Montag, 19. Dezember 2016

dem Gast

Die Essigmutter
genährt gehütet

Die Wunde
soll damit
nicht gestillt
sein auch

Dem Geringsten
dem Gast
zur Freundschaft
in der Seele innen

Sonntag, 18. Dezember 2016

e

i ka make
e lawe mai iaʻu
kela la i keia
ma ka lima
oia no hoi ike
mai iaʻu
i ka wa
oia iaʻu
i loko o ka wā e hiki mai
ike maopopo
e

He told me

The death
take me
Every day
at hand
He also knows
Me still
Not when
He told me
in the future
reality
becomes

nicht wann

Der Tod
nimmt mich
täglich
bei der Hand
auch er weiss
mir noch
nicht wann
er mir
in der Zukunft
Wirklichkeit
wird

chalè

Kò mwen an
Èske gen andedan
Etè li
Yon Cosmos
nan zetwal
m 'a
soti nan anndan
chalè

મારું શરીર

મારું શરીર
અંદર છે
તેમના ઈથર
એક બ્રહ્માંડ
તારાઓ
મને
અંદરથી
હૂંફ

Of stars

My body
Has inside
His ether
A cosmos
Of stars
The me
From inside
warmth

erwärmen

Mein Leib
hat innen
seinen Äther
ein Kosmos
von Sternen
die mich
von innen
erwärmen

ჩრდილი

დასაძინებლად
განთავსებული
სხვებთან ერთად
on საგებები
მაშინ იჭერს
მკვლელობები
ზე
საკუთარი
ჩრდილი

Own shadow

To bed
placed
with others
On mats
Then catches
The murders
at the
Own
shadow

das Morden

Zu Bette
gelegt
mit anderen
auf Matten
dann fängt
das Morden
an im
eigenen
Schatten




Freitag, 16. Dezember 2016

Ouvrir la boîte

Dans mon jardin
Stands une clôture
Et rien d'autre
Et si la pomme
non loin
à partir de
l'arbre
Ensuite, je pense
Il dispose d'une
de me
Ma porte
En cloque

Et déjà montée
La lune
Dans mon cercueil
Dans le merveilleux
lumière Sickle
pense
rien d'autre
et ferme
Ma vue
Avec la pomme
dans le
noir
Ouvrir la boîte
Dans le sac

Open box

In my garden
Stands a fence
And nothing else
And falls the apple
not far
from the tree
Then I think
It has one
To me
My door
Knocked

And already rising
The moon
In my coffin
In the wonderful
Sickle light
Thinks
nothing else
And closes
My eyesight
With the apple
in the
black
Open box
In the bag

in die Tüte

In meinem Garten
steht ein Zaun
und weiter nichts
und fällt der Apfel
nicht weit
vom Baum
dann denke ich
es hat einer
mir an
meine Türe
geklopft

Und schon steigt
der Mond herab
in meinen Sarg
im wunderbaren
Sichel Licht
denkt sich
nichts weiter
und verschliesst
mein Augenlicht
mit dem Apfel
in den
schwarzen
offenen Kasten
in die Tüte




Meron akong

Meron akong
minsan
prayed
ito ay
totoo
Meron akong
mula sa ina
lupa
nasa
stars
nakikita
kawalang-halaga ang
ay totoo

is true

I have
once
Prayed
this is
true
I have
From mother
earth
in the
Stars
Seen
The nothingness
is true

das Nichts

Ich habe
einmal
gebetet
das ist
wahr
ich habe
von Mutter
Erde
in den
Sternen
gesehen
das Nichts
ist wahr

sur unu

sur unu
paĝo
la vivo
Mi sur la
kapon
proponis
Mi ne
koncernita
la ekzisto
antipodo
min
miaj piedoj
bone
tenas
ĉar
super
ĝi estas bona
kiel
Sur la otherhand

it is better

on the one
Page
the life
I on the
head
posed
I'm not
concerned
the existence
Antipode
To me
My feet
better
keeps
because there
over
it is better
as on the
other hand

als hinüben

Auf der einen
Seite bin
dem Leben
ich auf den
Kopf gestellt
ich bin nicht
besorgt
dass ein
Antipode
mich an
meinen Füssen
besser hält
denn dort
drüben
ist es besser
als hinüben 

的聲音

狹窄
走廊

混亂
周圍
桌子
的聲音

Of voices

The narrow
corridor
with the
Confusion
Around
the table
Of voices

rund um

Der schmale
Gang
mit dem
Wirrwarr
rund um
die Tische
von Stimmen






Donnerstag, 15. Dezember 2016

seremonya sa

Sa buntag
seremonya sa
sa usa ka
nagdagtum nga gabon
ako nahigmata
danghag nga sama
kada buntag

