Freitag, 28. März 2014

al riu

El seu peu 
es mou 
els meus sentits 
quan 
La teva mà 
trucades 
cast 
la banda 
amb el seu 
ull 
les meves llàgrimes 
entre 
els còdols 
caure 
al riu

your foot 
moves 
my senses 
when 
your hand 
calls 
chaste 
the band 
with your 
eye 
my tears 
between 
the pebbles 
fall 
on the river

Dein Fuss
blendet
meine Sinne
wenn
Deine Hand
ruft
keusch
zum Bande
mit Deinen
Augen
meine Tränen
zwischen
die Kiesel
fallen
am Fluss




수정

수정 
깊이 
꽃에서 
에 해당 
노력 
속삭임 
바람 
학교 
약속 
내세 
꿀 
하늘 
마시고

the crystal 
in depth 
under the flower 
correspond to 
in an effort 
whispers 
the wind 
a school 
the promise 
the afterlife 
the nectar 
the sky 
to drink it

Dem Kristall
in der Tiefe
unter der Blume
zu entsprechen
im Bemühen
säuselt
der Wind
einer Schule
das Versprechen
dem Jenseits
dem Nektar
des Himmels
ihn zu trinken





ತನ್ನ ತಾಯಿ


ಚಿತ್ರ 
ಮನುಷ್ಯ 
ಪ್ರಕಾರ 
ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ 
ತೋಳು 
ಅಧಿಕಾರದ 
ಪಾವನಗೊಳಿಸು 
ಸ್ವತಃ 
ಪ್ರತಿದಿನ 
ಆಲೋಚನೆ 
ವಿಶ್ವ 
ತನ್ನ ತಾಯಿ

the image
a man
according to
suggests
the arm
of power
emasculated
itself
daily
his thinking
the world
his mother

Dem Bild
eines Mannes
entsprechend
schlägt
der Arm
der Macht
entmannt
sich
täglich
sein Denken
der Welt
seiner Mutter

Donnerstag, 27. März 2014

ana


A pasuryan 
teka munggah 
punika 
eseman 
njupuk iku 
karo 
dhewe 
abot 
Muat 
dhewe 
ana 
kanggo nggoleki

A face 
coming up 
is a 
smile 
takes it 
me with 
itself 
severe 
load 
myself 
none 
to find

Ein Gesicht
das aufkommt
darin ein
Lächeln
nimmt es
mich mit
sich
schwerer
Last
mir selbst
keines
zu finden





פייַער אין מיר

אין די טיר 
זענען עטלעכע 
ווערטער ניטאָ 
מיט די 
האָפענונג 
קיינער וואָלט וויסן 
וואָס זיי 
ענדאָרס 
די געוויסן 
וואָס אלץ 
האָבן שוין 
זאָל די 
פייַער אין מיר

At the door 
are some 
words gone 
with the 
hope 
nobody would know 
what they 
endorse 
the conscience 
what ever 
have been 
should the 
Fire in me

Unter der Tür
sind manche
Worte gegangen
mit der
Hoffnung
niemand wüsste
was sie
mittragen
dem Gewissen
was nie
gewesen sein
sollte dem
Feuer in mir






Mittwoch, 26. März 2014

ノット·フォー·ミー

友人 
成長 
私の中で 
私へ 
なぜなら側 
私が認識 
全部で 
あなたがいる 
ノット·フォー·ミー

The friend 
grows 
in me 
to my 
side because 
I recognized 
in all 
are you 
not me

Der Freund
wächst
in mir
an meiner
Seite da
ich erkannte
in allem
bist Du
ich nicht






Dienstag, 25. März 2014

mondi

Nessun uomo
può essere
in mi ha
dall'altro
a punto fisso
quello che ho
Io sono
impastata
in migliaia
mondi

No man
can be
in me
to other
set point
what I
me am
kneaded
in thousand
worlds

Kein Mensch
lässt sich
in mir
an andere
Stelle setzen
was ich
mir bin
geknetet
in tausend
Welten




eilífðinni


Til að benda
tekið
bíða augu
með kvíða
enginn var
sig
svo langt
koma
fyrir
eilífðinni

To the point 
taken 
waiting eyes 
with anxiety 
none was 
oneself 
so far 
come 
for a 
eternity

Auf den Punkt
getroffen
warten Augen
mit Angst
keiner sei
sich selbst
so weit
gekommen
für eine
Ewigkeit





Montag, 24. März 2014

dulceața

dulceața 
de viață 
între 
amar 
falduri întunecate 
de putere 
și neputință 
revolta 
toată lumea vrea să 
nectarul 
costa singur

The sweetness
of life
between
bitter
dark folds
of power
and powerlessness
the turmoil
everyone wants to
the nectar
cost alone

