Auf dem
Weg in
Gemeinschaft
mit anderen
einem unschuldigen
Kind gleich
ihr Geschlecht
offen zur Schau
Auf dem
Weg in
Gemeinschaft
mit anderen
In the madhouse
the basilica
demonic
Shape
Faces
confusion
their word
the heretic
pulls
incense threads
from the can
toy
at hand
the disabled
girl
sits in the middle of the ship
smiles and babbles
***
Im Irrenhaus
der Basilika
dämonenhafte
Gestalten
Gesichter
Wirrwarr
ihrem Wort
der Ketzer
zieht
Weihrauchfäden
aus der Dose
Spielzeug
zur Hand
das behinderte
Mädchen
sitzt mitten im Schiff
lächelt und lallt
wealth
sits down
over generations
in the faces
firmly
the needy
wear their
story
by all
night
***
Reichtum
setzt sich
über Generationen
in den Gesichtern
fest
die Bedürftigen
tragen ihre
Geschichte
durch alle
Nacht
Der Winterabend
des Lebens
verspricht
den Tanz
mit anderen
auf der Eisfläche
an verschiedenen
Orten an
nördlichen
Berghängen
denen die
Zeiten
zum Einsatz
vorgegeben
Unbegabte
bevorzugen
das Rauchen
in den Vorhöfen
der Seele
***
The winter evening
of life
promises
the dance
with others
on the ice surface
at different
Places at
northern
Mountain slopes
To whom the
Times
for use
given
Untalented
to prefer
smoking
in the atria
the soul
injury
of human dignity
more ostensible
Ideas of pure reason
the conscience
warns
Perpetrator
Fellow travelers
resistant
***
Verletzung
der Menschenwürde
vordergründiger
Ideen reiner Vernunft
das Gewissen
mahnt
Täter
Mitläufer
beständig
The unconscious me
in the soul community
becomes his
brown past
in parliament
the soul
put small
through speech
from others
instructs
Dem Männerbund
sein Gewissen
im Dunkel
der Vermassung
nicht mehr
als ein Geächteter
auf eine
verpasste
Anerkennung
wartend
es gilt
sich in das allein
zu verabschieden
Vor der Werkstatt
der Wissenden
zum Einlass
geprüft
die Frage
der Seele
warum man
sich
vor ihnen
demütigt
niederwirft
warum eine
Weltsprache
wichtiger sei
als ihre
die Welt
umspannenden
Träume
den Menschen
ihr tägliches Sagen
अनुष्ठान
हत्या की
क्या है कि
अपना
आत्मन
घृणास्पद
बम
मानव हाथों में
इंतजार करता है
पीढ़ियों
आग तुषार को
दुनिया भर में
अंतिम शरण
अपना
ऐश को मिलाया
दूसरों के साथ
टिन कर सकते हैं में
अंतहीन रेगिस्तान
*
Das Ritual
der Tötung
was dem
eigenen
Kern zuwider
die Bombe
in Menschenhand
wartet über
Generationen
zum Feuerbrand
über den Erdball
die letzte Zuflucht
die eigene
Asche durchmischt
mit anderen
in der Blechdose
endloser Wüste
law
mandatory
relationship
dependence
fixed
values
human
Unreasonable
***
Gesetz
verbindlicher
Beziehung
Abhängigkeit
festgelegter
Werte
menschliche
Zumutung
Ein erwachsener
Behinderter
wird von
seinen Eltern
im Weiher
zu all
seinen
Verrichtungen
in denen
er sich
schwimmend
ergibt
gehütet
und betreut
night helpful
guidepost
deep set, hat
small light gray suit
finished steps
before black
metal fence
bushes
***
Nacht hilfreicher
Wegweiser
tief gesetztem Hut
klein hellgrauem Anzug
beendet Schritte
vor schwarz
metallenem Zaun
Gebüsch
Zur mittleren
Reife bin
ich als alter
Mann
in die
Klosterschule
eingetreten
der Mentor
beginnt die
Stunde
mit einem
gregorianischen
Gesang
dem ich
auf der
hintersten Bank
einstimme
alle Buben
in schwarzer
einheitlicher
Kleidung
