sonbahar
benim zamanımda
Gider benim
End
sen koymak
bana önce
Yaz sonunda
Saman için
alay
geri
başka bir şey
Ben
Benim hakkımda
hatta üzerinde
gezi
içinde
sessizlik
Kar
için
hayat kış
beklenen asla
sadece iyi
gözlerimi yaptı
Beyaz Kalpbuz
Bodrum
Aklın
dondurma
kaldı
için
korkunç
leke
Ben ölümlü olduğumu
kadar at
sona
acı
Samstag, 10. Dezember 2016
whiteice
The autumn
in my time
Goes to my
End to
You put
Me before
In late summer
To the chaff
Of mockery
back
Something else
I have
about me
Even on
the trip
in the
silence
Of the snow
to the
Lifewinter
Never expected
Only good
that my
Heart in whiteice
in the basement
Of the mind
freezing
Remained
To the
Monstrous
Blemish
I am mortal
Am up
to the end
to suffer
in my time
Goes to my
End to
You put
Me before
In late summer
To the chaff
Of mockery
back
Something else
I have
about me
Even on
the trip
in the
silence
Of the snow
to the
Lifewinter
Never expected
Only good
that my
Heart in whiteice
in the basement
Of the mind
freezing
Remained
To the
Monstrous
Blemish
I am mortal
Am up
to the end
to suffer
Der Herbst
Der Herbst
meiner Zeit
geht meinem
Ende zu
man legte
mich davor
im Spätsommer
zur Spreu
des Hohns
zurück
Etwas anderes
habe ich
an mir
selbst auf
der Reise
in das
Schweigen
des Schnees
zum
Lebenswinter
nie zugemutet
Nur gut
dass mein
Herz in weisseis
im Keller
des Gemüts
eiskalt
geblieben ist
Um den
ungeheuerlichen
Makel dass
ich sterblich
bin bis
zum Ende
zu ertragen
zu ertragen
Freitag, 9. Dezember 2016
In the streets
Faces
gather
Between
the trees
And grasses
And ring
Of bells
Down her
Stone
Prayers
In the streets
gather
Between
the trees
And grasses
And ring
Of bells
Down her
Stone
Prayers
In the streets
der Schnee
Gesichter
versammeln
sich zwischen
entlaubten Bäumen
verdorrten Gräser
mit Kerzen
und läuten
von Glocken
herab ihre
steinernen
Gebete
In die Gassen
der Schnee
fällt in sich
schweigend
Donnerstag, 8. Dezember 2016
mama baba
wa jamii
familia
mama
baba
ndugu na dada
jamaa
kuwa
moja
kufukuzwa
kwa
umwilisho
daima
kufunga katika
maendeleo
ni
kidogo
kwa wenyewe
kuelewa
familia
mama
baba
ndugu na dada
jamaa
kuwa
moja
kufukuzwa
kwa
umwilisho
daima
kufunga katika
maendeleo
ni
kidogo
kwa wenyewe
kuelewa
brothers and sisters
Of communities
family
mother
father
brothers and sisters
The relatives
have to be
one
be expelled
to the
Incarnation
The always
still in
Progress
Is
a little
for themselves
to understand
family
mother
father
brothers and sisters
The relatives
have to be
one
be expelled
to the
Incarnation
The always
still in
Progress
Is
a little
for themselves
to understand
die Menschwerdung
Von Gemeinschaften
Familie
Mutter
Vater
Geschwister
den Verwandten
muss man
ausgestossen sein
um die
Menschwerdung
die immer
noch im
Gange
ist
ein wenig
für sich
zu begreifen
Familie
Mutter
Vater
Geschwister
den Verwandten
muss man
ausgestossen sein
um die
Menschwerdung
die immer
noch im
Gange
ist
ein wenig
für sich
zu begreifen
gebraucht
Wiederkehrend
der Gedanke
dass man
gebraucht
anstatt zu
schauen
was ein anderer
für sein
Leben benötigt
Leben benötigt
sen
sen
