Dienstag, 27. November 2012
lasciare
So che le lacrime
possono sbocciare come i fiori
quando mia madre è morta
sei venuto a
È solo che sono stati autorizzati a ricevere
loro che hanno le ali
nel mondo
volare misteriosamente lasciareJe sais que les larmes
peut s'épanouir comme des fleurs
quand ma mère est morte
avez-vous
Vous seulement ils ont été autorisés à recevoir
eux, vous avez des ailes
dans le monde
voler mystérieusement laisser
Ich weiss mir das Tränen
wie Blumen blühen können
als meine Mutter starb
hast Du sie
nur Du durftest sie entgegen nehmen
du hast ihnen ihre Flügel
in die Welt
geheimnisvoll fliegen lassen
la diversidad
Almas del mar
Las olas les lavó en tierra
Sólo con una mano fuerte
desde las profundidades del espejo
Luz en los ojos
Estoy ciego
rompe la diversidad
Les âmes de la mer
Les vagues les rejetés sur le rivage
C'est seulement avec une main forte
dans les profondeurs du miroir
Lumière dans les yeux
Je suis aveugle
pauses diversité
Seelen aus dem Meer
Wellen die sie ans Ufer spült
nur mit starker Hand
aus der Tiefe die Spiegelung
Licht in den Augen
ich bin blind
zur Vielfalt
in ihr zerbrochen
in ihr zerbrochen
evitar
A morte ocorre em simultâneo
Finalmente, gostaria de perguntar então
o amor estava lá por um momento
ou ela foi costurada
Na sua cabeça, em guinada
olhando firmemente mal
apenas o rio
fortuna perdida
Tentei
títulos temendo
evitar
Der Tod geht nebenher
zuletzt werde ich danach gefragt
war Liebe da einen Augenblick
oder war sie eingenäht
in deinem Kopf in Gier
die stetig böse schaut
schon über dem Fluss
verpasstes Glück
das ich versucht habe
aus Angst Bindungen
zu vermeiden
The death comes at the same time
Finally, I would then ask
Love was there for a moment
or she was sewn
In your head in yaw
looking steadily evil
just over the river
missed fortune
I have tried
fearing bonds
avoid
mi hijo vuelo volar
El aliento de mi hijo
silencio ante
al fuego del alma
Duermo en el fuego
la última oración en las cenizas
mi hijo vuelo volar
The breath of my child
silent in the face
to the soul fire
I sleep in the fire
the last prayer in the ashes
my little child bow tie fly
Der Atem meines Kindes
verstummt im Gesicht
darauf der Seelenbrand
mein Schlaf im Feuer
das letzte Gebet in der
Asche
mein Kindchen fliege
flieg
gewidmet meinem Sohn: Benjamin Gamma
para visitar
Seu rosto em rugas
Suns franzida
Seu sorriso por todos os poros
Sua alma tão jovem
mais velho do que todos nós
todos
comigo para visitar
Your face in wrinkles
Suns furrowed
Your smile through every pore
Your soul so young
older than all of us
all
with me to visit
Dein Gesicht in Falten
Sonnen durchfurcht
Dein Lächeln durch alle
Poren
so jung Deine Seele
älter als uns allen
bei allen
raccontata
Decorazioni per parete pesce in scatola
Filetti di Graffiti ombreggiate
in questa casa
sono rinato
il mio letto
Malavita storie degli antenati
Io sono uno dei
cui mille pericolo dipendenza
il mio comportamento swagger dal piuccheperfetto
la vera storia raccontata ora
Wall decorations canned fish
Graffiti shaded fillets
in this home
I was reborn
my bed
Underworld stories of ancestors
I myself am one of the
whose thousand-endangering addiction
my swagger behavior from the pluperfect
the true story told to me now
Wandschmuck
Konservenfische
Graffiti schattierte
Filets
an diesem Hause
fand ich neu geboren
mein Bett
Unterwelt Geschichten
von Vorfahren
der ich selber einer bin
deren tausend Sucht gefährdendes
mein Gehabe Verhalten aus
der Vorvergangenheit
die wahre Geschichte mir
nun erzählt
on this journey
nourished considered forfeited
my effort
myself as a soul the house;
obviously my mind is too scanty
my will
to order it
what I was really cool of winter
under the ice, vegetables and berries
Donated also wants
I pave deeper
my mind
on the street of my soul
Trust me on this journey I
nutritur considerari forisfecit