draussen
vor der Fensterwand
schaffen
Gebrechliche
die Stiege
hinauf
mit dem Willen
neues zu lernen
The dictation
of words
following
given
woolen red
document
on already
described
Papers
the ink
grasp that
said not
***
Dem Diktat
der Worte
folgend
geschenkter
wollenen roten
Unterlage
auf bereits
beschriebenen
Papieren
die Tinte
fasst das
gesagte nicht
Dem Zerwürfnis
von Leib und Gemüt
seit der Geburt
des Bewusstseins
das Vereinigende
aus den Wurzeln
des Seins
die Ohnmacht
das Verbindende
mit eigenen Händen
in Gedankenarbeit
nicht zu schaffen
das Unlösbare
zu ertragen
Den späten
Geniessern
in Sesseln
umspielt von Musik
nach Mitternacht
dem Stelldichein
in der dunklen
Ecke danach
in die Flucht
geschlagen
von einer
ihre Blumen
nach Hause
tragenden Frau
***
Позняя
Знаўцы
у фатэлях
у атачэнні музыкі
пасля поўначы
спатканне
у цемры
Куток пасля гэтага
пакласці ў палёт
ад аднаго
іх кветкі
дадому
жанчына пераноскі
אין די ינדנברעך
Ready to
Departure
where the
travel
nobody knows
nostalgia
remains
***
Bereit zur
Abfahrt
wohin die
Reise
weiss niemand
Sehnsucht
bleibt
Die Partnerin
zählt die Tage
auf dem
Kalender
als eine
mir fremde Frau
als wenn
sie aus Berlin
zurückkommen
würde
trotzdem
fühle ich
mich in
der Zukunft
meiner Zeit
allein gelassen
An fremder
Haut die
Zuneigung
wird erwartet
bis das
die Eifersucht
der anderen
zu Worte
kommt
***
to foreign
Skin the
affection
is expected
until that
Jealousy
the other
to words
comes
With education
the power
of characters
of words
thinking
inculcate
for purification
for the whole
Being human
***
Mit Bildung
die Macht
der Zeichen
der Worte
dem Denken
einzutrichtern
zur Läuterung
für das ganze
Wesen Mensch
Gegen den
zerstörerischen Gott
ist alle Abwehr
ein Essgabel werfen
mit seinem
aus seinem nichts
geworfenen Schwert
er seinen Frommen
mitten durch den Leib
sie in zwei Teile trennt
In Erwartung
einer Frau
hinter
Alleen von
Sträuchern
Bäumen
blindem
Nebel
ohne Berührung
ihre Macht
das Feuer
dem damals gelegt
***
In anticipation
of a woman
Behind
Avenues of
Bushes
Trees
blind
fog
without touch
their power
the fire
that laid back then
On to
everything
clear
become
peace
from the
Nothing promises
a face
disappears
the night
falling asleep
artificial light
***
Auf zu allem
klar
werden
Frieden
aus dem
Nichts verspricht
ein Gesicht
entschwindet
der Nacht
in Schlaf fallendes
künstliches Licht
Im Irrgarten
verlierst Du
die Kraft
ich hebe
Deine Last
von Deinem Kopf
auf meinen Rücken
ich wollte
Dich küssen
die wilde
Gewalt
der Natur
Du liefst
hinter mir her
den Hügel
hinab
streckt mir
eine fleischige
abgebissene
weisse Blüte
entgegen
Quod vera,
hominum
est occultatum
in
anima sua
ut inter
daemonis
ad bonum
ex toto quod
ut non uno
verbis
quo facilius
in unaquaque
respirare
in se ipsum velit,
mutata transfiguranda ad plenitudinemque portanda
Quamdiu cor
non prohibere
in noctibus
et curarum
cogitationes
non est super
quod
realitatem
de tua
ultra eum
saltat cotidie
ut perficiat
qui permanet
in poetica
animus
accipimus
Wenn der Traum
in der Nacht
nach mir ruft
dann folge ich seinen
Bildern seiner
Stimme aus
dem Kosmos
in die Morgendämmerung
wo mein Bewusstsein erwacht