Careless like

In the morning
The ceremony
one
Gloomy fog
I awoke
Careless like
every morning

jeden Morgen

Am Morgen
der Zeremonie
eines
düsteren Nebels
erwachte ich
sorglos wie
jeden Morgen

majka

žena
Kao duša
majka
Zemlja
nas vodi
sve
nenajavljen
čak i ako
smo
slast
životni
Ti ništa
poštovanje
i dostojanstvo
platiti

Sweetness

The woman
As a soul
the mother
Earth
Takes us
all
unannounced
even if
we the
Sweetness
of life
You none
respect
And dignity
pay

die Süsse

Die Frau
als Seele
die Mutter
Erde gibt
nimmt uns
ganz unangemeldet
auch wenn
wir die Süsse
des Lebens
ihr keinen
Respekt
und Würde
zollen






At guztiak

At guztiak
amaitzen du
Watch
awe With
eta harritzekoa
ezagutza
Mundu That
txandaka
geroztik
Aurpegia
denboraren

Face of time

At all
Ends the
Watch
With awe
And wonder
The knowledge
That the world
Turns
Since the
Face
Of the time

dem Schauen

An allen
Enden dem
Schauen
mit Ehrfurcht
und Staunen
dem Wissen
dass die Welt
sich dreht
seit dem 
Gesichte
der Zeit




Mittwoch, 14. Dezember 2016

لي

لي حاجة
لا أكثر
وأنا أعلم
فعلت
أنا
من لي
فقط بالخجل
يجب أن تكون
هو ... معي
زمهرير
لإزالة الألغام
فم
حتى لو
في
أي شخص
هدوء
بلدي المثلج
شفاه
هل تقبيل
سيكون
أفضل
إذا أنا
مجهول
لي

it is ... with me

Me needs
no more
I know
that I
me
From me
Just ashamed
have to be
it is ... with me
Bitter cold
To mine
mouth
even if
on
Anyone
quiet
My iced
Lips
Would kiss
it would be
better
if I
nameless
To me

namenlos

Mich braucht
keiner mehr
ich weiss
dass ich
mich
ab mir
nur schämen
muss
mir ist
bitterkalt
um meinen
Mund
auch wenn
ein
irgendwer
leise
meine vereisten
Lippen
küssen würde
es wäre
besser
wenn ich
namenlos
mir wäre

in caelo

Hic
Papa
in Pontificis annua
ego sum
nos
omnes
Deus
carissimus
in caelo
et
in terra
ego sum
maximum omnibus

Të gjitha fenomenet

Të gjitha fenomenet
e logjikës
për veten e tij
Te tjeret
për të kthyer
në nëntokë
Lurks Shkrimi
Hame
të gjitha që
Përpiqet për të mirë
vetë
dhe të tjerët
në pashkruar
gjethet e zezë
Si një prerje të qethur
vetëm arrogant
Mendim i dëshiruar
duhet te jete

Wishful thinking

All phenomena
Of logic
To himself
The others
To convert
in the underground
Lurks the Scripture
The Häme
all that
Striving for the better
oneself
and others
In unwritten
Black leaves
As a shearing cut
Only arrogant
Wishful thinking
should be

als Scherenschnitt

Alle Phänomenen
der Logik anheim
um sich selbst
die anderen
zu bekehren
im Untergrund
lauert der Schrift
die Häme
das alles
Bemühen zum Besseren
sich selbst
und anderen
in ungeschriebenen
schwarzen Blättern
als Scherenschnitt
nur überhebliches
Wunschdenken 
soll sein








Through cities

Brown thoughts
Like the Ruhr
Writhing
Through cities
Villages and alleyways

imicabango ensundu

imicabango ensundu
Njengabanye leli I Ruhr
writhing
Through imizi
Emadolobhaneni futhi alleyways

sich windend

Braune Gedanken
die wie die Ruhr
sich windend
durch Städte
Dörfer und Gassen




Dienstag, 13. Dezember 2016

Musa ukunxiba

ubungalali
ukuba mna
ngokuthi
uvuka
emva kwam
kum
ndingu
Uqinisekile
kwaye ndabona
Umhlaba
Ihlabathi yangaphakathi
kodwa wafuna
ndiyalandela
Ubuso bakho
kwaye ndabona
The
ihlabathi ngaphandle
lweyantlukwano
kwindawo yakho
Musa ukunxiba