Die Süsse
des Lebens
zwischen
bitteren
dunklen Falten
von Macht
und Ohnmacht
der Aufruhr
jeder will
vom Nektar
alleine kosten





Sonntag, 23. März 2014

ਡਰਾਏਗਾ ਨੂੰ

ਕਰ 'ਚ 
ਅਤੇ ਦਿਉ 
ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ 
ਲੋਡ ਕਰੋ, ਜੋ ਕਿ 
ਸਾਨੂੰ 
ਨੂੰ ਨਿਯੁਕਤ 
ਬਿਹਤਰ ਨਾ 
ਪਤਾ ਸੀ 
ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ 
ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ 
ਕੇ ਸਾਡੇ 
ਲੋਹੇ ਦੇ ਹੱਥ 
ਡਰਾਏਗਾ ਨੂੰ

In doing
and let
is used to
load which
we the
matters
not better
knew
the life
begins
by our
iron hand
to tremble

Im Tun
und Lassen
wird zur
Last was
wir den
Dingen
nicht besser
wussten
das Leben
beginnt
durch unsere
eiserne Hand
zu zittern





ao solo

voa um 
Pensamento 
feito à mão 
ele controla 
porque ele 
dando 
e tomar 
nenhuma consideração 
toma 
ele lança 
a escada 
em que 
mais alto 
quero conhecer 
nos faz pequeno 
ao solo

Flies a 
thought 
handmade 
he controls 
because he 
in giving 
and take 
no consideration 
takes 
he throws 
the ladder 
on which we 
higher 
want to meet 
makes us small 
to the ground

Fliegt ein
Gedanke
handgemacht
steuert er
weil er
im Geben
und nehmen
keine Rücksicht
nimmt
wirft er
die Leiter
auf der wir
Höherem
begegnen wollen
macht uns klein
zu Boden




pułapu



Jeśli
wieczór tylko
to
awersja
praca Day
nie zwolnili
z
niebo
podbicia
rękę
akcenty
wątpliwości
niepokój
jeżeli
śnić
sen
pułapu
podbicia

If the
evening just
is the
aversion the
day's work
not lowered
out of
the sky
raises
a hand
touches
the doubt
the restlessness
if the
dream
the sleep
the ceiling
raises

Wenn der
Abend kurz
wird die
Scheu das
Tagewerk
nicht erniedrigt
nicht in
den Himmel
wirft
eine Hand
berührt
den Zweifel
die Unruhe
wenn der
Traum
dem Schlaf
die Decke
wirft




جدید


جدید 
آنچه که می خواهد به 
است 
دست کودک را 
پرواز 
فرشته به دلیل 
آن بالا می رود 
از 
زمین با 
معجزه آسا 
اری بر 
در میان خود 
تا بال 
آن را از یک است 
روح کوچک 
نه به عقب 
نگاه داشتن

The New
what wants to
is the
child's hand
a flying
angel because
it rises
from the
earth with
the miraculous
legatee
among his
up wings
it is of a
little soul
not back
to keep

Das Neue
was sich will
ist der
Kinderhand
ein fliegender
Engel denn
steigt er
aus der
Erde mit
den wundersam
Bedachten
unter seinen
Flügeln empor
ist er von einer
kleinen Seele
nicht zurück
zu halten 





en å gå


The Stone 
i en dyp 
Sett rød 
om hvilke 
Feet vanskelig 
lastet 
Sørg 
daglig 
arbeid 
skadet 
uten i 
historien 
en å gå

the Stone 
in a deep 
set red 
about which 
feet difficult 
loaded 
ensure 
daily 
work 
injured 
without in 
the story 
one to go

Den Stein
in ein tiefes
Rot gesetzt
worüber
Füsse schwer
beladener
Sorgen
täglicher
Arbeit
verletzt
ohne in
die Geschichte
ein zu gehen




doodskleed


met vorig 
huilen 
in 
de waardigheid 
besparen 
ingebed 
in de 
lange geplande 
doodskleed

with last
cry
into
the dignity
save
embedded
in the
long-planned
shroud

Mit letztem
Schrei
sich in
die Würde
retten
gebettet
in das
längst geplante
Leichentuch




खेर पीडा

मौन गरिएको 
ज्योति 
एक मा 
तेज मौन 
अन्तमा 
कडा द्वारा 
सुकेको छाला 
के भित्र 
फुलिरहेका छ
विदाई 
खेर पीडा

muted 
the light 
in a 
sharp silence 
the end 
strongly by 
withered skin 
what inside 
is blooming 
farewell 
of wasted pain

Verstummt
das Licht
in eine
scharfe Stille
das Ende
stark durch
welke Haut
was drinnen
blüht ist
Abschied
vertaner Schmerz