ich höre meiner Seele zu
es ist ihr das Licht
dass meine Erfahrung
täglich schwängert
das Universum umfängt mich
auch wenn ich
der Welt unwürdig
und mir selbst
das Scheitern
die Angst
meine täglichen Begleiter
ich will mir das Gute
im Tun und Lassen
mir nicht versprechen
ich werde meine
Arbeit täglich
machen so wie
ich sie kann und vermag
Kartoffeln
in der Schale
gebraten
vor die Fenster
geworfen
frittierte Käsekuchen
auf der
Veranda
nicht berührt
liegen gelassen
***
Potatoes
In the bowl
fried
in front of the window
thrown
deep fried cheesecake
on the
veranda
not touched
left behind
Sichtbar beiden
Augen
Nacht und Tag
die Vergangenheit
wirft den Schatten
bis an die
eigene Kindheit
zurück
***
Visible to both
eyes
night and day
the past
casts the shadow
up to the
own childhood
back
The only way
a real person
to stay
is the impossible
of one's hubris
to teach
to accept
not to believe
that anything is possible
***
Der einzige Weg
ein wirklicher Mensch
zu bleiben
ist das Unmögliche
der eigenen Hybris
beizubringen
zu akzeptieren
nicht zu glauben
dass alles möglich ist
shame
suppressing
Self-tearing
Disorder
at the transition
to the bridge
***
Scham
unterdrückend
Selbstzerfleischung
Umnachtung
am Übergang
zur Brücke
Take yourself seriously in everything
Not recognizing yourself out of sheer unconsciousness
want to widen the blind spot
Not wanting to set oneself apart from the crowd
longing for the touch
Fear is the soul's answer
Fear is the door for people
who despite all the satiety in their hearts
don't want to become poor
Fear, open your eyes
what blind ears do not want to hear
Protect your own skin
embrace your own heart
Lock the door from inner hubris
and other external attacks
a little song for itself
don't sing for others
***
Vor lauter sich nicht ernst nehmen
Vor lauter Unbewusstheit sich nicht erkennen
den blinden Fleck ausweiten wollen
Vor lauter sich nicht abgrenzen wollen
die Berührung herbeisehnen
Angst, ist die Antwort der Seele
Angst, ist die Türe für die Menschen
die trotz aller Sattheit in ihren Herzen
nicht verarmen wollen
Angst, öffnet die Augen
das was blinde Ohren nicht hören wollen
Die eigen Haut schützen
das eigene Herz umarmen
Die Tür abschließen vor innerer Hybris
und anderer Übergriffen von aussen
ein kleines Lied für sich
nicht für andere singen
Der Mensch bleibt sein Leben lang, trotz der Tatsache seines aktiven Bewusstseins, in einer nie endenden Unbewusstheit.
In der Geschichte, der Menschwerdung, die bis heute anhält, beginnt er, endet er im Kreislauf allem Sein.
In dem was er bewirkt ist er nicht wirklich großartig, auch wenn er aus seinen Leidenschaften handelt; seine Visionen, seine Genialität, als etwas besonderes hochhält.
Spätestens in seinem Hinscheiden, wird uns bewusst; er ist in allem, im Bösen wie im Guten, Teil der Natur.
***
Man remains in a never ending unconsciousness throughout his life, despite the fact of his active consciousness.
It begins in history, the Incarnation, which continues to this day, and ends in the cycle of all being.
He's not really great at what he does, even if he acts out of his passions; upholds his visions, his genius, as something special.