Sleepless

Sleepless
you have me
by
waking
behind me
in me
I am
You sure
and saw
the world
The inner world
But sought
I follow
Your face
and saw
The
Outside world
Of diversity
in your
Do not dress

hast Du mich

Schlaflos
hast Du mich
durchwacht
hinter mir
in mir
bin ich
Dir gewiss
und sah
die Welt
der Innenwelt
doch suchte
ich nach
Deinem Gesicht
und sah
darob die
Aussenwelt
der Vielfalt
in ihrem 
Kleide nicht









Mae'r DA yn

Mae'r arferiad
gwasanaethu'r
diwylliannau
gyda hud
Mae'r DA yn
gyda
sillafu
y wenwynig
gwraidd
oddi wrth y
ddaear
i gyflawni

I'r trosedd
y ni
gan y
Mind
mynd
ohono
ef y
ddynoliaeth
y gall
hi nid
dal
er gwell
gwrthodwyd

To the crime

The custom
Serves the
Cultures
With magic
The ES
with a
spell
The poisonous
root
from the
earth
to accomplish

To the crime
The us
by the
Mind
going
Of it
he the
mankind
he can
she not
capture
for the better
Dismissed

die giftige Wurzel

Der Brauch
bedient die
Kulturen
mit Magie
dem ES
mit einem
Bann
die giftige
Wurzel
aus der
Erde
zu schaffen

Dem Frevel
der uns
durch das
Gemüte
geht
davon konnte
er die
Menschheit
er kann
sie nicht
erfassen
zum Besseren
entlassen

Montag, 12. Dezember 2016

Eng yaxshi bergan

Biz bor
o'zimiz
G'oyib bo'ldilar
bamaylixotir
Biz
xususiy
edi
qarshi
muddat
ozodlik
Javob berilmagan

qalb
bizning
paylar
bizni bor
yilda
dunyo
Shunday qilib, qilgan
belgilangan
va biz
Eng yaxshi bergan

Freedom

We have
ourselves
In the lurch
calmly
because we
the own
Would
against
the term
Freedom
Missed

The soul
Our
Tendons
has us
in the
World
so that we
set out
And our
Best give

unser Bestes

Wir haben
uns selbst
im Stich
gelassen
weil wir
die eigene
Würde
gegen
den Begriff
von Freiheit
verprassten

Die Seele
unserem
Sehnen
hat uns
in die
Welt gegeben
damit wir
aufbrechen
und unser
Bestes geben

Sonntag, 11. Dezember 2016

korunkban

Kemény, hogy a
mond
a beszéd
Ahhoz, hogy a beszéd
akarat
segít
semmi a
sírkövek
egy
jobb világ
korunkban

Tough to the Say

Tough to the
Say
The speech
To the speech
Will
Helps
Nothing the
Tombstones
For a
better world
in our time

den Totengräbern

Tüchtig dem
Sagen 
der Rede
um der Rede
Willen 
hilft
nichts den
Totengräbern
für eine 
bessere Welt
in unserer Zeit






Samstag, 10. Dezember 2016

Kalpbuz

sonbahar
benim zamanımda
Gider benim
End
sen koymak
bana önce
Yaz sonunda
Saman için
alay
geri

başka bir şey
Ben
Benim hakkımda
hatta üzerinde
gezi
içinde
sessizlik
Kar
için
hayat kış
beklenen asla

sadece iyi
gözlerimi yaptı
Beyaz Kalpbuz
Bodrum
Aklın
dondurma
kaldı

için
korkunç
leke
Ben ölümlü olduğumu
kadar at
sona
acı

whiteice

The autumn
in my time
Goes to my
End to
You put
Me before
In late summer
To the chaff
Of mockery
back

Something else
I have
about me
Even on
the trip
in the
silence
Of the snow
to the
Lifewinter
Never expected

Only good
that my
Heart in whiteice
in the basement
Of the mind
freezing
Remained

To the
Monstrous
Blemish
I am mortal
Am up
to the end
to suffer

Der Herbst

Der Herbst
meiner Zeit
geht meinem
Ende zu
man legte
mich davor
im Spätsommer
zur Spreu
des Hohns
zurück

Etwas anderes
habe ich
an mir
selbst auf
der Reise
in das
Schweigen
des Schnees
zum
Lebenswinter
nie zugemutet

Nur gut
dass mein
Herz in weisseis
im Keller
des Gemüts
eiskalt 
geblieben ist

Um den
ungeheuerlichen
Makel dass
ich sterblich
bin bis
zum Ende
zu ertragen