在邊界
是在所有
我們的責任
要求
什麼
靈魂
強加給我們
出了錯
是在夢中
夜
On the border
is in all
our responsibility
asked for
that what
the soul
imposed on us
gone wrong
is in a dream
the night
Auf
der Grenze
ist
in allem
unsere
Verantwortung
gefragt
für
das
was
die
Seele
uns
auferlegt
schief
gegangen
ist
im Traum
der
Nacht
Kini mao ang igo
ang panagbangi
hanas sa
Sa paggiya sa damgo
ang dautan nga mga
mga Pulong sa mga
mahulog tungod kay
tingali sa husto
dili manghilabut
it is sufficient
the dispute
proficient in
to lead dream
the evil
words the
fall because
perhaps rightly
not infringe
Es
genügt
den
Streit
tüchtig
im
Traum
zu führen
die
bösen
Worte
die
da
fallen
vielleicht
zurecht
verletzen
nicht
Съмнението
враговете
има пик
която нашата
сладостта
трябва да вгорчи
и трябва
the doubt
the enemies
has a peak
the us
the sweetness
must embitter
and should
Der
Zweifel
der
Feinde
hat
eine Spitze
die
uns
das
Süsse
verbittern
muss
und
soll
شك
أعداء
لديه الذروة
الولايات المتحدة
حلاوة
يجب غيظ
znamo li
da je djelo
budi u nama
možemo
ne kriju se
kao djeca
u snu
noć
do we know
that an offense
wakes in us
we can
not hide ourselves
as children
in the dream
the night
Weiss
man
dass
ein Vergehen
in
uns wacht
wir
können
uns
nicht verkriechen
wie
Kinder
in
den Traum
der
Nacht
نعرف
أن جريمة
يستيقظ فينا
نستطيع
لم يخف أنفسنا
كما الأطفال
في الحلم
الليلة
আধ্যাত্মিক শক্তি
নিষিদ্ধ
গ্লাস ঘণ্টা দুইবার
প্রার্থনা
পরতে
আপনাকে হতে হবে
সব আমাদের
উপর
পাদদেশ অনুসরণ করুন
spiritual power
prohibits a
Glass bell twice
in prayer
to wear
you will be
us in all
on the
follow the foot
Geistige
Macht
verbietet
einen
Glassturz
doppelt
im
Gebet
zu
tragen
sie
werden
uns
in allem
auf
dem
Fusse
folgen
القوة الروحية
يحظر على
الزجاج الجرس مرتين
في الصلاة
لارتداء
سوف تكون
لنا في كل
على
اتبع القدم
elkarrekin
egiten dugu
Leku sakratu
bat da
hobeto
esaten dizu
Liburu Santuak
together
do we
the holy place
it is one
better
commands you
the Scripture
Zusammen
machen
wir
den
heiligen Ort
darin
ist man
sich
besser
befiehlt
man
die
Schrift
معا
هل نحن
المكان المقدس
أنها واحدة
أفضل
يخبرك
الكتاب
bu sting
ildə
ət
iradə l
ebendig
və yeyir
özü
tərəfindən
üçün
ildə
biz
the sting
in the flesh
is alive
and eats
itself
through
to the we
Der
Stachel
im
Fleisch
wird
lebendig
und
frisst
sich
durch
bis
ins wir
اللدغة
في الجسد
هو على قيد الحياة
ويأكل
بواسطة
لأننا
Անծանոթը
մեզ
ճանաչել
մենք այլ
ստվերային
որի վրա
անմեղության
ծեծել
կռվել
նահատակվեց
նույնիսկ եթե
դա մեր
Եղբայր
մեր քույրը
the Stranger
in us
recognize
we the other
the shadow
on which the
innocence
beaten
fought
martyred
even if
it is our
brother
our sister is
Das
Fremde
in
uns
anerkennen
wir
den anderen
den
Schatten
an
dem die
Unschuld
geschlagen
bekämpft
gemartert
auch
wenn
es
unser
Bruder
unsere
Schwester ist
الغريب
فينا
الاعتراف
نحن والآخر
ظل
التي و
البراءة
ضرب
قاتل
استشهد
حتى لو
فمن لدينا
شقيق
الشقيقة هو
valle
një argëtues
zjarri egër
mund të bëjnë
veçantë për të
pushojë shpirtin
ulet poshtë
në errësirë
ku shell
në duart e saj
grumbulluar
the Dance
a rollicking
wild fire
can concern
peculiar to the
cease soul
sits down
in the dark
where the shell
in her hands
racked her
Der
Tanz
ein
ausgelassenes
wildes
Feuer
lässt
die Sorge
um
die eigne
Seele
verstummen
setzt
sich nieder
ins
Dunkle
wo
die Schale
in
ihren Händen
sich
zerbrach
As dae
sterf in ons
daar word gehoop
op 'n
liefdadigheid geskenk
skyn
op sigself
die gedagte
het
deur die
huis wond
die kamer
leë reeds
wag nuwe
synde die
hulself as
waar ons
is geleë
in 'n liggaam
in 'n gevangenis
durf
If days
die in us
it is hoped
on a
charitable gift
sham
in itself
the mind
has become
by the
House wound
the room
empty already
wait new
being the
themselves as
where we are
were located
in a body
in a prison
dare
Wenn
Tage
in
uns sterben
hofft
man
auf
eine
milde
Gabe
zum
Schein
in
sich selbst
das
Gemüt
hat
sich
durch
das
Haus
gewunden
die
Zimmer
leer
schon
warten
neue
Wesen
die
sich
da
wo
wir uns
waren
sich
in
einen Leib
in
ein Gefängnis
wagen
konke
sine
esinakho
ingqondo
iboshwe
izindebe
in ice
ome
amehlo
the cela
kumele
konke kusukela
asi
in phezu
ukusuka
ipharadesi
in akukho sikhathi
Everything that
we have
have we
to the mind
chained
the lips
in ice
be thirsty
the eyes
the ask
we must
everything from
let us
in over
from the
paradise
in no time
Alles
was
wir
haben
haben
wir
an
das Gemüt
gekettet
die
Lippen
die
im Eis
sich
dürsten
die
Augen
die
bitten
wir
müssen
alles
von
uns
lassen
im
hinüber
aus
dem
Paradies
in
keine Zeit
ipari
ni loke
awọn yinyin aaye
awọn firn
ti sọnu
awọn buluu
ti awọn ọrun
the end
is above
the ice field
the firn
loses itself
the blue
of the sky
Das
Ende
liegt
über
dem
Eisfeld
am
Firn
verliert
sich
das
blau
des
Himmels
вочы
не ведаю сябе
што
гэта зводзіць
істота
ў душы
абняць
ніколі не будзе
погляд
вядома, што
у іншым
у нас
ў
яго галізна
сапраўды паказваевочы
не ведаю сябе
што
гэта зводзіць
істота
ў душы
абняць
ніколі не будзе
погляд
вядома, што
у іншым
у нас
ў
яго галізна
сапраўды паказвае
the eyes
not know itself
that what
drives it
a being
in the soul
to embrace
never will
the look
certainly what
in other
in us
within
his nakedness
really cheap there
Die
Augen
wissen
sich nicht
das
was
sie
antreibt
ein
Wesen
in
der Seele
zu
umarmen
nie
wird
im
schauen
gewiss
was
im
anderen
in
uns
sich
in
seiner
Nacktheit
wirklich
preisgibt