At the latest in his passing, we become aware; in everything, in both good and bad, he is part of nature.
Without meaning
recognition
from
to others
for daily
training
the soul
by foot
to head
***
Ohne Bedeutung
Anerkennung
von
zu anderen
zur täglichen
Schulung
der Seele
von Fuss
bis Kopf
God in himself
experienced
without him
to understand
his face
with a humble premonition
his existence
in things
the facts
in the re-emergence
in our
hearts
brings the
meaning in us
in our life
every day
piece by piece
into our consciousness
***
Gott in sich
erfahren
ohne ihn
zu begreifen
sein
Angesicht
in demütiger
Ahnung
sein Dasein
in den Dingen
den Tatsachen
im Wiederschein
in unseren
Herzen
bringt den
Sinn in uns
in unser Leben
täglich
stückweise
in unser Bewusstsein
My memories
come
without my will
the bad
and the good ones
in a conscious light
The dream
tells me
in his language
what i done
Do and let
in the Da from back then
also otherwise
means to me every day
The size
unfulfilled love
in their different
Faces
since I
I know
they all go
in my soul
in and out
L'ange de la gorge
son avant-garde
à moi-même
au grenier
a la clé
connaît la vie
pas le temps
la menace
à la vie et l'intégrité physique
pour le rendre vrai
la fuite à travers
vers le bas les tuiles
ça souffle
Vent d'aile
comme une ombre mortelle
moi comme un enfant
après moi dans les champs et les prairies
Прадчуванне прывіда
ззаду
дзверы
людзі
у якасці папярэджання
званкі і стукі
з яго ўласным
забойны
Воля і ўмяшанне
замест
самі
ў ахвяру
у глыбокі сон
больш адасоблена
Прасторы тануць у
***
Die Ahnung
die hinter
der Tür
die Menschen
zur Warnung
aufruft und pocht
mit seinem eigenen
mörderischen
Willen und Eingriff
anstatt
sich selber
zu opfern
in den Tiefschlaf
abgeschiedener
Kammern versinken
In matters
of principles
move the stone
drop him
in the river
in matter
of style
don't swim
with the current
to win
a inhuman shore
Als Kleinkind
im vergangen erwacht
der Hühnerhof
im jetzt
da platt gewalzt
die Wohnung
im Unbewussten
steht nicht mehr
ein Rinnsal
an Rande der Strasse
der Vorhof der Kirche
in kalkweisser Ebene
Wenn die
Frau
die Urkraft
der Seele
ein Nein
über die
Grenzen
der eigenen
Haut in
die Landschaft
ausspricht
so muss
man ihr
gehorchen
***
Si
femina
vi primae,
anima
te ad nos
trend-occasum
nulla
de
fines
de tua
in cute
quod
Orbis Terrarum
pronuntiat
ita
necesse est
eius
ad oboediendum
Justification
the other
to their knowledge
lies in their
responsibility
the revelation
of truth
has in history
currently
until today
many faces
***
Die Rechtfertigung
der anderen
zu ihrer Erkenntnis
liegt in deren
Verantwortung
die Offenbarung
von Wahrheit
hat in der Geschichte
der Zeit
bis in das heute
viele Gesichter
Der Abschied
von allem beginnt
lange davor
dass man ihn ahnt
das Nahe in der Zukunft
ruft aus der Ferne
komm zurück
in die Vergangenheit
Nach Deinem
Abschied
die steten
Berührungen
meiner Seele
Dein Gesicht
in meinem Auge
verliert sich
im Spiegel
der Wellen
Dein Wesen
im nächtigen
Traum
schmerzhaft
in meinen
Gliedern
mich durcheilend
durch Fleisch
und Blut
seit Jahren
kein Versmaß
kein Lied
Deiner Stimme
will in
meinem Herzen
verweilen
***
Secondo il tuo
addio
il costante
Tocchi
la mia anima
La tua faccia
nel mio occhio
