunkte mit einem Wanst
wie du ihn kühner und kecker
dir schwerlich träumen kannst

Er hat zum Weibe genommen
ein würdiges Gegenstück
sie konnten zusammen nicht kommen
sie waren viel zu dick


Frank Wedekind (1864-1918)


neues Lied
bin Koch seit meiner Kindheit von Beruf
die Suppe die ich koche
schmeckt allenthalben säuerlich, nicht
die Träume schicken bessere Gerichte
Bin ein alter Mann geworden
die Zähne locker und das Haar
es genügt mir Luigi Cherubini zu singen
schönen Mädchen sanft ins Ohr







在水中花
半夜
睡着看
星空下的尘埃
天空
在基数较低
所有波




всички вълни

Божествено същество
във водата цвете
посред нощ
заспал гледане
прах под звездите
небето
при ниска база
всички вълни




সব তরঙ্গ

অমর
জল ফুল
রাতে মধ্যম
অবশ পর্যবেক্ষক
বড় অধীন ধূলিকণা
আকাশ
একটি বেস কম
সব তরঙ্গ




olatuak guztiak

Divine Ser
Ur-lore
gauaren erdian
lo behaketa
Izar azpian hautsa
zerua
oinarri txikia
olatuak guztiak




bütün dalğalar


İlahi olaraq
su çiçək
gecə orta
yuxuda seyr
Ulduzlar altında toz
göy
aşağı bazasında
bütün dalğalar

բոլոր ալիքները


Էությունը Աստուած
Ծաղիկների ջրի
գիշերվա կեսին
քնած դիտում
փոշին է աստղերի
երկինքը
որը ցածր բազայի
բոլոր ալիքները

all I want


To me doubt the people
me that the word in the mouth suffocates
they are probably born in my shadow
only
all I want


Variation




Kritiker sind Leute, die zum Tode verurteilen, damit sie begnadigen können.

- Oskar Werner -
österreichischer Schauspieler
* 13.11.1922 in Wien
23.10.1984 in Marburg



Zweifeln mir die Leute
dass mir das Wort im Mund erstickt
sind sie in meinem Schatten wohl geboren
nur das
mehr will ich nicht

Աստված մեծ է

դա շատ ուշ

շատ ուշ է վերջին մանրամասն
Things Ես չեմ հասկանում,
Ոսկե պատկեր
քնած է չափել չծնված
մեր հանգուցյալ երեք
I smile հիշատակին
Ես չի հաջողվել իրենց իմիջը
մի գունատ կապույտ
Որտեղ է ստեղծել
դա շատ ուշ
Աստված մեծ է

ຄື້ນຟອງທັງຫມົດ

ແບບຕາງໆ່ໃສ
ດອກໃນນ້ໍາ
ພາກກາງຂອງປະກາງຄືນ
ນອນຫລັບເບິ່ງ
ຂີ້ຝຸ່ນຢູ່ພາຍໃຕ້ຮູບດາວໄດ້
ເຄົ້າໄດ້
ຢູ່ທີ່ໂຄນ່
ຄື້ນຟອງທັງຫມົດ




الله العظيم


فوات الاوان


فات الأوان لأدق التفاصيل
أشياء لا أفهم
الصورة الذهبية
النوم لقياس لم يولد بعد
المتوفى عن ثلاثة أشخاص
أبتسم في الذاكرة
أنا لا تنجح صورتهم
زرقاء شاحبة
حيث لإنشاء
فوات الاوان
الله العظيم





永遠の波

神の子
ハスの花
真夜中
眠って見て
星屑の下で

低いベースで
永遠の波























הילד האלוהי

הילד האלוהי
פרח הלוטוס
אמצע הלילה
ישן צפייה
תחת אבק הכוכבים
השמים
בבסיס נמוך
גלים נצחיים





Montag, 12. November 2012

eternal waves

The Divine Child
the lotus flower
middle of the night
asleep watching
under the stardust
the sky
at a low base
eternal waves



