Sebagai badai ke dasar laut gelap, ingin merujuk, sehingga selain mata para bintang, alam semesta adalah sampai dengan akhir tak terduga yang gelap. The "keindahan" datang ke pikiran ke dalam terang, menjadi ada dan bertindak. Kami daripadanya ditembus, tapi aku curiga itu tidak biasanya.
As the hurricane to the dark bottom of the sea, want to refer, so in addition to the eyes of the stars, the universe is up to its end unfathomable dark. The "beauty" comes to mind into the light, into our being and acting. We thereof penetrated, but I suspect it does not usually.
Variation
Wie der Orkan bis zum dunklen Grund der See, sich wühlen will, so ist neben den Augen der Sterne das Universum bis zu seinem unergründbaren Dunkel. Die „Schönheit“ fällt da ins Licht, in unser Sein und wirkt. Wir sind davon umfasst, durchdrungen, doch ich ahne es meist nicht.
Varation
Wie der Mensch aus seinem dunklen Muttergrund, aus ihrer tiefen Quelle steigt, geworfen wird, so hat die Liebe uns ihren rätselhaften Grund, der Gnade. Die Mutter nimmt uns an unserem Ende, zurück in die Tiefe, zum Feuer ohne Licht.