cura mea est
me animæ domus
obviously mens mea est nimis exiguum
voluntati meae
ordinare eum
quid essem realiter frigus hiemis
sub glaciem, vegetabilium et lauri bacas
donata etiam vult
ego sternat altius
mens mea
super platea animae meae
Crede mihi hoc in itinere ego
bedacht genährt verfällt
mein Bemühen
mich selbst als Seele
das Haus;
offenbar ist mein Geist
zu kärglich,
mein Wollen
es zu bestellen
wirklich war was mir der
Winter kühlt
unter dem Eis Gemüse und
Beeren
auch das Geschenkte will
mir tiefer bahnen
mein Gemüt
auf die Strasse meiner
Seele
auf diesem Weg vertrau
ich mir
will reveal
Nor does the world
germinate in me
I still is not sure
whether my growth
comes to fruition
My questions then
it is about one's own
I live in his
Diversity of the core
open to the
in me
will reveal
Niti svijet
klijati u meni
Ja još uvijek nije siguran
hoće li moj rast
dolazi do ostvarenje
Moja pitanja onda
to je oko jedan vlastiti
Ja živim u njegovom
Raznolikost jezgre
otvoriti
u meni
će otkriti
Noch will die Welt
in mir sich keimen
noch ist mir nicht gewiss
ob mein Wachsen
zur Reife kommt
mein Fragen danach
gilt es über das eigne
Leben mir in seiner
Vielfalt den Kern
zu öffnen der
sich in mir
offenbaren will
time and space
If the work comes to me in the morning
Although the station told me about his worries
because the sweet night with millions of lights shows its true colors
if your eyes traveling alien in my soul
You never come back, and there are always close to me
walk the streets of my life through my soul
Your soul always moving I never touched
the time my being ducks always come back to you
Your head your blonde hair thrown back your voice
Your blue eyes, wide open sea in the wind carry dare intimate deepest feelings about my cheeks hot embraces
You were in all ways with your dainty lips red buds I always close
Me your arms wrapped around me wore light and easy
friend not foe not only aloof intimately connected inside me your world of time and space
작업은 아침에 나에게 온다면
역은 그의 걱정에 대해서 얘기하지만
빛의 수백만과 함께 달콤한 밤의 진면목을 보여주기 때문에
눈이 내 영혼에 외계인을 여행하는 경우
당신은 돌아 오지 항상 나에게이 가깝 않습니다
내 영혼을 통해 내 인생의 거리를 도보로
당신의 영혼은 항상이 절대 만지지 않는 이동
시간은되는 오리는 항상 너에게 다시 돌아올
당신의 머리는 금발 머리는 음성을 다시 던져
귀하의 파란 눈, 바람에 넓은 바다가 품은 따뜻한 뺨에 대해 깊은 깊은 감정을 감히 수행
당신은 내가 항상 가까이 맛있는 입술 붉은 꽃 봉오리가있는 모든 방법에 있었다
내가 나를 감싸 팔이 빛과 쉽게 착용
친구가 아닙니다 원수는 교묘 깊은 내 안에 시간과 공간의 세계를 연결뿐만 아니라
Wenn die Arbeit zu mir kommt am frühen Morgen
wenn der Bahnhof mir erzählt von seinen Sorgen
da zeigt die süsse Nacht mit Millionen von Lichtern ihr wahres Gesicht
wenn Deine Augen fremd in meiner Seele reisen
nie kommst Du wieder und bist mir immer nah da
die Strassen gehen mein Leben lang durch mein Gemüte
Deine bewegte Seele immer die ich nie berührte
die Zeit mein Sein duckt sich immer wieder zu Dir zurück
Dein Haupt Dein blondes Haar zurückgeschlagen Deine Stimme
Deine blauen Augen die, die weite See im Winde tragen innigste tiefste Gefühle wagen
was meine Wangen heiss umfängt
Du warst auf allen Wegen mit Deinen zierlichen Lippen roten Knospen mir immer nah
Deine Arme mich umschlungen mich trugen leicht und unbeschwert
nicht Feind nicht Freund nur unnahbar innig verbunden in mir drin Deiner Welt von Zeit und Raum
Augen in der Großstadt
Wenn
du zur Arbeit gehst
am frühen Morgen,
wenn du am Bahnhof stehst
mit deinen Sorgen:
da zeigt die Stadt
dir asphaltglatt
im Menschentrichter
Millionen Gesichter:
Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick,
die Braue, Pupillen, die Lider -
Was war das? vielleicht dein Lebensglück...
vorbei, verweht, nie wieder.
am frühen Morgen,
wenn du am Bahnhof stehst
mit deinen Sorgen:
da zeigt die Stadt
dir asphaltglatt
im Menschentrichter
Millionen Gesichter:
Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick,
die Braue, Pupillen, die Lider -
Was war das? vielleicht dein Lebensglück...
vorbei, verweht, nie wieder.
