Freitag, 7. März 2014

batzearen

Oh esan duzu
niri buruz ari naiz
emakumeen
gehiegi ez askoz
batean niri
Den afera
inplikatzeko
nahi dit
lorategian
itzuli Eden
gisa bidal
non gizonak
beroa da, biluzik
bainatzeko da
neurri
beren batzearen

Oh you say
I'm talking about me
of women
too much not to
me in a
Affair to
involve
want me
in the garden
Eden back
Send as
where the men
naked in the hot
bathing is
extent to
their hangers

Ach sagst Du
mir ich rede
den Frauen
zuviel um nicht
mich in eine
Liebschaft zu
verwickeln
willst mich
in den Garten
Eden zurück
schicken da
wo die Männer
nackt im heissen
Bade sich
massen an
ihrem Gehänge




bir qadın

Əgər
sizin
gözləri
özlərinə
qazılmış
və istəyirəm
Mənə çünki
Şərh bildirmək
min Siması
gəzmək olacaq
siz ki,
pedaqoq
bütün
məsh dünya
bir
Mənə bir qadın
qara
tərəfdən
xeyir-dua uzatmaq

you have 
you in 
the eyes 
of souls 
drilled 
and want 
me because you 
you in 
thousand forms 
will walk you 
that you 
the educator 
the whole 
anointed world 
of a 
Woman in me 
the black 
hand to 
stretch out blessings

Du hast
dich in
die Augen
der Seelen
gebohrt
und willst
mir da du
dich in
tausend Gestalten
dich wandelst
dass Du
der Erzieher
der ganzen
Welt geheuert
von einer
Frau in mir
die schwarze
Hand zum
Segen ausbreitest





դիպչել

Ես կարող եմ 
մի 
- ից դանակի 
կտրել 
Եթե ​​դուք 
անտրամադիր 
են 
հարթ մաշկը 
աշխարհում 
դիպչել

I can 
Do not 
from the knife 
to cut 
if you 
unwilling 
are the 
smooth skin 
the world 
to touch

Ich kann
dich nicht
vom Messer
schneiden
wenn Du
nicht gewillt
bist die
sanfte Haut
der Welt
zu berühren




طفل


طفل 
مع الخاص 
المتقاطعة 
الأظافر 
رمي نفسك 
في ثلم 
صدري

child 
with your 
intersecting 
nails 
throw yourself 
in the furrow 
my chest

Kindlein
mit deinen
schneidenden
Nägeln
wirfst dich
in die Furche
meiner Brust




gjarpër i

gjarpër i
një e zezë
Wire përfundon
ngarkuar për të
për
fëmijëri
mbetur
shpirt

The snake 
a black 
wire wraps 
loaded to 
to the 
childhood 
remaining 
soul

Die Schlange
ein schwarzer
Draht schlingt
sich geladen
um die
der Kindheit
verbliebenen
Seele 

om die kind

dodelike Hornets
het die gesig verander
om die kind
verskeur bloedige
my vlerke
van denke
op die rug
afgewerk terug

Killer Hornets 
have changed the face 
the child 
torn bloody 
my wings 
of thinking 
on the back 
trimmed back

Killer Hornissen
haben das Gesicht
des Kindes
blutig niedergerissen
meine Flügel
des Denkens
am Rücken
zurück gestutzt




intombazanyana

intombazanyana
ummese yakho
ekubeka me
namanje
ngo le ngenhliziyo
uma wena
efasiteleni
ebusuku
bheka
amehlo akho
manje in eluhlaza 
okwesibhakabhaka
esibhakabhakeni
afana izinkanyezi
kukhona liqhakazile

girl 
your knife 
puts me 
still 
in the heart 
if you 
at the window 
in the night 
look 
your eyes 
now in blue 
in the sky 
like stars 
are bright

Mädchen
Dein Messer
steckt mir
immer noch
im Herzen
wenn Du
am Fenster
in die Nacht
schaust
deine Augen
jetzt im blau
am Himmel 
wie Sterne




oju ti Olorun

A ẹgbẹrun ni igba 
ni ihooho barefoot 
loju ọna 
sinu 
Mo wo 
ninu abyss 
awọn dudu 
oju ti Olorun

A thousand times 
naked barefoot 
on the way 
inwards 
I look 
in the abyss 
the black 
face of God

Tausend mal
nackt barfuss
auf dem Weg
nach innen
schaue ich
im Abgrund
das schwarze
Gesicht Gottes




