Samstag, 16. Juli 2016

comes

The night
knows us
length
before
us the
day
the world
in womb
to us
comes

В ночь

В ночь
белый нас
долгое время
до того
нами
день
весь мир
в утробе матери
до
приход

Die Nacht

Die Nacht
weiss uns
lange
bevor
uns der
Tag
die Welt
im Mutterschoss
entgegen
kommt


“There is no sun without shadows, and it is essential to know the night.” Albert Camus, The Myth of Sisyphus.

получив

Мир
во вселенной
время
по этому
из способов
понять
дабы мы
жизнь
в космосе
как дар
получив

were given

The world
in the universe
of time
on the
way
to understand
that we
the living
in the cosmos
bestowed
were given

no mood

words have
no mood
they are the soul
from mouth
accounted
on paper
nothing then

das Leben

Die Welt
im Universum
der Zeit
auf dem
Weg
um zu verstehen
dass wir
das Leben
im Kosmos
geschenkt
bekamen

Freitag, 15. Juli 2016

Worte

Worte haben
kein Gemüt
sie sind der Seele
vom Mund
entfallen
auf Papier
sonst nichts

It is true that Love is full of pain / But it is also the solace of the Pure.' Abdur-Rahman Jami (1414-92)




to all of time

Even if
we the life
too early
unintentional
to lose
what was
it for
a gift
to all
of time
live to
allowed

ein Geschenk

Auch wenn
wir das Leben
zu früh
ungewollt
verlieren
was war
es für
ein Geschenk
zu allem
der Zeit
leben zu
dürfen



obey

The doctor of the soul
his medicine
his proposal
in itself
obey

Ratschlag

Dem Seelenarzt
seine Medizin
seinen Ratschlag
in sich selbst
befolgen




모두

모두
무엇
까지
우리
도착하는
구성되어
부터
지난
에서 우리
그 자체
안쪽
장애에
존재를
시작하기
우린
경험
이해하는까지

постигать

все какие в
нам прибывать
составл ет от
прошлое
в нас самих
сам в
беспорядок
существования
мы приступим к
опытный
постигать

existência

tudo em nós
chegar
é a partir de
passado
em nós mesmos
no desordem
da existência
começamos a
experimentado
compreender

at us arrive

Everything
at us
arrive
is from
the past
in ourselves
in the
disarray
of existence
let's get started
experienced
to understand

der Unordnung

Alles was
bei uns
ankommt
ist aus
der Vergangenheit
in uns
in der
Unordnung
des Daseins
fangen wir an
Erfahrenes
zu begreifen



Donnerstag, 14. Juli 2016

endeavor

What one
the life
really was
can it one
themselves
endeavor
the soul
you can
not comprehend

darin

Was man
dem Leben
wirklich war
darin kann
man sich
bemühen
die Seele
kann man
nicht begreifen




The music

The music
is of
the soul
written
none
other
notation
may one
follow
as their

Die Musik

Die Musik
wird von
der Seele
geschrieben
keiner
anderen
Notation
darf man
folgen
als ihr



eiland

dewdrops
the soul

How far
one with
his
efforts
had come

The mind
with sensors
an insect
waiting
on
lost
eiland
on food

Wie weit

Tau
der Seele

Wie weit
man mit
seinem
Bemühen
gekommen sei

Das Gemüt
mit Fühlern
eines Insekts
wartet
auf
verlorenem
Eiland
auf Nahrung




für den Profit

Die Wohlgesinnten
tun sich einig
hinter der Hand
sind sie für den Profit
den anderen
anderer Meinung

Na desordem

Na desordem
ocasião
dispõe de
cada dia
cada noite
implacável
a extremidade
ela antes
os pés
dadas para fora
nós ao
na confecção

в процессе создания

В беспорядком
время
имеет
каждый
день
каждый
ночь
беспощадно
к концу
ее раньше
ступни
выданы
нам до
в процессе создания

mercilessly ending

In the disorder
of time
has each day
each night
mercilessly ending
their front feet
laid us to
in becoming

im Werden

In der Unordnung
der Zeit
hat sich jeder Tag
jede Nacht
gnadenlos endend
ihr vor die Füsse
gelegt uns zum
im Werden

ein Ende

In allem
ist
ein Ende

gezeichnet

Das Leben
in der Zeit
hat uns
gezeichnet

In der Art

In der Art, gegen sich selbst auf zu begehren, um am nächsten Tag, reumütig, in sich selbst zurück zu kehren.

