Freitag, 4. Juli 2014

ihe mụrụ anyị

Nwanyị nwa ite 
nke ndụ 
na akpịrị ịkpọ nkụ na ya 
na mmiri ara ehi nke ihe ọmụma 
ya-eba 
aṅụ dị ka 
nwere ike nke 
eleda ihe 
na-eme ka 
ihe mụrụ anyị

The woman Vase 
of life 
the thirst of it 
the milk of knowledge 
from her breasts 
to drink as 
can the 
despise the thing 
to make 
what gave birth to us

Die Frau Gefäss
des Lebens
der Durst daraus
die Milch des Wissens
von ihren Brüsten
zu trinken wie
kann man das
verachten zum Ding
zu machen
was uns gebar




qhia

Cov dawb kev tsis muaj txim 
siab lub hwj chim 
los kom nws kaj siab lug 
carved nyob rau hauv pob zeb 
hais tias tag nrho cov paub hais tias ib tug 
lub multiplicity kev ntsuas kev phem 
nyob rau hauv lub neej puag 
nyob rau hauv peb lub sij hawm nyob rau hauv kev txo hwj chim 
lub ntiaj teb uas tau muab yug rau peb 
mus rau lub caij nplooj zeeg. cia 
rau peb cov cuab yeej cuab tam qhia

The white innocence
mind power
comes to his peace
carved in stone
that all know that a
the multiplicity measure evil
in the embrace life
in our time in humility
Earth who gave birth to us
to fall to let
to our heritage to share with

Die weisse Unschuld
Gedankenmacht
kommt zum seinem Frieden
gemeisselt in Stein
dass alle das eine wissen
der Vielheit das Böse messen
in der Umarmung das Leben
in unserer Zeit in Demut
der Erde die uns gebar
sich fallen zu lassen
um unser Erbe mit zu teilen 




रसातल

कागज के दांतेदार पट्टी 
मुझे प्रमाणीकृत 
पहाड़ के माध्यम से पारित होने 
मुझ में आत्मा 
गार्जियन को खोजने के लिए 
मुझे जिम्मेदारी सोचता है 
सुरंग खोदने के माध्यम से क्योंकि 
रसातल में जाने के लिए

The jagged strip of paper 
authenticated me 
Passage through the mountain 
the soul in me 
to find the Guardian 
me thinks the responsibility 
because tunneling through 
to go to the abyss

Der gezackte Streifen Papier
beglaubigt mir die
Durchfahrt durch den Berg
der Seele mich darin
zu finden der Wächter
meint mir die Verantwortung
denn Tunnel durch
an den Abgrund zu fahren



את משב רוח

החיפוש עבור אבטחה 
לא ניתן למצוא אותם 
אני משאיר את הכל עליי 
תיתן לי את כוח הכבידה 
רוק כבד הנשמה 
נופל על קרח קרחון 
מוצא האחרון רחוק 
בכל התעוררות 
את משב רוח



The search for security 
they can not be found 
I leave everything on me 
will give me the gravity 
the soul rock hard 
falls on glacier ice 
the last resort far away 
at each awakening 
down a breath of wind

Die Suche nach Geborgenheit
sie lässt sich nicht finden
lasse ich alles von mir ab
wird mir die Schwerkraft
der Seele steinhart
am Gletschereis fällt
die letzte Rettung fernab
bei jedem Erwachen
ein Windhauch hinab




Donnerstag, 3. Juli 2014

A Abyss

A Abyss 
shi ne a kullum a can 
a zama 
an haramta 
cikin layi 
ƙetare 
a high ruhohi 
mu kõra 
duk da mu 
Time je 
muna rayuwa 
da afterlife 
Ba wannan duniya

The Abyss
is always there
in existence
it is forbidden
the line
to exceed
in high spirits
we drive
all before our
time to go
we live
the afterlife
not this world

Der Abgrund
steht immer da
im Dasein
ist es verboten
die Linie
zu überschreiten
im Übermut
treiben wir
alle vor unserer
Zeit dahin
wir leben
das Jenseits
nicht diese Welt




soulye a fè nwa

Bagay ki vin jwenn nou 
soulye a fè nwa 
eple la 
soti nan tout imaj 
kòm trezorye 
refè 
yo dwe premye a 
nan lòd la 
prepare wout la

The thing that comes to us 
the dark shoe 
the spell 
from all images 
as treasurer 
to recover 
to be the first 
of the order 
prepares the way

Das was uns kommt
den dunklen Schuh
des Zaubers
aus allen Bildern
als Schatz
zu bergen
der erste zu sein
der damit den
Weg bereitet 









Mittwoch, 2. Juli 2014

લંગર

આ રન પર બધા
પાતાળ
અસ્તિત્વ
ભાગી
અમે બનાવટ
મન
અમારા વિશ્વ
જ સ્કેલ
સ્વર્ગમાં
કાયમ
લંગર

All on the run
the abyss
of existence
to escape
we forge
thought
our world
the same scale
in heaven
forever
to anchor