pochádza z
jadro
Z niečí vlastný
duše
sú v ňom
celý svet
Udržuje to bezpečné
tí zlí
a
dobrý
strach
panika
inak
okolité
ticho
raz v noci
pokrytec
muž chce
tí,
pustinu
pravda
úzkosť
dať
V deň
s
rozbité
skazený
myseľ
s
arogantný
Grin o tom
odvolať
pochádza z
jadro
Z niečí vlastný
duše
sú v ňom
celý svet
Udržuje to bezpečné
tí zlí
a
dobrý
strach
panika
inak
okolité
ticho
raz v noci
pokrytec
muž chce
tí,
pustinu
pravda
úzkosť
dať
V deň
s
rozbité
skazený
myseľ
s
arogantný
Grin o tom
odvolať
In the day
The dream
comes from
The core
Of one 's own
soul
Therein they
the whole world
Keeps it safe
The evil ones
and the
Good
The fear
The panic
The otherwise
Surrounding
silence
One night
The hypocrite
Man wants
those
Terrible things
truth
not
put
In the day
With
the broken
Corrupt
Mind
with a
Arrogant
Grin of it
revoke
comes from
The core
Of one 's own
soul
Therein they
the whole world
Keeps it safe
The evil ones
and the
Good
The fear
The panic
The otherwise
Surrounding
silence
One night
The hypocrite
Man wants
those
Terrible things
truth
not
put
In the day
With
the broken
Corrupt
Mind
with a
Arrogant
Grin of it
revoke
der schrecklichen Wahrheit
Der Traum
kommt aus
dem Kern
der eigenen
Seele
Darin sie
alle Welt
geborgen hält
die Bösen
und die
Guten
Der Angst
und Furcht
der sonst
umgebenden
Stille
einer Nacht
Der scheinheilige
Mensch will
sich der
schrecklichen
Wahrheit
nicht stellen
In den Tag
mit
dem zerrütteten
durchtriebenen
Gemüte
mit einem
überheblichen
Grinsen davon
entziehen
kommt aus
dem Kern
der eigenen
Seele
Darin sie
alle Welt
geborgen hält
die Bösen
und die
Guten
Der Angst
und Furcht
der sonst
umgebenden
Stille
einer Nacht
Der scheinheilige
Mensch will
sich der
schrecklichen
Wahrheit
nicht stellen
In den Tag
mit
dem zerrütteten
durchtriebenen
Gemüte
mit einem
überheblichen
Grinsen davon
entziehen
linonyana
linonyana
fofang
boroko bo
Moo ho leng lefifi
Ea leholimo
ka tlasa
The lerootho
limumu sekele
joalokaha eka
matsohong
lekanang
A moea
litoro tse
batho
makala khotso
borokong
ho bona
menoana u phuthella ntho
fofang
boroko bo
Moo ho leng lefifi
Ea leholimo
ka tlasa
The lerootho
limumu sekele
joalokaha eka
matsohong
lekanang
A moea
litoro tse
batho
makala khotso
borokong
ho bona
menoana u phuthella ntho
In the wind dreams
The birds
flying
sleep
In the dark
Of the sky
under the
The pale
Mute sickle
As if
the hands
equal
In the wind
dreams
the people
Peace branches
In sleep
To their
Fingers wrap
flying
sleep
In the dark
Of the sky
under the
The pale
Mute sickle
As if
the hands
equal
In the wind
dreams
the people
Peace branches
In sleep
To their
Fingers wrap
Friedenszweige
Die Vögel
fliegend
schlafen
im Dunkel
des Himmels
unter der
der blassen
stummen Sichel
als würden
von Händen
gleich
im Fahrwind
Träume
den Menschen
Friedenszweige
im Schlaf
um ihre
Finger wickeln
Finger wickeln
Mittwoch, 7. Dezember 2016
The secular Things
Worthwhile
Recognition
With toxic
word
The body
To stuff
with the
waste
The secular
Things
Recognition
With toxic
word
The body
To stuff
with the
waste
The secular
Things
zur Anerkennung
Sich lohnend