Du
gehst dein Leben lang
auf tausend Straßen;
du siehst auf deinem Gang, die
dich vergaßen.
Ein Auge winkt,
die Seele klingt;
du hast's gefunden,
nur für Sekunden...
Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick,
die Braue, Pupillen, die Lider -
Was war das? Kein Mensch dreht die Zeit zurück...
Vorbei, verweht, nie wieder.
auf tausend Straßen;
du siehst auf deinem Gang, die
dich vergaßen.
Ein Auge winkt,
die Seele klingt;
du hast's gefunden,
nur für Sekunden...
Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick,
die Braue, Pupillen, die Lider -
Was war das? Kein Mensch dreht die Zeit zurück...
Vorbei, verweht, nie wieder.
Du
mußt auf deinem Gang
durch Städte wandern;
siehst einen Pulsschlag lang
den fremden Andern.
Es kann ein Feind sein,
es kann ein Freund sein,
es kann im Kampfe dein
Genosse sein.
Er sieht hinüber
und zieht vorüber ...
Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick,
die Braue, Pupillen, die Lider -
Was war das?
Von der großen Menschheit ein Stück!
Vorbei, verweht, nie wieder.
durch Städte wandern;
siehst einen Pulsschlag lang
den fremden Andern.
Es kann ein Feind sein,
es kann ein Freund sein,
es kann im Kampfe dein
Genosse sein.
Er sieht hinüber
und zieht vorüber ...
Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick,
die Braue, Pupillen, die Lider -
Was war das?
Von der großen Menschheit ein Stück!
Vorbei, verweht, nie wieder.
(Kurt
Tucholsky)
(1890-1935)
irony
dark Flower
songs which sound
dull sound of a dark power
unauthorized flower drawn by the blood
Thoughts in the black womb vomited
I bring the fire out of the darkness
burn your senses at night
the forest can no longer remain silent
calls me in a contentious whispers
snarling hurtful irony
Dark Flower
cançons que sonen
soroll sord d'un poder fosc
flor no autoritzat dibuixat per la sang
Pensaments al ventre negre vomitat
Porto el foc de la foscor
cremar els seus sentits a la nit
el bosc ja no pot romandre en silenci
em crida en un xiuxiueig contenciosos
grunyint ironia feridora
Dunkle Blume
davon klingen Lieder
dumpfer Klang von dunkler Macht
nicht erlaubte Blume durch das Blut gezogen
Gedanken im schwarzen Schoss erbrach
bring ich das Feuer aus dem Dunkel
brennt Dein Sinnen der Nacht
der Wald kann nicht mehr schweigen
ruft in mir ein zänkisches Geflüster
zähnefletschender verletzender Ironie
songs which sound
dull sound of a dark power
unauthorized flower drawn by the blood
Thoughts in the black womb vomited
I bring the fire out of the darkness
burn your senses at night
the forest can no longer remain silent
calls me in a contentious whispers
snarling hurtful irony
Dark Flower
cançons que sonen
soroll sord d'un poder fosc
flor no autoritzat dibuixat per la sang
Pensaments al ventre negre vomitat
Porto el foc de la foscor
cremar els seus sentits a la nit
el bosc ja no pot romandre en silenci
em crida en un xiuxiueig contenciosos
grunyint ironia feridora
Dunkle Blume
davon klingen Lieder
dumpfer Klang von dunkler Macht
nicht erlaubte Blume durch das Blut gezogen
Gedanken im schwarzen Schoss erbrach
bring ich das Feuer aus dem Dunkel
brennt Dein Sinnen der Nacht
der Wald kann nicht mehr schweigen
ruft in mir ein zänkisches Geflüster
zähnefletschender verletzender Ironie
Kleine Blumen
Kleine
Blumen, kleine Lieder,
Heller Klang und bunte Pracht,
Blumen, die ich nicht gezogen,
Lieder, die ich nicht erdacht:-
Und ich selber hätte nichts,
Dir zu bringen, Dir zu danken,
Sollte heute, heute schweigen?
