En els còdols
esquitxada
en la imatge de mirall
l'aigua
pas
Núvols en el blau
conte
al llit del riu
a les fotos de sorra
a la
últim cop
On the pebbles
splash
in the mirror image
of the water
passing
Clouds in the blue
I count
in the river bed
in the sand pictures
into the
last stroke
Auf
den Kieseln
plätschern
im
Spiegelbild
des
Wassers
vorbeiziehende
Wolken
im Blau
Ich zähle
im
Flussbett
im
Sand Bilder
bis
in den
ಈಗಾಗಲೇ ಪಾಶ್ಚಿಮಾತ್ಯ
ಇನ್ ಉಸಿರಾಟದ
ಆತ್ಮ
ವರ್ಷಗಳ ಹಿಮ್ಮೊಗ
ಆದ್ದರಿಂದ
ನನ್ನ ಕಥೆ
ಖಾಲಿಯಾಗಿದೆ
ಒಂದು ಮೊಕದ್ದಮೆಯಲ್ಲಿ
ಹುಟ್ಟುವ ಮಗು
Already westernized
in-breath
the soul
flipped the years
so there
my story
is empty
in the suit of a
unborn child
Schon
verwest
im
eigenen Atem
die
Seele
die
Jahre blätterten
sich
so dahin
meine
Geschichte
ist
leer
im
Anzug eines
ungeborenen
Kindes
אַמידסט
נאַכט
דאַנסיז
יוגנט
די ריטואַל
פאטער און מוטער
צו זיין
amidst
night
dances
the youth
the ritual
Father and mother
to to be
Inmitten
der
Nacht
tanzt
die
Jugend
das
Ritual
Vater
und Mutter
Badai
nggusah
wis dawa
kepungkur
kula tuwuh
sawetara
rambute kaya
gletser
esputihibu
The storm
the urge
has long
past
me grow
the few
hair like
glacier tongues
Der
Sturm
der
Drang
ist
längst
vorbei
mir
wachsen
die
wenigen
Haare
wie
女の子
なぜダンス
あなたと一緒に
風通しの良いシルク
服を着た
花
リング
青と
あなたの目
平均
タッチの深さ
私はオン
girl
why dancing
you with
airy silk
clothed
with flowers
garlanded
with the blue
your eyes
the my
touch depth
on by me
Mädchen
warum
tanzt
Du
mit
luftiger
Seide
bekleidet
mit
Blumen
bekränzt
mit
dem Blau
Deiner
Augen
die
meine
Tiefe
berühren
anima
perché il
cambio valuta
Tu mi dici
le mie vie
circa il mio
orizzonte
mi vuoi
lasciare per
sempre la paura
soul
why currency exchange
you send me
my ways
about my
horizon
do you want me
forever
let fear
Seele
warum
wechselst
Du
mir
meine
Wege
über
meinen
Horizont
hinaus
willst
Du mich
ewig
io ho
il mio io
squartato
in migliaia
pezzi
I have
my I
quartered
in thousand
pieces
Ich
habe
mein
ich
gevierteilt
in
tausend
orðin
eru chock fullur
þar sem
meginmál
kona fæðingu
þeir falla
frá
hvítur síður
úr bók
sagan
enginn alltaf
skrifaði
The words
are chock full
as the
body of a
woman giving birth
they fall
from the
white pages
from a book
the story
nobody ever
wrote
Die
Worte
sind
prallvoll
wie
der
Leib
einer
gebärenden
Frau
sie
fallen
aus
den
weissen
Seiten
aus
einem Buch
die
Geschichte
die
nie jemand
geschrieben
hat
duilleoga Cabáiste
aon leabhair
Spaghetti
iomlán go barr
le laethúil
Hire
sa aisling
sa
seafta
síos
san íoslach
an briste
clog seanathair
Pictiúir Gloine
shards gloine
inleagtha
briste
ornáidiú
cad eile
Is féidir a shábháil
Is dócha mé
scaoilte amach
cabbage leaves
no books
spaghetti
full to the brim
with daily
hire
in the dream
in the
shaft
down
in the basement
the broken
grandfather clock
Glass paintings
shards of glass
inlaid
broken
ornamentation
what else
can be saved
I suppose
loose out
Kohlblätter
keine
Bücher
Spaghetti
randvoll
mit
täglichen
Dingen
in
den Traum
in
den
Schacht
hinab
im
Keller
die
zerbrochene
Standuhr
Hinterglasbilder
Glassplitter
mit
Intarsien
zerbrochene
Verzierungen
was
noch
zu
retten ist
nehme
ich
bekas luka
dari roda
pabrik
seseorang melihat
tidak lagi
hanya
berderak
gigi
yang lewat
hantu
jahat yang
dan pembunuhan secara
api
dalam gelap
saya
di zaman prasejarah
ke langit
menangis
The scars
from the wheel
the mill
one sees
no longer
only the
crunching
teeth
the passers-by
ghosts
the wickedly
and murdering
the fire
in the dark
as I
in prehistoric times
to the sky
cried
Die
Narben
vom
Rad
der