zur Anerkennung
mit giftigem
Wort
den Leib
zu stopfen
mit dem
Abfall
der weltlichen
Dinge
O tagata uma
ā
O le upu
lea umi
lona pepelo
lana talaiga
O le a ma
sa tatou
mai ai
foafoaina
ua avea
e
i
o le mamalu
O tagata uma
mea uma
ai
e avea
filemu Old
Fai mai e leai se mea
O le mea lenei
le
Gutu o le tina
O le atulaulau
mai le
tatou, mo
Taimi puupuu
i le taimi
fromtime
punavai
i le
lalolagi
lafoina
e
O le upu
lea umi
lona pepelo
lana talaiga
O le a ma
sa tatou
mai ai
foafoaina
ua avea
e
i
o le mamalu
O tagata uma
mea uma
ai
e avea
filemu Old
Fai mai e leai se mea
O le mea lenei
le
Gutu o le tina
O le atulaulau
mai le
tatou, mo
Taimi puupuu
i le taimi
fromtime
punavai
i le
lalolagi
lafoina
e
Old silence
What
The word
So long
His lie
His preaching
Was and is
that we
From it
created
Has become
are
On
Of dignity
Of all beings
All things
Existence
To be
Old silence
says nothing
To this end
The
Mother's mouth
Of the universe
from the
we, for
short time
at the time
from time
born
in the
world
Thrown
are
The word
So long
His lie
His preaching
Was and is
that we
From it
created
Has become
are
On
Of dignity
Of all beings
All things
Existence
To be
Old silence
says nothing
To this end
The
Mother's mouth
Of the universe
from the
we, for
short time
at the time
from time
born
in the
world
Thrown
are
Geworfene
Was
dem Wort
so lange
seine Lüge
seine Verkündigung
war und ist
dass wir
daraus
geschaffen
geworden
sind
Ein
der Würde
aller Wesen
aller Dinge
allem Dasein
sein
altes Schweigen
sagt nichts
dazu
Dem
Muttermund
des Universums
aus dem
wir für
kurze Zeit
in der Zeit
von Zeit
geboren
in die
Welt
Geworfene
sind
чумой
Недостаток
это я
в лицом
написано
Предзнаменование
Моя душа
Она оракулов
дистресс
именно
Вся жизнь
thatthey
на
матери-Земли
выбросил
пир
даже если
Я умирать с голоду
должны будут
Потому что я
неработающей крыльями
Am как
чумой
это я
в лицом
написано
Предзнаменование
Моя душа
Она оракулов
дистресс
именно
Вся жизнь
thatthey
на
матери-Земли
выбросил
пир
даже если
Я умирать с голоду
должны будут
Потому что я
неработающей крыльями
Am как
чумой
broken-winged
The flaw
is me
in the face
written
The omen
My soul
She oracles
not
it is
All life
That they
on the
mother Earth
Threw
A feast
even if
I starve
have to be
because I
broken-winged
Am like
the plague
is me
in the face
written
The omen
My soul
She oracles
not
it is
All life
That they
on the
mother Earth
Threw
A feast
even if
I starve
have to be
because I
broken-winged
Am like
the plague
die Pest
Der Makel
ist mir
ins Gesicht
geschrieben
dem Omen
meiner Seele
sie orakelt
nicht
ihr ist
alles Leben
dass sie
auf die
Mutter Erde
warf
ein Fest
auch wenn
ich darben
muss
weil ich
flügellahm
bin wie
die Pest
die Pest
Dienstag, 6. Dezember 2016
Dumnezeu da
Dumnezeu da
am făcut-o
în fiecare zi
moarte
Pentru că am
niciodată nu plânge
despre mine
numai în
zăpadă
Cine este tăcut
printre acestea
In miezul
focul
mamă
pământ
Pentru că ei
mi-a aruncat
tipand de sânge
lor pe
piele
între
părul
eu mint
în viață
îngropa
apoi în cele din urmă
La finala
ultima mea
respirație
am făcut-o