Ach, was mein war, die Gedanken,
Sind ja längst, schon längst Dein Eigen.
Heller Klang und bunte Pracht,
Blumen, die ich nicht gezogen,
Lieder, die ich nicht erdacht:-
Und ich selber hätte nichts,
Dir zu bringen, Dir zu danken,
Sollte heute, heute schweigen?
Ach, was mein war, die Gedanken,
Sind ja längst, schon längst Dein Eigen.
Hugo
von Hofmannsthal (1874-1929)
what will be
What I am
The ship is already built
the tabernacle
before I was
serious it was my mother Earth
before they bore me
that you threw me out of it
I bleeding in my cry
with every step
stride I bring over your skin
count your old voices
Number by number
your kisses were all
ever since
and an hour
Your asleep watching the eye
everything you rely on your Earth
from your wild tresses
Hurricane winds in your depths
from the sea
and all the gods are
created from your mouth
the man fell out of your thoughts lap
You can detect everything from dark light
You are growing in all
what was, what is, what will be United
ಏನು ನಾನು
ಹಡಗು ಈಗಾಗಲೇ ನಿರ್ಮಿಸಲಾಗಿದೆ
ಟೇಬರ್ನೇಕಲ್
ನಾನು ಮೊದಲು
ಗಂಭೀರ ನನ್ನ ತಾಯಿ ಭೂಮಿಯ ಆಗಿತ್ತು
ಅವರು ನನಗೆ ಬೋರ್ ಮೊದಲು
ನೀವು ಹೊರಗೆ ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿತು
ನನ್ನ ಕೂಗು ರಕ್ತ
ಪ್ರತಿ ಹಂತದ ಜೊತೆ
ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಚರ್ಮದ ಮೇಲೆ ತರಲು ಸ್ಟ್ರೈಡ್
ನಿಮ್ಮ ಹಳೆಯ ಧ್ವನಿಗಳು ಎಣಿಕೆ
ಸಂಖ್ಯೆ ಸಂಖ್ಯೆ
ನಿಮ್ಮ ಕಿಸಸ್ ಬಂತು
ಅಂದಿನಿಂದಲೂ
ಮತ್ತು ಒಂದು ಗಂಟೆ
ನಿಮ್ಮ ನಿದ್ದೆ ಕಣ್ಣಿನ ವೀಕ್ಷಿಸಿದ
ನಿಮ್ಮ ಭೂಮಿಯ ಅವಲಂಬಿಸಿವೆ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ
ನಿಮ್ಮ ಕಾಡು ಕುಲದ ಸೀತಾಳ ಗೆಡ್ಡೆ ನಿಂದ
ನಿಮ್ಮ ಆಳದಲ್ಲಿನ ಚಂಡಮಾರುತದ ಗಾಳಿಯು
ಸಮುದ್ರದಿಂದ
ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ದೇವತೆಗಳು
ನಿಮ್ಮ ಬಾಯಿಯಿಂದ ದಾಖಲಿಸಿದವರು
ವ್ಯಕ್ತಿ ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಲ್ಯಾಪ್ ಕಡಿಮೆಯಾಯಿತು
ನೀವು ಗಾಢ ಬೆಳಕಿನಿಂದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಪತ್ತೆ ಮಾಡಬಹುದು
ನೀವು ಎಲ್ಲಾ ಬೆಳೆಯುತ್ತಿದೆ
, ಏನು, ದೊಡ್ಡ ಯಾವ ಎಂದು ಮಾಡಲಾಯಿತು
Was ich bin
Das Schiff ist längst gebaut
der Tabernakel
bevor ich war
ernst war es meiner Mutter Erde
bevor sie mich gebar
dass Du mich daraus warfst
mich blutend in meinen Schrei
mit jedem Schritte
schreite ich über Deine Haut herbei
zähle Deiner alten Stimmen
Zahl um Zahl
deine Küsse waren allen
ewig da
und keine Stunde
die Dein wachend Auge schlief
alles verlässt Dich auf Deine Erde
aus Deinen wilden Strähnen
Orkanböen aus Deiner tiefsten Tiefen
aus dem Meer
und alle Götter sind
aus Deinem Mund geschaffen
der Mann fiel aus Deinem Gedankenschoss
aus allem Dunkel lässt Du das Licht erkennen
wachsen Du bist in allem
was war was ist was sein wird gross
Werkleute
sind wir
Werkleute
sind wir: Knappen, Jünger, Meister,
und bauen dich, du hohes
Mittelschiff.