神的孩子“
蓮花
半夜
睡著看
根據星塵
天空
在基數較低
永恆的波



Das göttliche Kind
in der Lotosblume
inmitten der Nacht
schläft wachend
unter dem Sternenstaub
des Himmels
auf tiefem Grund
ewiger Wellen






ajo është tepër vonë

ajo është tepër vonë

shumë vonë për detajet e fundit
Gjërat Unë nuk e kuptoj
image artë
gjumë për të matur Unborn
vdekur rreth një tresh
Unë buzëqeshje në kujtesë
Unë nuk të ketë sukses imazhin e tyre
një blu zbehtë
ku për të krijuar


ajo është tepër vonë









dit te laat is

dit te laat is

te laat om die laaste detail
Dinge wat ek nie verstaan ​​nie
die goue beeld
aan die slaap te meet Unborn
oorledene oor 'n trio
Ek glimlag in die geheue
ek nie daarin slaag om hulle beeld
'n vaal blou
Waar die te skep
dit te laat is

to sit in the pit Moon


An indication of
Lost their own without
Help beg even if I call
I will not stop
Consolation in the vastness
the moon box
past counts
everything accomplished in the MU nothing a
nobody knows a way out
much too large
The choppiness of the sky
Close to the chamber
in my dumbness
to sit in the pit Moon




的指示
失去了自己的無
幫助求,即使我打電話
我不會停止
安慰獎在浩瀚
月亮箱
過去數
所有的MU沒有一個完成的一切
沒有人知道出路
這樣波浪的天空
靠近室
在我的啞
坐在月球坑



Ein Anhaltspunkt für
Eigenes verloren ohne
Hilfe auch wenn ich rufe flehe
wird mir keine Einkehr
Tröstung in die Weite
im Mondfeld
Vergangenheit zählt
alles Erreichte im MU ein Nichts
niemand kennt einen Ausweg
viel zu gross
die Bewegtheit des Himmels
Enge der Kammer um
meine in Stummheit
im Grubenmond zu sitzen

own time


In silence dishonoring
Refutation dream drunken words
where my conjecture fails
own time without assigning
falls loneliness in my face


בדממת חילול הכבוד
מילים שיכורות חלום הפרכה
ההשערה שלי שבו נכשלה
זמן עצמו מבלי להקצות
נופל בדידותי בפרצוף




Im Schweigen entehrend
Widerlegung traumtrunkener Worte
denen meine Mutmaßung nicht gelingt
zeiteigen ohne Beortung
fällt die Einsamkeit mir ins Gesicht





released from my hand


My misfortune struck me deeply
not the slightest of life
in my breath
Shadow robe in the wind
limbless person clue
I can not control Me
released from my hand



Malè mwen te frape m 'pwofondman
pa yon souf nan lavi
nan souf mwen
Rad lonbraj nan van an
limbless moun endikasyon
Mwen pa ka kontwole tèt mwen
lage anba men m '




Mein Unheil traf mich tief
kein Hauch von Leben
in meinem Atem
Schattengewand im Wind
versehrter Ahnung
ich kann mich nicht bändigen
aus meiner Hand entlassen

scars in my face

As the body in the green
on the back
fernd shoot into the blue
freezes in the drain
a kid with red
white dots
Shed light brown fur
plunges as Ahn
a huge big cock
a predator in my soul
eats me with his
Hand built of sand
marriageable scars in my face

ગ્રીન માં સંસ્થા તરીકે
પાછળ
વાદળી સ્લેટ માં
આ ગટર થીજી
લાલ સાથે બાળક
સફેદ ટપકા
પ્રકાશ ભુરો ફર શેડ
મૃત તરીકે પ્રતિબિંબિત
વિશાળ મોટા ટોટી
મારા આત્મા એક શિકારી
મને તેની સાથે ખાય છે
રેતીના બાંધવામાં હેન્ડ
મારા ચહેરા લગ્નયોગ્ય ઘાવ

