Mit beiden
Augen
Nacht und Tag
die Vergangenheit
wirft den Schatten
bis an die
eigene Kindheit
zurück
***
دونوں کے لئے مرئی
آنکھیں
رات اور دن
ماضی
سائے ڈالتا ہے
تک
اپنے بچپن
پیچھے
Mit beiden
Augen
Nacht und Tag
die Vergangenheit
wirft den Schatten
bis an die
eigene Kindheit
zurück
***
دونوں کے لئے مرئی
آنکھیں
رات اور دن
ماضی
سائے ڈالتا ہے
تک
اپنے بچپن
پیچھے
Die Erde
wirft in
jener Nacht
mit gewaltigem
Getöse
in Licht
gefüllte
Röhren
Seelen
in den
dunklen
Himmel
***
A Föld
dob a jövőben éjszaka
óriási ordítással
világosban
megtöltött
Csövek
Lelkek
ban,-ben
sötét
égbolt
In altem
Gemäuer
die schwarze
Gottesanbeterin
zwischen
Ritzen
schmatzend
zur Mahlzeit
geklammert gesetzt
***
trong cũ
Tường
cái màu đen
con bọ ngựa
giữa
Các vết nứt
đánh lén
cho bữa ăn
trong ngoặc vuông
trên cành
Im Traum
gefesselt
bis auf
die Knochen
den Leib
durchschnitten
dem nicht genug
weil ich dem wusste
den Schmuck
von den Finger
einer anderen
Nacht
die Wiederholung
***
Mewn breuddwyd
clymu i fyny
nes
yr esgyrn
y corff
torri drwy
nad yw'n ddigon
oherwydd roeddwn i'n gwybod hynny
y gemwaith
oddi wrth y bysedd
un arall
nos
yr ailadrodd
Das Kleinkind
in der
Bahnhofshalle
im Holzschrank
aus dem oberen
Regal befreit
***
Umntwana omncinci
kwi
Isikhululo sikaloliwe
Iholo
kwikhabhathi yeplanga
ukusuka eliphezulu
Ishelf ikhululiwe
Insekten
dünnen
Fäden gleich
wollen
in die
Zeit meines
Kindseins
zurück
in der Stube
in der Vitrine
Ihr zuhause
mit moderner
Pflege ausgerüstet
eines ihrer Wesen
zerdrückt
es wird an
der weissen
Wand braune
Flecken geben
***
казуркі
як тонкія ніткі
хацець
у
час шахты
моладзь
назад
у пакоі
у вітрыне
Ваш дом
з сучасным
Сыход абсталяваны
адна з іх істот
здробнены
гэта будзе на
белы адзін
Wall-карычневы
Дайце плямы
Die Nacht
hebt sich
meiner Schritte
ins Blau
Deiner Worte Spiel
hörbar bewegt
meinem Schatten
seit Jahren
hinter mir nach
Dein Lächeln
dass sich
in meinem
Herzen eingebrannt
Nach Deinem Abschied
der Weg unpassierbar
in das Firmament
verblassender Sterne
***
Der Winterabend
des Lebens
verspricht
den Tanz
mit anderen
auf der Eisfläche
an verschiedenen
Orten an
nördlichen
Berghängen
denen die
Zeiten
zum Einsatz
vorgegeben
Unbegabte
bevorzugen
das Rauchen
in den Vorhöfen
der Seele
***
Vetrar kvöldið
af lífi
lofar
dansinn
með öðrum
á ísfletinum
á mismunandi stöðum
í norðri
Fjallbrekkur
sem tímarnir
til notkunar
gefið
Óhæfileikaríkur
fyrir dómstólum sálarinnar
obwohl
das Alter
die Berührung
seinen Händen
verbietet
eine Verbindung
dem wollen
nicht zulässt
***
Ukuze usondele
nakuba
ubudala
ukuthinta
izandla zakhe
uyakwenqabela
uxhumano
Ukufuna
ayikuvumeli
Den späten
Geniessern
in Sesseln
umspielt von Musik
nach Mitternacht
dem Stelldichein
in der dunklen
Ecke danach
in die Flucht
geschlagen
von einer
ihre Blumen
nach Hause
tragenden Frau
***
Le défunt
Connaisseurs
dans des fauteuils
entouré de musique
après minuit
le rendez-vous
dans le noir
Coin après ça
mettre en fuite
d'un
leurs fleurs
à la maison
femme portant
Zum Moment
davor
gibt es
kein zurück
in fremdem
Haus
überrascht
erwartet
entdeckt
gewohntem
Gesicht
inmitten
der Nacht
***
Momento temporis
ante
non est reversio
in novis
domum or casa
miratus
expectata
inventum
solito
faciem
medio
noctis