Mühle
sieht
man
nicht
mehr
nur
die
knirschenden
Zähne
der
Vorbeiziehenden
Geister
die
frevelnd
und
mordend
das
Feuer
im
Dunkeln
als
ich
in
Vorzeiten
zum
Himmel
na mpio
okooko osisi foogu
ahụ bụrụ
nke Rhine
na ike
nke nna nna
na
onyinyo
n'okpuru tebụl
ndien akwa
In the window
flowers fog
the whispers
of the Rhine
and the power
of the ancestors
are in
shadow
under the table
and bed
Im
Fenster
blüht
der Nebel
das
Flüstern
des
Rheins
und
die Kraft
der
Ahnen
liegen
im
Schatten
unter
Tisch
raws li ib tug me nyuam
kuv pom
tuag
nyob rau hauv lub
qhov muag
As a child
I saw
death
in the
eye
Als
Kind
sah
ich
dem
Tod
in
die
Augen
scientia
iudicaris
in nobis
potentiam tuam
misunderstood
you judge
in us
your power
Verkannt
Du
Richter
in
uns
Deiner
Macht
नीला
आसमान
smudged
पीछे
सितारे
अपने भयानक
चेहरा
The blue
the sky
smudged
behind the
stars
your terrible
face
Das
Blau
des
Himmels
verschmiert
hinter
den
Sternen
dein
fürchterliches
विश्व के पीछे
कांच
आकृति
व्हाइट में
के रूप में परिलक्षित
अंधेरे में
महाप्रतापी रंगीन
दुनिया में
ब्रह्माण्ड
पूरी दुनिया
world behind
glass
contours
in white
reflected as
in the dark
gloriously colorful
in the world
the universe
the whole world
Welt
hinter
gläsernen
Konturen
im
Weiss
da
spiegelt
im
Dunkel
farbenprächtig
in
der Welt
das
Universum
die
ganze Welt
לא אדום
יכול הכחול
השמיים
לנו
הפנים חדשות
למצוא
no red
can the blue
the sky
us to
new face to
find
kein
Rot
kann
dem Blau
des
Himmels
uns
ein
neues
Gesicht
finden
Babu weeds
a cikin hanyõyi
Garden
Ina so in ga
da furanni
dare
taurari
watch shi girma
No weeds
in the paths
garden
I would like to
the flowers
night
the stars
watch it grow
Kein
Unkraut
in
den Trassen
Gärten
ich
möchte
die
Blumen
in
der Nacht
die
Sterne
wachsen
sehen
avèk anfantin
dife a
Mountain pa
naje
vle
with childish
fire the
mountain by
swim
want to
Mit
kindischem
Feuer
den
Berg
durch
schwimmen
zu
wollen
બ્લુ માં
કરી શકો છો હું
હું નથી
લો
મારા વિશે
ખબર
જ્યાં હું
હું જોઈએ
In Blue
can I
I do not
take
about me
to know
where I
I should
Im
Blau
kann
ich
mich
nicht
fassen
um
mir
zu
wissen
wohin
ich
mir soll
το μυαλό
απορρίμματα
δεν βοηθά
το κρέας
παγώσει σε
ας
τιμωρία
the mind
refuse
does not help
the meat
freeze to
let
punishment
Dem
Gemüt
sich
verweigern
hilft
nichts
das
Fleisch
frieren
zu
lassen
zur
Strafe
ედემის ბაღი
ჩვენი მეგობრები
წყლის
ქარი
ქვები
მცენარეები
ცხოველები
დატოვეთ
შორის
ზეცაში და დედამიწაზე
სიყვარული და სიკვდილი
The Garden of Eden
our friends
the water
the wind
the stones
the plants
the animals
to leave
between
Heaven and Earth
Love and Death
Den
Garten Eden
unsere
Freunde
das
Wasser
den
Wind
die
Steine
die
Pflanzen
die
Tiere
zu
verlassen
zwischen
Himmel
und Erde
Liebe
und Tod
Con
néboa Horst
vontade
voto
frío
sobre
a cidade
in the
fog eyrie
will
vote
cold
about
the city
Im
Nebelhorst
werden
Stimmen
kalt
über
der
Stadt
私の
影
が異なる
しない
遠く
の
私に
my
shadow
differs
not
far
of
me
Mein
Schatten
weicht
nicht
weit
von
mir
tantôt
est-il
seulement
ce propre
chemise
sometimes
is it
only
own
shirt
Manchmal
ist
es
nur
noch
das
eigene
Hemd
minun
himoitse
vapautettu
löytää
sen
oven
yö
maailmassa
of my
crave
exempt
find
it by
the door
night
in the world
Meinem
Begehren
befreit
finden
sie
durch
die
Tür
der
Nacht
in
die Welt
hoida seda
aasta otsus
mind
hold these
judgment of
me
Sie
halten
Gericht
über
mich
la menso
la espero
restas por mi
kun malferma
fermita pordo
the mind
the hope
remains for me
with open
sealed door
Dem
Gemüt
die
Hoffnung
bleibt
mir
bei
offener
Türe
verschlossen