Sonntag, 11. Mai 2014

సీతాకోక

సీతాకోక
రంగు కోటు లో
వారు
దగ్గరగా లేదు
చెయ్యవచ్చు
కలిగి
గత రాత్రి
లో నా
ఉంది గది
ఎవరి స్పోకెన్
ఏ రాసిన
కవితల యొక్క పుస్తకం లో
చదువు
చేయవచ్చు

butterflies
in the color coat
which they
not close
can
have the
last night
in my
Room spent 
whose Spoken
no row
in the book of poems
standing

Schmetterlinge
im Farbenmantel
den sie
nicht schliessen
können
haben die
letzte Nacht
in meinem
Zimmer verbracht
deren Gesprochenes
keine Zeile
im Gedichtband
steht




காட்டு மிருகங்கள்

இந்த
எனவே புதிய தோல்
என்னை வைத்திருக்கிறது
ஏக்கத்துடன்
ஒரு குழந்தை
சார்பு
செய்ய
அன்னையர் மார்பக
என வளர
இருந்து
நுண்துளைகளில்
சிறகுடைய
இயற்கை
சிறிய சிறிய
ஒளி புகும்
காட்டு மிருகங்கள்

a
new skin
holds me
the longing
of a child
leaning
to the
mother's breast
grow as
from their
pores
winged
creature
small tiny
transparent
wild hordes

Eine
neue Haut
mich birgt
die Sehnsucht
eines Kindes
gelehnt
an die
Mutterbrust
da wachsen
aus ihren
Poren
geflügelte
Wesen
klein winzig
durchsichtig
wilde Horden





sa akin

Ang kaluluwa
hinati
sa thousand
braso
sa
kamay
upang piliin
ang akin
ang daan
wala
ang tamis
ng buhay
mula dito
mabitag
pabayaan
Ipinapakita sa akin

The soul
divided
in thousand
arm
in the
hand
to choose
the me
the way
without
the sweetness
of life
from it
ensnaring
to let
shows me

Die Seele
teilt sich
in tausend
Arme
darin die
Hand
zu wählen
die mir
den Weg
ohne
die Süsse
des Lebens
sich davon
umgarnen
zu lassen
mir zeigt




Aabaha

Ilmahaygu
dhow
iyo iga
ee dhammaadka
illoobin
magacayga
ayaan
Aabaha
ahay oo ahayd

My child
close
and my
end
forget
my name
that I
father
am and was

Mein Kind
die Nähe
und mein
Ende
vergiss
meinen Namen
dass ich
Vater
bin und war




Samstag, 10. Mai 2014

como la gota

calles llenas 
Fachadas 
con la luz 
el miedo 
lo que el 
vida propia 
a la sombra 
las paredes 
y los árboles 
se esconde 
los escépticos 
en el hueso 
como la gota

Filled streets 
facades 
with light 
the fear 
what the 
own life 
in the shade 
the walls 
and trees 
lurks 
the doubters 
in the bone 
such as gout

Gefüllte Strassen
Häuserfassaden
mit Licht
die Angst
was das
eigene Leben
im Schatten
der Mauern
und Bäume
lauert
den Zweiflern
in den Knochen
wie Gicht





Freitag, 9. Mai 2014

pogovorov

v sporu
bolje
pridobili prostor
za potrebe
dojile
navzven
z izključen
barvah
svet
balon poln
lepe besede
pogovorov

In the dispute
the better
gain space
to needs
to breastfeed
outward
with muted
colors
the world
a balloon full
beautiful words
render

Im Streit
den besseren
Platz gewinnen
um Bedürfnisse
zu stillen
nach aussen
mit gedämpften
Farben
der Welt
ein Ballon voll
schöne Worte
machen



Donnerstag, 8. Mai 2014

nedáva nám

náhlivo
lietať
slová
podľa
linky na
Cieľová proti
nevinnosť
dokázať
je to
nedáva nám

hastily
fly
words
by the
lines
to a
target against
the innocence
to prove
which there
does not give us