Donnerstag, 6. März 2014

смерць


смерць 
даходзіць да 
няправільны 
бацькі 
пры іх 
на іх 
святыя крэслы 
хочаце прытрымлівацца 
моцна 
жанчына 
у свеце 
зневажаць 
духоўна 
і матэрыялы 
як жывёла 
іх задавальнення ад кіравання 
задаволіць яго 
каб дазволіць выкарыстанне 
да бартэру

death 
comes to 
the wrong 
the fathers 
at their 
on their 
holy chairs 
want to stick 
mightily 
the woman 
in the world 
humiliate 
spiritually 
and material 
as animal 
their driving pleasure 
satisfy it 
to enable use 
to barter

Der Tod
geht um
den falschen
Vätern die
an ihren
auf ihren
heiligen Stühlen
kleben wollen
mit aller Macht
die Frau
in der Welt
erniedrigen
spirituell
und materiell
als Tier
ihre Trieblust
daran befriedigen
um nach Gebrauch
zu verschachern 




Mittwoch, 5. März 2014

plant o ddynion

Rwy'n dod 
bob amser yn hwyr 
diniweidrwydd 
plentyndod 
ailadrodd 
y gydwybod 
heb arweinydd 
ymhlith blodeuo 
plant o ddynion

I come
always late
the innocence
childhood
to repeat
the conscience
leaderless
among flowering
children of men

Ich komme
immer zu spät
die Unschuld
der Kindheit
zu wiederholen
das Gewissen
führungslos
unter blühenden
Menschenkinder




đất

Sức mạnh ma thuật 
bởi những người quyền lực 
nội bộ tạo ra 
năng lượng khổng lồ 
, khẳng 
ô nhục 
đất 
để chinh phục

The magic power 
by people power 
internally generated 
monstrous energy 
testifies 
of infamy 
the earth 
to subdue

Die Zauberkraft
von Menschenkraft
selbst geschaffener
ungeheuerlicher Energie
zeugt von
der Niedertracht
die Erde
untertan zu machen



گھوڑا

گھوڑا 
لگام 
پکڑ 
بیکار ہے 
اگر ان 
روح 
کی طرف سے 
چل رہا ہے شہر 
کے طور پر 
آخری دن 
ہمارے لئے لایا

the Horse 
the reins 
hold 
is useless 
if his 
soul 
by the 
gallops city 
as would 
last Day 
brought to us

Dem Pferd
die Zügel
festhalten
nützt nichts
wenn seine
Seele
durch die
Stadt galoppiert
als käme
jüngste Tag
zu uns herbei




saját halálát

A Gorgon 
esik 
az út 
a kórházból asztal 
lélegzik a 
saját halálát 
ismételten 
a szűz 
arc

The Gorgon 
falls on 
the road 
from a hospital table 
breathes its 
own death 
repeatedly 
with virgin 
face

Die Gorgo
fällt auf
der Strasse
vom Krankentisch
atmet ihren
eigen Tod
immer wieder
mit jungfräulichen
Gesicht





Dienstag, 4. März 2014

Головна богів

світ 
Виставки ніч 
з її обличчям 
там, де зло 
відповідає Добре 
відкладення 
відпрацьоване 
збір дня 
в 
з глибин 
душа 
океан 
гора 
дозріває, як 
Головна богів 
до якого 
Ми молимося сьогодні

The world 
shows the night 
with her face 
there where evil 
meets the good 
the sediments 
the spent 
collect days 
at 
up from the depths 
the soul 
the ocean 
a mountain 
matures as 
home of the gods 
to which 
We pray today

Die Welt
zeigt die Nacht
mit ihrem Gesicht
da wo das Böse
auf das Gute trifft
die Sedimente
der verbrauchten
Tage sammeln
sich an
bis aus der Tiefe
der Seele
dem Ozean
ein Berg
heranreift als
Sitz der Götter
zu denen
wir heute beten




Montag, 3. März 2014

yüz


her Gün 
biz 
yeni 
doğum 
dünyada 
bir için 
yeni 
beklenmedik 
yüz

Every day 
we 
a new 
birth 
around the world 
to a 
new 
unexpected 
face

Jeder Tag
ist uns
eine neue
Geburt
aller Welt
zu einem
neuen
unerwartetem
Gesicht




Sonntag, 2. März 2014

v mém stínu


když my 
Věřte mi 
zemřel 
ve prádlo 
modlitby 
můj nejlepší 
oděv 
plná smutku 
jako je popel 
shodoval 
přispěly Lidé 
mí předkové 
s vyčítavý 
Oči do hrobu 
ztratil jsem 
jejich duše 
na mé cestě 
v mém stínu