Und manchmal kommt ein ernster Hergereister,
geht
wie ein Glanz durch unsre hundert Geister
und zeigt uns zitternd
einen neuen Griff.
Wir steigen in die wiegenden Gerüste,
in
unsern Händen hängt der Hammer schwer,
bis eine Stunde uns die
Stirnen küsste,
die strahlend und als ob sie Alles wüsste
von
dir kommt, wie der Wind vom Meer.
Dann ist ein Hallen von dem
vielen Hämmern
und durch die Berge geht es Stoß um Stoß.
Erst
wenn es dunkelt lassen wir dich los:
Und deine kommenden Konturen
dämmern.
Gott, du bist groß.
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
tame
Violence to me is because
my knowing
before the outbreak
in thoughts
lurks
ripe
intervene in the time
outside mirror
inside there
The shadow
I make myself tame
גוואַלד צו מיר איז ווייַל
מיין געוואוסט
איידער די ויסברוך
אין געדאנקען
לערקס
צייַטיק
ינערווין אין די צייַט
אַרויס שפּיגל
ין דאָרט
דער שאָטן
איך מאַכן זיך צאַמען
Gewalt ist mir da
mein Wissen darum
vor dem Ausbruch
in Gedanken
lauert reif ist
in die Zeit einzugreifen
draussen gespiegelt
innen da
wird der Schatten
distance
I'm dumb
waiting on every word
I have everything in silence
say it is not too
understood in comparison
the talking in the distance
touched me
私はばかなんだ
すべての言葉を待っている
私は沈黙の中ですべてを持っている
それがあまりにもないと言う
比較において理解
距離で話している
私に触れ
Verstummt bin ich
wartend auf jedes Wort
alles habe ich im Schweigen
gesagt es ist nicht zu
verstehen im Gegenüber
das in die Ferne sprechend
mich berührt
ricercatore
ogni passo
Voci tocco
Risate dei bambini e il torbido
maestri sull'orlo
dove la maturazione di mano
dall'altro lato
Set di caratteri in
del ricercatore
Anima in mano
each step
Voices touch
Children's laughter and the turbid
masters to the brink
where the maturation via hand
on the other side
Character sets in
the seeker's
Soul in his hand
Jeder
Schritt
Stimmen
die berühren
Kinderlachen
auch das Trübe
meistert
an den Rand
wo
die Reifung überhand
am
anderen Ufer
Zeichen
setzt in
den
Suchenden seine
Seele
in seine Hand
Respect
When love finally makes
which of her mouth full
then we do not need
Graveyard peace that imprisons us
Respect and devotion to the life of the world
Cum amor denique efficiat,
quae ore eius plena
tunc non necesse habemus
Cimeterium pacis quod Carcerat nobis
Observantiae erga vitam
Wenn
die Liebe endlich macht
wovon
ihr der Mund voll
dann
brauchen wir keinen
Friedhofsfrieden
der uns gefangen hält
Achtung
und Hingabe der Welt dem Leben
Wenn
die Macht der Liebe die Liebe zur Macht überwindet, erst dann
wird es Frieden geben.
-
Jimi Hendrix -
amerikanischer
Gitarrist und Komponist
*
27.11.1942 in Seattle, Washington
† 18.09.1970
in London
|
Montag, 26. November 2012
for more
In the joy of self-
covered my face
rally envy Full
offended at the table
of my own judgment
Thirsting for more meaningful
自己の喜びで
私の顔を覆っ
フル羨望を結集
テーブルに怒ら
私自身の判断の
より有意義な渇望
In der Freude selbst
fällt mein Gesicht
scharen sich Neider
um den Tisch gekränkt
von meinem eigenen Urteil
dürstend nach mehr Sinn
sono caduto
La mia forza
cose nel mondo
do di attesa
resta prigioniera
io nella mia
tra le mie braccia
in vita
Fiori in
verde strano germoglio
lasciami
Io, sono caduto io
My strength
things in the world
do waiting
remains captive
I in my
in my arms
me alive
flowers in
strange green sprout
let me
Me, restrained of I
Meine Kraft
in der Welt Dinge
zu tun darauf zu warten.
bleibt die Gefangenschaft
in meinem ich
in meinen Armen
mir Lebendiges
Blumen in
fremdem Grün keimen
zu lassen auf
mich
den Gefällten
Abonnieren
Posts (Atom)