Hastig
fliegen
Worte
durch die
Zeilen
einem
Ziel entgegen
die Unschuld
zu beweisen
die es
uns nicht gibt




Mittwoch, 7. Mai 2014

душа

Хинг-Ловинг 
за везивање 
у сивој 
стари уморни 
без подршке 
воће 
завидео 
стога 
плата 
злато од сунца 
у оку 
постиђен 
осмех 
послуживање 
душа

Hing-Loving
for binding
in the gray
old tired
without wearing
fruits
envies
therefore
the wage
the gold of the sun
in the eye
sheepish
smile
the serving
soul

Hingebend
zur Bindung
im Grau
alt müde
ohne getragene
Früchte
beneidet
deswegen
der Lohn
das Sonnengold
im Auge
verlegenes
Lächeln
der dienenden
Seele

orden

orden
deras karaktärer
omskuren
vad de säger
som en gåta
plågade
själarna

words 
their characters 
circumcised 
what they say 
as a mystery 
tortured 
souls

Worte
deren Zeichen
beschnitten
was sie sagen
als Geheimnis
gepeinigter
Seelen

во свете

В золото
обрамленный
контуров
их
Лики
во свете
к обмену
являются

In Gold 
ducted 
contours 
their 
faces 
in the light 
exchangeable 
are

In Gold
gefasste
Konturen
deren
Gesichter
im Licht
auswechselbar
sind

Dienstag, 6. Mai 2014

geam

sunt orbi
geam
un alb
pânză
de pe cer
în sine
nu se deschide

blind are 
the windows
a white
cloth
in the sky
to the
does not open

Blind sind
die Fenster
ein weisses
Tuch
am Himmel
das sich
nicht öffnet



Montag, 5. Mai 2014

mosquitoes

Where the tiger roars 
Stinging us the mosquitoes




ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਕੁਰਬਾਨ ਕਰਨ ਲਈ

ਇਤਿਹਾਸ ਨੂੰ
ਇੱਕ ਪਲ ਵਿੱਚ
ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਤਾਕੀਦ
ਝੱਗ
ਵੇਵ
ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਅਪ
ਇੱਕ ਆਵਾਜ਼
ਇੱਕ ਬੂੰਦ ਵਰਗਾ
'ਤੇ
ਗਰਮ ਪੱਥਰ
ਜਾਣਦਾ ਹੈ
ਕੀ ਹੈ ਸਾਨੂੰ
ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ
ਤਿਆਰ ਹਨ,
ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਕੁਰਬਾਨ ਕਰਨ ਲਈ

The history 
in a moment 
urges as 
the foam 
the waves 
up in us 
a voice 
like a drop 
on the 
hot stone 
knows the 
what we 
the life 
are ready 
to sacrifice us

Die Geschichte
in einem Moment
drängt wie
der Schaum
der Wellen
in uns empor
eine Stimme
wie ein Tropfen
auf dem
heissen Stein
kennt das
was wir
dem Leben
bereit sind
uns zu opfern




negra

a moral
que eu
não definido
e quer
a imagem
o Inimigo
em mim
assim
a outra
negra

The moral
I have
not set
and wants
the image
the Enemy
in me
thereby
the other
blacken

Die Moral
habe ich
nicht gesetzt
und will
dem Bilde
das Feindliche
in mir
damit
die anderen
schwärzen

Sonntag, 4. Mai 2014

zaplombowany

między 
jest 
zawsze 
gałęzi 
z tyłu 
The Kinks 
marki 
noc 
potwór 
stracony 
lusterka 
że 
moment 
zapewnia 
zaplombowany

between 
is one 
always 
a branch 
in the back 
the kinks 
makes 
night 
a monster 
lost 
the mirror 
that the 
moment 
ensures 
sealed

Dazwischen
ist man
immer
ein Ast
im Rücken
der knickt
macht
in der Nacht
zum Ungeheuer
verloren
der Spiegel
das den
Augenblick
sichert
besiegelt