în fiecare zi
moarte
Pentru că am
niciodată nu plânge
despre mine
numai în
zăpadă
Cine este tăcut
printre acestea
In miezul
focul
mamă
pământ
Pentru că ei
mi-a aruncat
tipand de sânge
lor pe
piele
între
părul
eu mint
în viață
îngropa
apoi în cele din urmă
La finala
ultima mea
respirație
In between Her hair
God give it
that I
every day
Dying
Because I
Never cry
about me
Only in
snow
Who is silent
Among them
In the core
The fire
mother
earth
Because they
Threw me
blood screaming
on their
skin
In between
Her hair
I lie
alive
bury
Then finally
At the final
my last
breath
that I
every day
Dying
Because I
Never cry
about me
Only in
snow
Who is silent
Among them
In the core
The fire
mother
earth
Because they
Threw me
blood screaming
on their
skin
In between
Her hair
I lie
alive
bury
Then finally
At the final
my last
breath
im Kern
Gott gib
dass ich
jeden Tag
sterbe
denn ich
weine nie
um mich
Nur im
Schnee
der schweigt
darunter
im Kern
das Feuer
der Mutter
Erde
Da sie
mich warf
blutschreiend
auf ihre
Haut
Zwischen
ihren Haaren
liege ich
lebendig
begraben
dann endlich
beim Finale
mein letzter
Atemzug
dass ich
jeden Tag
sterbe
denn ich
weine nie
um mich
Nur im
Schnee
der schweigt
darunter
im Kern
das Feuer
der Mutter
Erde
Da sie
mich warf
blutschreiend
auf ihre
Haut
Zwischen
ihren Haaren
liege ich
lebendig
begraben
dann endlich
beim Finale
mein letzter
Atemzug
Montag, 5. Dezember 2016
da árvore de
da árvore de
Não só gera
a sua própria
sombra
ele deixou
me
em mim
sua
imagem
a realidade
do mundo
na escuridão
completamente sozinho
Não só gera
a sua própria
sombra
ele deixou
me
em mim
sua
imagem
a realidade
do mundo
na escuridão
completamente sozinho
in the dark
The tree
Not only throws
one's own
shadow
he let
me
in me
his
image
of the reality
of the world
in the dark
all alone
Not only throws
one's own
shadow
he let
me
in me
his
image
of the reality
of the world
in the dark
all alone
Der Baum
Der Baum
wirft nicht nur
den eigenen
Schatten
er lässt
mich
in mir
seinem
Abbild
der Wirklichkeit
der Welt
im Dunkel
ganz allein
ganz allein
Sonntag, 4. Dezember 2016
Samstag, 3. Dezember 2016
पैसा
पैसा
आवश्यकता
प्रमाणीकरण
यो कि
यसको मूल्य छ
यो भने
हात
हात गर्न
जा
को लागि
इच्छा
भेट्नु
breastfeed गर्न
के एउटा
कुरा
चाहनुहुन्छ
मान्छे
आफूलाई
आफूलाई लागि
छैन
आवश्यकता
प्रमाणीकरण
यो कि
यसको मूल्य छ
यो भने
हात
हात गर्न
जा
को लागि
इच्छा
भेट्नु
breastfeed गर्न
के एउटा
कुरा
चाहनुहुन्छ
मान्छे
आफूलाई
आफूलाई लागि
छैन
Has not
The money
Needs
The authentication
that it
has its value
If it
by hand
to hand
going
To the
Desire
To meet
To breastfeed
What one
Things
want
The man
himself
for themselves
Has not
Needs
The authentication
that it
has its value
If it
by hand
to hand
going
To the
Desire
To meet
To breastfeed
What one
Things
want
The man
himself
for themselves
Has not
Geld
Das Geld
braucht
der Beglaubigung
dass es
seinen Wert hat
Wenn es
von Hand
zu Hand
geht
um das
Begehren
zu erfüllen
zu stillen
was man
den Dingen
will
die man
selber
für sich
nicht hat
braucht
der Beglaubigung
dass es
seinen Wert hat
Wenn es
von Hand
zu Hand
geht
um das
Begehren