When my 
trust me 
died 
in linen 
the prayers 
my best 
garment 
full of sorrow 
such as ash 
coinciding 
contributed people 
my ancestors 
with reproachful 
eyes to the grave 
I lost 
their souls 
on my trip 
in my shadow

Als mein
Vertrauen mir
erstarb
im Linnen
der Gebete
mein bestes
Gewand
voll Trauer
wie Asche
zusammen fiel
trugen andere
meine Ahnen
mit vorwurfsvollen
Augen zu Grabe
ich verlor
ihre Seelen
auf meiner Reise
in meinem Schatten




ใส่หน้าอกของคุณ

สีฟ้าของคุณ 
ตาไฟ 
สี่แยก 
ข้ามแม่น้ำ 
เสียงรบกวน 
ของต้นเบิร์ช 
อิทธิพลซึ่งกันและกัน 
ดวงอาทิตย์ 
ในใบ 
จากนั้นก็เป็น 
ผมหมายถึง 
ส่งผ่าน 
ใส่หน้าอกของคุณ

your blue 
eyes on fire 
the crossroads 
over the river 
the noise 
of birch trees 
the interplay 
the sun 
in the leaves 
then as 
I mean 
hand on 
laid your chest

Deine blauen
Augen feuern an
der Wegkreuzung
über dem Fluss
dem Rauschen
von Birken
das Wechselspiel
der Sonne
in den Blättern
damals als
ich meine
Hand auf
Deine Brust gelegt




ఫేస్

ఫేస్ 
ఐస్ మాకు వర్ధిల్లు 
తన సొంత ఆత్మ

the Face 
eyes bloom for us 
into his own soul

Dem Gesicht
Augen blühen uns
in die eigene Seele




Samstag, 1. März 2014

கடவுள் பாடும் போது

காலை விழித்துக்கொள்ள 
சுய 
ஏனெனில் நம் கண்கள் 
இன்னும் விழிப்புடன் 
கனவு பின்பற்ற 
குரல் 
மாலை ஆகிறது 
காலையில், படி 
கடவுள் பாடும் போது 
தேவர் மூலம் 
சிட்டுக்குருவிகள் பற்றி 
மற்றும் பறவைகள்

The morning awakening 
of the self 
because our eyes 
still vigilant 
follow the dream 
for the voice 
is with the evening 
and in the morning 
according to 
when God sings 
by throats 
of sparrows 
and birds

Der Morgen erwacht
aus dem Selbst
da unsere Augen
noch wachsam
dem Traume folgen
denn die Stimme
wird mit dem Abend
und am Morgen laut
wenn Gott singt
durch Kehlen
von Spatzen
und Vögeln




mana

mana 
mula sa langit 
itim na katawan 
may tao 
mukha 
ang anino 
ang kaluluwa 
sa punto ng balanse 
Magandang at Evil

manna 
from the sky 
black bodies 
with human 
face 
the shadow 
the soul 
to equilibrium 
Good and Evil

Manna
vom Himmel
schwarze Leiber
mit menschlichem
Gesicht
der Schatten
der Seele
zum Gleichgewicht
von Gut und Böse



Freitag, 28. Februar 2014

mkate hai

kati ya mbawa 
wa walimwengu wote 
kuweka ni neno 
siri mkate hai

between 
the wings 
of both worlds 
set is the 
word the secret 
living bread

Zwischen die Flügel
beider Welten
gelegt wird das
Wort dem Geheimnis
lebendiges Brot





mi hijo

Como sería 
quiero tu 
madre 
mi hijo 
es usted 
en el 
amor 
la madre del viento 
surgido 
Usted está durmiendo 
en mi 
pecho 
mi hijo

As would be 
I want your 
mother 
my child 
are you 
in the 
love 
the mother Wind 
emerged 
you are sleeping 
on my 
breast 
my child

Als wäre
ich Deine
Mutter
mein Kind
bist Du
in der
Liebe
dem Mutterwind
entstiegen
schläfst Du
auf meiner
Brust
mein Kind




i dul saarnayd

Your ballankii 
qurux 
ka dib oo aan 
Your haraadka 
Close igu 
in aad indhahaaga 
buluug ah 
Your Naf 
Anigu ma sameyn 
qaabee 
i dul saarnayd

your promise 
of beauty 
after which I 
your thirst 
close to me 
in your eyes 
the blue 
your soul 
I do not 
dare come 
upon me

Dein Versprechen
von Schönheit
nach dem ich
dürste Deine
Nähe mir
in Deinen Augen
das Blau
Deiner Seele
das ich nicht
wage kommt
über mich her