Alle auf der Flucht
dem Abgrund
des Daseins
zu entrinnen
schmieden wir
Gedanken
unsere Welt
im gleichen Masstab
im Himmel
in Ewigkeit
zu verankern




στο κρύο

Πόδια πρώτη 
εμπίπτουν στο κρύο 
μπλε του ουρανού 
σε ένα άσπρο μαξιλάρι 
το βάρος του χρέους 
θα πρέπει να ανακουφίσει 
μπλε κατεψυγμένα

The feet first 
fall in the cold 
blue sky 
on a white pillow 
the the debt burden 
blue frozen
should alleviate 

Die Füsse zuerst
fallen in die Kälte
des blauen Himmels
auf ein weisses Kissen
das die Schuldenlast
blauerfroren mildern sollte




Dienstag, 1. Juli 2014

იავნანა

შორის შენიშვნები 
იზრდება ჩვენს მუსიკა 
არაზუსტი სახე 
რომელიც ყველა თავისი სახელით 
აიძულებს მათ დამცირება 
თანა us, ბავშვი 
რომლის ტუჩები სიცილი 
რომლის სხეულის 
გამოდის, რომ დედა 
მათი თვალები 
მისი იავნანა

Between the notes 
grows Us Music 
the hateful face 
which all its own behalf 
forces to overwhelm 
dwelleth in us, the child 
whose lips tremble 
whose body 
turns to the mother 
their eyes 
her lullaby

Zwischen den Noten
wächst uns Musik
dem hasserfüllten Gesicht
das allen den eigenen Auftrag
zur Überwältigung zwingt
bleibt in uns das Kind
dessen Lippen zittern
dessen Körper sich
wendet zur Mutter
ihren Augen
ihrem Wiegenlied 








Montag, 30. Juni 2014

Baixo a cascarilla

Baixo a cascarilla 
esperando por un coitelo 
para os meus pés descalzos 
para clivar 
a reputación do Interior 
do lado de fóra 
pensa escuro 
todo de bo 
Teño que 
rasgar polas costura 
todas as arestas 
interpretar os sinais 
de risco 
na súa boca aberta

Under the gravel 
waiting for a knife 
to my bare feet 
to cleave 
the reputation of Interior 
from the outside 
thinks Dark 
all good 
I have to 
tear apart at the seams 
all edges 
interpret the signs 
of risk 
in your open mouth 

Unter dem Kies
wartet ein Messer
um meinen nackten Fuss
zu spalten
der Ruf von Innen
von aussen
meint Dunklem
alles gut
ich muss mich
zerreissen in allen Fugen
allen Kanten
die Zeichen deuten
von Gefahr
in Deinem offenem Mund 







Sonntag, 29. Juni 2014

regardez

J'hésite
la boucle en me tenant
comme je le voulais pour moi
le bus m'emporter
Vous vous tenez là
ça me chasser
en non-Survivant
où mon être
est la chose la
seulement compte l'argent
et est encore
attentionné des Affaires étrangères
et me réconforte
dans mes blessures
Je m'allonge copieux
parce que je suis mon
La nudité dans les esprits
honte comme il
dans l'auto-
il ne reste que moi
milieu du monde
la ville sont
un visage
le moi maternelle
seulement me regardez

I hesitate 
the buckle holding me 
as I wanted it to me 
the bus will take me away 
you stand out there 
it's driving me away 
in non-Lived 
where my being 
is the thing 
only counts the money 
and yet is 
foreign caring 
and comforts me 
in my wounds 
I lie hearty 
because I am my 
Nudity in the minds 
ashamed like there 
it in the self-
remains only me 
midst of the world 
the city are 
a face 
the maternal me 
only look at me

Ich zögere
die Schnalle hält mich fest
wie ich es mir wollte
da fahre ich
Du stehst da draussen
es fährt mich weg
in nicht Gelebtes
wo mein Sein
zum Ding wird
zählt nur das Geld
und doch wird
Fremdes fürsorglich
und tröstet mich
in meinen Wunden
die ich herzhaft lüge
weil ich mich meiner
Nacktheit im Gemüte
schäme als gäbe
es im Selbst
nur mich bleibt
die Welt inmitten
der Stadt stehen
ein Gesicht
das mich mütterlich
schaut nur mich





outoa

omatuntoni 
on minun uskollinen ystävä 
se kertoo minulle joka päivä 
I life 
rikkomus se oli varastettu 
mutta ne ihmiset 
Olin katkerasti 
ei kaikki tulevat 
ovat outoa minussa 
yhdessä kuin jos 
menetin kaikki vika

My conscience
is my most faithful friend
it tells me every day
what I the life of
offense it was stolen
but those people
I was bitterly
not all come
are odd in me
together as if
lost all my fault

Mein Gewissen
ist mein treuster Freund
es sagt mir täglich
was ich dem Leben
ungut war ihm entwendet
doch jene Menschen
denen ich bitter war
nicht alle kommen
sind in mir sonderbar
zusammen als wäre
alle meine Schuld abhanden