zu erfüllen
zu stillen
was man
den Dingen
will
die man
selber
für sich
nicht hat
Freitag, 2. Dezember 2016
Late i te po
Late i te po
A, no te i roto i te hotoke
raumati
mahanahana
I roto i te feruriraa
ki te paunatia
nga taiepa
ki te waiata
I te ra Kirihimete
Waiata a ngā tamariki
me te
ki te whiti
ratou ma
wairua
i konei
kanohi
te nui
te whaea
warming
kata
Mō ratou
curls
koutou
ringa
awa
a manaaki
ko tenei
Ehara i te iti
A, no te i roto i te hotoke
raumati
mahanahana
I roto i te feruriraa
ki te paunatia
nga taiepa
ki te waiata
I te ra Kirihimete
Waiata a ngā tamariki
me te
ki te whiti
ratou ma
wairua
i konei
kanohi
te nui
te whaea
warming
kata
Mō ratou
curls
koutou
ringa
awa
a manaaki
ko tenei
Ehara i te iti
Tard bil-lejl
Tard bil-lejl
Meta fix-xitwa
summery
sħana
Fil-moħħ
li tiżen
Il-ħitan
li nijet
jum tal-Milied
Kanzunetti tat-tfal
u l-
shine
pura tagħhom
erwieħ
minn hawn
għajnejn
id-daqs
omm
tisħin
laughing
dwar tagħhom
curls
tiegħek
idejn
flussi
u bless
dan huwa
Mhux ftit
Meta fix-xitwa
summery
sħana
Fil-moħħ
li tiżen
Il-ħitan
li nijet
jum tal-Milied
Kanzunetti tat-tfal
u l-
shine
pura tagħhom
erwieħ
minn hawn
għajnejn
id-daqs
omm
tisħin
laughing
dwar tagħhom
curls
tiegħek
idejn
flussi
u bless
dan huwa
Mhux ftit
Not a little
Late at night
When in winter
Summery
warmth
In the mind
to weigh
The walls
to sing
on Christmas day
Children 's songs
and the
to shine
Their pure
Souls
From her
eyes
the great
mother
Warming
laughing
about their
Curls
your
hands
Streams
And bless
this is
Not a little
When in winter
Summery
warmth
In the mind
to weigh
The walls
to sing
on Christmas day
Children 's songs
and the
to shine
Their pure
Souls
From her
eyes
the great
mother
Warming
laughing
about their
Curls
your
hands
Streams
And bless
this is
Not a little
Spät Nachts
Spät Nachts
wenn im Winter
sich sommerliche
Wärme
im Gemüte
wiegen
die Maueren
singen
an Weihnachten
Kinderlieder
und das
Leuchten
ihrer reinen
Seelen
aus ihren
Augen
die Grosse
Mutter
wärmend
lachend
über ihre
Locken
ihre
Hände
streifen mag
und segnet
das ist
nicht wenig
wenn im Winter
sich sommerliche
Wärme
im Gemüte
wiegen
die Maueren
singen
an Weihnachten
Kinderlieder
und das
Leuchten
ihrer reinen
Seelen
aus ihren
Augen
die Grosse
Mutter
wärmend
lachend
über ihre
Locken
ihre
Hände
streifen mag
und segnet
das ist
nicht wenig
Donnerstag, 1. Dezember 2016
അന്തർ ലോകത്തിൽ
അന്തർ ലോകത്തിൽ
കളങ്കം കണ്ടെത്താൻ
വഴികാട്ടി
മറ്റുള്ളവർക്ക്
വിനയം ൽ
ആത്മാവ്
ആജ്ഞാനുവർത്തികളായി ലേക്ക്
കളങ്കം കണ്ടെത്താൻ
വഴികാട്ടി
മറ്റുള്ളവർക്ക്
വിനയം ൽ
ആത്മാവ്
ആജ്ഞാനുവർത്തികളായി ലേക്ക്
The guide
In the inter-world
To find oneself
The guide
to others
In humility
the soul
To subordinate
To find oneself
The guide
to others
In humility
the soul
To subordinate
Mittwoch, 30. November 2016
E grousse Merci un
Am geheime
der Däischtert
all Mënsch
virun der Dier
der Séil
zesumme
der luewen
ouni
mellen
ze sangen
un hir
fir eis
Ginn et
E grousse Merci un
der Däischtert
all Mënsch
virun der Dier
der Séil
zesumme
der luewen
ouni
mellen
ze sangen
un hir
fir eis
Ginn et
E grousse Merci un
Abonnieren
Posts (Atom)