Dienstag, 22. April 2014

בך

בך 
גן 
אני יכול 
המשאלות שלי 
ב 
צמח כדור הארץ 
כי אתה 
יקר לי 
אתה 
אפילו 
אתה 
טל של 
אחר 
השפתיים של נשיקות

In your
garden
I can
my wishes
in that
plant earth
that you
dear to me
you are
even if
you the
dew of
other
lips kisses

In Deinem
Garten
kann ich
meine Wünsche
in die
Erde pflanzen
dass Du
mir lieb
bist
auch wenn
Du den
Tau von
anderen
Lippen küsst

mai dadi jiki na

tausasawa ne
da
ba wahala
samu
ku ji
your idanu
da ni
daga gare su,
ya nuna
Ina
Tsaro za ta
zuwa ga
mai dadi jiki na

Blessed One
which the
not suffering
find
not feel
your eyes
that me
among them
perform
I am
wants to comfort
to your
sweet body

Erhabene
die das
Leid nicht
finden
nicht fühlen
Deine Augen
die mich
unter ihnen
vorführen
ich mich
trösten will
an Deinem
süssen Leib


Montag, 21. April 2014

anyen pa a pote

yon ti mòn
jèt li yo
lonbraj
pwòp mwen an
a gen
ki nan
figi ou
glise
te fè
pa fè sa
yo geri
konsyans mwen
sekwe
anvan
remò
tout a
patisipe
anyen pa a pote

A mountain
throws his
shadow
my own
has
your face
slice
ripped
do not
to heal
my conscience
shakes
before
remorse
all the
involved
nothing brings

Ein Berg
wirft seinen
Schatten
mein eigener
hat in
Dein Gesicht
Schnitte
gerissen
die nicht
heilen wollen
mein Gewissen
schüttelt
sich vor
Reue
die allen
Beteiligten
nichts bringt





નિરાશામાં

મારા ગામ
છે મને
રજા
રાઉન્ડ પત્થરો
આ ગલી માં
બેડ સંગ્રહણ
મારા સપના
આત્મા છે
છે મને દો
મૌન
નજીકથી
રાત
મારા વિશે
નિરાશામાં

My village
got me
rely
the round stones
in the alley
the bed storage
my dreams
the soul
let me
mute
closely the
night
about me
despair

Mein Dorf
hat mich
verlassen
die Rundsteine
in der Gasse
das Bettlager
meiner Träume
die Seele
lässt mich
stumm
eng der
Nacht zu
an mir
verzweifeln




κατέλαβε

Στο σκοτάδι μου
ο πόνος
να αποσπάσει τον
εγώ
μου το
πρωτάθλημα σου
εμπιστοσύνη
σας και σας
αφήνεις
'm στη
το ψωμί σου στο τραπέζι των
εξαπατημένοι
κατέλαβε

In my darkness
the pain
to wrest
I have
me in
your championship
the trust
you and you
leave me
'm at
your bread to the table
reveal
captured

Meiner Dunkelheit
den Schmerz
zu entreissen
habe ich
mich in
Deiner Meisterschaft
das Vertrauen
auf Dich und Du
mich verlassen
bin an
eurem Brottisch
verraten
gefangen





Sonntag, 20. April 2014

ღრუბლები

ჯადოსნური
მაგი
სიტყვიერად
განთავსებულია
რადგან ყველაფერი
გააკეთოს
თუმცა
თავს
ერთობლივად
დაეცემა
არაფერი
რჩება
როგორც
მწუხარებას
ვერავითარ კომფორტს
ნაპოვნი
მე მიაპყროს
წერილები
ამ
ღრუბლები

the spell
the magic
in words
inlaid
because everything
render
nevertheless in
itself
together
falls
nothing
remains as
distress the
no solace
is to be found
paint I
letters
in clouds

Den Zauber
die Magie
in Worte
eingelegt
weil alles
machen
doch in
sich zusammen
fällt nichts
bleibt als
Not die
keinen Trost
sich findet
male ich
Buchstaben
in Wolken





Samstag, 19. April 2014

para invadir

O meu 
sentimentos 
permanecer na 
lugar 
mesmo despois de 
anos 
infancia 
agardar 
iso atrás 
cada 
arbusto 
cada esquina 
que cidade 
sobre min 
para recordar 
para invadir

my
feelings
stay on
place
even after
years
during childhood
wait
she behind
each
bush
every street corner
of that town
about me
to remember
to raid

Meine
Gefühle
bleiben am
Ort
auch nach
Jahren
der Kindheit
warten
sie hinter
jedem
Busch
jeder Strassenecke
jener Stadt
um mich
zu erinnern
zu überfallen




interpréter

ma
mère
brasser
ma
rêves
aujourd'hui
ensemble
mais
ci-après
peut
je
ils
moi
pas interpréter
laisser

my
mother
brows
my
dreams
today for
together
but in
hereafter
can
I
she
me
not interpret
let

Meine
Mutter
braut
meine
Träume
noch heute
zusammen
doch im
Jenseits
kann
ich sie
mir
nicht deuten
lassen




ja se häviää

joskus
hyppyjä
tyttö
minun
silmä
minä
oon vanha
haluaisin
kertoa hänelle
mitä
maailmaa
henkilölle
on hyvää
vaan se
hyppyjä
sanoistani
pyörät
tapa
nousta
ja se häviää

sometimes
jumps
a
girl
from my
eye
because I
'm old
I want to
tell him
what the
world
people
is good for
but it
jumps
my words
wheels
the way
ascend
and disappears

Manchmal
springt ein
Mädchen
aus meinen
Augen
da ich
alt bin
will ich
ihm sagen
was die
Welt
den Menschen
taugt
doch es
springt
meiner Worte
Räder
den Weg
hinan
und entschwindet




luud

naine
seejärel
minu
noorsugu
tekitanud
aastal
mulle
mustade
pöördsulguriga
katkiste
tiibadega
rääkis minuga
kohta
Ühiseid lähtealuseid
aastal
lohutuseks
all
linane
nihestas
luud

The woman
then
in my
youth
aroused
in me
the black
butterfly
with broken
wings
spoke to me
of community
in solace
under the
linnen
dislocated
relics

Die Frau
damals
in meiner
Jugend
weckte
in mir
den schwarzen
Schmetterling
mit gebrochenen
Flügeln
sprach mir
von Gemeinsamkeit
im Trost
unter dem
Linnen
verrenkter
Gebeine




ĉasteco

ĉasteco 
volas la 
mondo en 
senmalico 
dormema 
la ideo 
oni 
veki 
mia konscienco 
volas 
en la 
farboj 
lasu ŝin dormi

chastity
wants the
world in
innocence
sleepy
the idea
to
arouse
my conscience
want she
in the
paints
let her sleep

Keuschheit
will die
Welt in
Unschuld
verschlafen
der Gedanke
sie zu
wecken
mein Gewissen
will sie
in den
Lacken
schlafen lassen