Grīna māṁ sansthā tarīkē
Pāchaḷa
Vādaḷī slēṭa māṁ
Ā gaṭara thījī
Lāla sāthē bāḷaka
Saphēda ṭapakā
Prakāśa bhurō phara śēḍa
Mr̥ta tarīkē pratibimbita
Viśāḷa mōṭā ṭōṭī
Mārā ātmā ēka śikārī
Manē tēnī sāthē khāya chē
Rētīnā bāndhavāmāṁ hēnḍa
Mārā cahērā lagnayōgya ghāva


Wie der Leib sich im Grün
auf dem Rücken
schiefernd ins Blau
in den Bach gefriert
ein Zicklein mit roten
weissen Punkten
geschürztem hellbraunen Fell
stürzt sich als Ahn
ein riesengrosser Hahn
ein Raubtier in meine Seele
frisst mir mit seiner
aus Sand gebauten Hand
mannbar Narben in mein Gesicht

















Est sero

Est sero

Sero ad ultimum detail
Rerum ego non intellego mors
et statuam auream,
dormientibus ut metiretur nascentium
defuncti de threesome
ego ridere memoria
ego curo imaginem tuam Non
A pallide caeruleo
ubi pro opus
Est sero

broken my pubic


My desire
faded on bare skin
detached from germinated souls
undiscoverable the last
broken my pubic



Mein Verlangen
verblasst auf nackter Haut
abgelöst von gekeimten Seelen
unauffindbar das Letzte
meiner abgebrochener Scham


Η δική μου επιθυμία
ξεθωριάσει στο γυμνό δέρμα
αποσπάται από φυτρωμένα ψυχές
εντοπισθεί η τελευταία
σπασμένα ηβική μου


I̱ dikí̱ mou epithymía

xetho̱riásei sto gymnó dérma
apospátai apó fytro̱ména psychés
entopistheí i̱ telef̱taía
spasména i̱vikí̱ mou





on the Whiteicelake

And that you love me early
send home in the
those days where my dreams
The tables set up hot
my peace I
the green fields
enjoyed the most delicious
the flowers of the field
the sun, the moon
in my big glowing
Now it's time that my soul
the spring and new faces
their free speech
at night on the Whiteicelake
she joined Me in itself
she gave me your hand


და რომ გიყვარვარ დასაწყისში
გაგზავნის სახლში
იმ დღეებში, სადაც ჩემი ოცნებები
მაგიდები შეიქმნა ცხელი
ჩემს მშვიდობას მე
მწვანე სფეროებში
უდაოდ ყველაზე გემრიელი
ყვავილები სფეროში
მზე, მთვარე
ხასხასებს დიდი ჩემთვის
ახლა დროა, რომ ჩემი სულის
გაზაფხულზე და ახალი სახეები
მათი თავისუფალი სიტყვის
ღამით თეთრი ყინულის ტბა
მან შეუერთდა ჩემთვის თავისთავად
მან მომცა შენი ხელი


da rom giqvarvar dasatsqisshi

gagzavnis sakhlshi

im dgheebshi , sadats’ ch’emi ots’nebebi

magidebi sheik’mna ts’kheli
ch’ems mshvidobas me
mtsvane sp’eroebshi
udaodqvelaze gemrieli
qvavilebi sp’eroshi
mze, mt’vare
khaskhasebs didi ch’emt’vis
akhla droa , rom ch’emi sulis
gazap’khulze da akhali sakheebi
mat’i t’avisup’ali sitqvis
ghamit’t’et’ri qinulis tba
man sheuert’da ch’emt’vis t’avist’avad





Und dass Du mich früh
nach Hause schickst in das
damals wo meine Träume
die Tische warm gedeckt
ich meinen Frieden
im Grün der Wiesen
das Köstlichste genoss
die Blumen auf dem Felde
die Sonne der Mond
in mir glühend gross
nun ist es Zeit dass meine Seele
dem Frühling neu und zugewandt
ihre freie Rede
in der Nacht am WeissEisSee
sie mich in sich schloss
sie gab mir Ihre Hand