for no reason

Even if it
the mind is dark
out own blame
the burden of life
bear bravely
also without aim
for no reason

без всякой причины

Даже если
ум находится темный
от собственный
чувство вины
что бремя жизни
несут отважно
также без мишень
без всякой причины

nenhuma razão

Mesmo se houver
a mente é escuro
de próprio culpa
o fardo da vida
suportar corajosamente
também sem alvo
sem nenhuma razão

ohne Grund

Auch wenn es
im Gemüt finster wird
aus eigener Schuld
die Last des Lebens
tapfer tragen
auch ohne Ziel
auch ohne Grund

sem cessar

totalmente completamente
com ela mesma
ir aos tribunais
as sombras
editar
este trabalho
fazer sem cessar

делатьбеспрестанно

Полностью основательно
с самим собой
идти в суд
тенями
редактировать
эта работа
делатьбеспрестанно

without ceasing

Fully thoroughly
with itself
go to courts
the shadows
to edit
this work
do without ceasing

ohne Unterlass

Vollständig gründlich
mit sich selbst
zu Gerichte gehen
den Schatten
bearbeiten
diese Arbeit
tun ohne Unterlass

the fairway

Without light
in the fairway
the sensation
as if one
itself from
own time
themselves all
of the reality
released

degenerado

sem luz
no fairway
a sensação
como se estivesse
-se a partir de
próprio tempo
-se todos
realidade
degenerado

реальность

Без света
на фарватере
ощущение
как если бы вы
сам от
собственное время
сами по себе все
реальность
дегенерат

entbunden

Ohne Licht
im Fahrwasser
der Empfindung
als wäre man
selbst aus
eigner Zeit
sich allem
der Wirklichkeit
entbunden

Mittwoch, 13. Juli 2016

ZDF

Ich kann die Versteher Putins und Xi Jinping nicht verstehen. Beide Herren dürfen sich benehmen wie sie es sich wollen.




Mut statt Militär: Das fordert Matthias Platzeck von der NATO in Sachen Russland.
Der NATO-Russland-Rat soll seine Arbeit dauerhaft wieder aufnehmen. Das heutige Treffen in Brüssel steht allerdings unter dem Eindruck des Warschauer NATO-Gipfels vom vergangenen Wochenende.

веревочки

утратила силу
в его время
зависит от
Мир
их мечта
в темноте
веревочки

as cordas

revogada
em seu tempo
dependerá
o mundo
seu sonho
na obscuridade
as cordas

at dark fibers

Repealed
in his time
hangs
the world
their dream
at dark
fibers

an dunklen Fäden

Aufgehoben
in eigner Zeit
hängt
die Welt
ihrem Traum
an dunklen
Fäden



凱撒



你們
等候
你的
決賽

Dienstag, 12. Juli 2016

to birth

As a bridge
just
of time
may one
a few
words
of the world
to birth

Als Brücke

Als Brücke
nur
der Zeit
darf man
ein paar
Worte
der Welt
gebären




the umbrella

In my transmission
of the interior
it is now dark
the dead of winter
the umbrella
the branches
that it to
the brain
cold scented

холодные запахи

В моей передаче
часть интерьера
в настоящее время
темно
мертвых зимы
зонт ветви
что он до
головного мозга
холодные запахи

do interior

Na minha transmissão
do interior
está agora
escuro
o auge do inverno
o guarda-chuva
dos galhos
que ele para
o cérebro
aromas de frio

do tempo

reconexão
dá a alma
na manutenção
em si, a alta, a baixa
desconhecido
ela nos deu a vida
no nosso, do tempo

she gave us

Back bonding gives the soul to foothold
itself, the high, the low
not known
she gave us life
in our, of time

Rückbindung

Rückbindung gibt der Seele den Halt
ihr selbst ist das Hoch das Tief
nicht bekannt
sie hat uns das Leben
in unserer, der Zeit

at the top

The stars
because above me
at the top
stay there
since my childhood
although they
move
arise die
outside
in the universe
my short time

звезда

звезда
потому что надо мною
больше
остаться там
с детства
хотя они и
идти
возникать умирают
снаружи
во вселенной
мое короткое время

período de tempo

a estrela
porque
acima da
ficar lá
desde a infância
embora eles
marcha
surgem die
fora
no universo
o meu curto
período de tempo