si perde
nello specchio
delle onde
La tua essenza
nella notte
sogno
doloroso
nelle mie membra
affrettandosi
attraverso la carne
e sangue
per anni
nessuna misura in versi
nessuna canzone
La vostra voce
vuole entrare
il mio cuore
soffermarsi
Das Kleinkind
in der
Bahnhofshalle
im Holzschrank
aus dem oberen
Regal befreit
***
The toddler
in the
Station concourse
in the wooden cupboard
from the upper
Shelf freed
To each other
wanting
at the moment
nudity not touched
Benches
tables wiping
suspecting
that someone
comes
***
Zueinander
wollend
im Moment
nicht berührte
Nacktheit
Bänke
Tischen wischend
ahnend
dass jemand
kommt
Keinmal
die Einheit
in die eigene
Mitte gebracht
ein jeder versucht
den Stein der Weisen
in die Dinge
ins Wort
in ein geschaffenes
Werk zu bringen
mit einer Idee
zur Behauptung
auf seine Weise
***
Jamais
l'unité
dans votre propre
Centre apporté
tout le monde essaie
la pierre philosophale
dans les choses
dans le mot
dans un créé
Apportez du travail
avec une idée
prétendre
à sa manière
Die Versöhnung
mit schattenhaftem Tun
ein tägliches Unterfangen
der Zweifler
bietet Bild um Bild
da wo der Mensch
dem Bösen
die Hand gab
ohne nach
zu denken
I know myself
no truth
that of the other
their not
what to me real and clear
is the other
so i guess
him maybe
completly wrong
i know myself
what my experience
who have been
in today
now in my there
is given to me
otherwise I know myself
nothing
***
Ich weiss mir
keiner Wahrheit
die der anderen
ihre nicht
was mir echt und klar
ist dem anderen
so vermute ich
ihm vielleicht
ganz falsch
ich weiss mir
was mir die Erfahrung
die gewesen
die im heute
jetzt in meinem Da
mir gegeben ist
sonst weiss ich mir
rein gar nichts
Experience shows
that I can't do everything
if I want everything to me
I am with myself
the other only half there
***
Die Erfahrung zeigt
dass ich nicht alles kann
wenn ich mir alles möchte
bin ich bei mir
die anderen nur halb da
Gott ist tot:
- Friedrich Nietzsche
- Wenn es keinen Gott gibt, dann ist alles erlaubt: Fjodor Michailowitsch Dostojewski
In Gemeinschaften, will man im thematisieren, problematisieren, in einer gemeinsamen Anschauung, über das Thema Gott, religiös, kulturell, philosophisch, wissenschaftlich, künstlerisch, idealistisch, in der Auseinandersetzung, den Menschen zu einem höheren Selbst, zu höherem Bewusstsein, im Gefühl von Freiheit dahin führen.
Dagegen spricht die Verbindung; aus eigener Erfahrung, (im Geist, der Seele; die beide in uns sind) nicht da draussen. Dies, ohne theoretischen Ansatz, ohne die Maxime einer Anwendung, über Traditionen, Religionen, in der Politik, der Wirtschaft, der Wissenschaft, deren Auffassung, dass man (Gott glauben, wissen muss); die die eigene, tägliche Auseinandersetzung mit dem Unfassbaren ausgegrenzt.
Das Unfassbare inmitten des Daseins.
In Gesellschaften
innerhalb
der Seele
zur Welt
wird die Macht
zum Dasein
zu Zeiten eines
höheren Willens
zu den Untergebenen
die ihnen anvertraut
ausgetauscht
द्वार
इंसान में
अपने तरीके से इतना आधुनिक
वे भी हैं
सब कुछ के लिए खुला नहीं है
क्या मन है
में
अन्त: मन
हर कोई
संभालना
चाहते हैं
***
Die Türen
im Wesen Mensch
so modern in ihrer Art
sie auch sind
öffnen sich nicht allem
was der Verstand
in der Seele
handhaben will