Dienstag, 21. Mai 2013

A estrada

A estrada
cando palpebrar de ollos
Paréceme que unha mentira
vella espida
seu colo
non dá froito en min




the road
when I blink with the eyes
looks to me like a lying
naked old woman
their lap
does not bear fruit in me




Die Strasse
wenn ich mit den Augen blinzle
schaut mich an wie eine Liegende
nackte alte Frau
deren Schoss
in mir keine Früchte trägt





Bhí mé


Bhí mé
le mo céadfaí
tuismitheoirí
curtha i iomaire



I have
with my senses
as a child
buried in a furrow




Ich habe mich
mit meinen Sinnen
als Kind
in eine Ackerfurche begraben

Aku tahu sekarang


Aku tahu sekarang
Saya berlatih lagu dengan lainnya
karena jiwa akan menerobos
menurut kehendak mereka dan hukum




I know now me
I practiced the song with other
because the soul will break through
according to their will and law




Ich weiss mich schon jetzt
im Gesang den ich mit anderen geübt
da wird die Seele durchbrechen
nach ihrem Willen und Gesetz

Montag, 20. Mai 2013

Meklējiet jūsu

Meklējiet jūsu
bija naids
dziļi iesakņojies
starp vīrieti un sievieti
Mana dvēsele čukst jums
maigi noskūpstīt
mana vaiga mani

Look in your Eyes
was the hatred
the deeply rooted
between man and woman
my soul whispers to you
gently kiss
my cheek me

In Deinen Blicken
war der Hass
der tief verwurzelt
zwischen Mann und Frau
meine Seele flüstert Dir
sanft zu küssen
meine Wange mir





Apartemen saya di lantai dasar

Apartemen saya di lantai dasar
luar hijau kebun
dari jendela cahaya terang
semuanya gagal me
ketakutan saya membuat saya pengadilan




My apartment on the ground floor
outside the green of the garden
from the windows of the bright light
all else me fails

my fear keeps me court




Meine Wohnung im Parterre
draussen das Grün der Garten
von den Fenstern das helle Licht
alles nützt mir nichts
meine Angst hält mir Gericht




Lub beetle tau thov kuv

Lub beetle tau thov kuv
Kuv tus neeg raug liam ua txhawj nws mam li tau tuav ntawm
uas muaj ob
nyob rau hauv kuv muaj cov impulses
Kuv paub qhov headless searching
kuv ntshai thiab ntxhov siab vim
Kuv nrhiav tau kuv tus kheej overwhelmed




The beetle has claimed me
I suspect it'll get hold of
which there are two
in me there are those impulses
I sense the headless searching
my fear and anxiety
I find myself overwhelmed



Der Käfer hat sich mir behauptet
wie ich ihn vermute zu fassen kriege
sind es deren zwei
in mir sind es jene Triebe
die mich kopflos Sinne suchend
meine Furcht und Angst
ich mich überwältigt sehe





युद्ध के दौरान आवाज थी

युद्ध के दौरान आवाज थी
यह रेडियो पर लग रहा था
एक देवदूत की तरह
मैं अभी भी मुझे पता नहीं है
शैतान मुझे बुला रहा है अगर




During the war was the voice
it sounded on the radio
like an angel
I still do not know me
if the devil is calling me




Im Kriege war die Stimme
sie klang aus dem Radio
wie die eines Engels
heute weiss ich mir nicht
ob der Teufel mich darin ruft





מוזר שאתה קורא לי

מוזר שאתה קורא לי
השנים של ניסיון שלנו
הם כמו העומק
להגיע לאפל
במעמקי הים




Strange that you call me
our years of experience
are like the depth
reach the Dark
the deep sea




Seltsam das Du mich rufst
unsere Jahre der Erfahrung
sind wie die Teufe
unerreichbar das Dunkel
der tiefen See





أنا أعرف من جهتي

أنا أعرف من جهتي
البرتقالي أذهب خارج
عند الباب
لست متأكدا
إذا كنت تريد أن يؤذيني
ولذا فإنني أغلق باب الشرفة




I know my part
Orange I go outside
at the door
I'm not sure
if I want to harm me
so I close the porch door



Ich weiss mir einen Teil
orangefarben gehe ich draussen
vor der Tür
ich bin mir nicht sicher
ob ich mir Böses will
so verriegle ich die Verandatür 




Lide m 'ap chèche

Lide m 'ap chèche
piti piti sou moun espas
mwen te viv
Li rete yon mistè m '
ki sa yo di m '
se ke rete
te pou dè dekad
pa janm lakay mwen



My mind seeks
steadily those spaces on
I lived
It remains  to me a mystery
what to me to say 
is that dwelling
was for decades
never my home




Mein Gemüt sucht sich
stetig jene Räume auf
die ich bewohnte
mir bleibt es schleierhaft
was mir das sagen soll
ist jene Wohnstatt
seit Jahrzehnten
nie mehr mein zuhause




એક બાળક તરીકે, આધ્યાત્મિક

એક બાળક તરીકે, આધ્યાત્મિક
મને મારા હાથ
હૃદય
બધું જેથી પરિચિત હતી
હવે હું જૂના છું
મારા આત્મા માં શોધ
જો છેલ્લા વસ્તુઓ પછી
હવે શરૂ થઇ ગયું છે




As a child, the spiritual
me in my hand
in the heart
everything was so familiar
now I am old
the search in my soul
after the last things
has now begun




Als Kind war das Geistige
mir in meiner Hand
im Herzen
alles war mir so bekannt
nun bin ich alt
die Suche in meiner Seele
nach den letzten Dingen
hat nun erst begonnen





Πήρα το καπέλο στραβά

Πήρα το καπέλο στραβά
γκρι πλαστικό και στενό
Γεμίζει το χέρι μου ζωγραφισμένα
Δεν ξέρω γιατί τον βρήκα


I took the wrong hat
gray plastic and narrow
He fills  painted my hand
I do not know why I him found 




Ich nahm den falschen Hut
aus Plastik grau und schmal
füllt er gestrichen meine Hand
ich weiss nicht warum ich ihn fand




Sonntag, 19. Mai 2013

არ გზაზე



არ გზაზე
Icy ნარჩენები ლურჯი ცა
არც მე ვხედავ მას
ერთად
ხოლო თქვენ
ელოდება უკან ჩემს უკან




Off the road
Icy wastes of the blue sky
nor do I see it
out together
while you
waiting behind my back




Abseits vom Weg
Eiswüste blau des Himmels
noch sehe ich sie
gemeinsam draussen
während Du
hinter meinem Rücken wartest

ప్రార్థన జెండాలు నేను

ప్రార్థన జెండాలు నేను
నా చుట్టూ అల్లిన
మీరు ఇలా
నా బట్టలు న పుష్పాలు
ఎక్కువగా విదేశీ
గత కండువా
మీరు నేను
ఇతర చోటు తిరిగి


Prayer flags I
laced around me
saying to you
flowers on my clothes
as more and more foreign
the last scarf
when I of you
return unto the other



Gebetsfahnen habe ich
um mich geschnürt
das Sagen um Dich
blüht durch meine Kleidung
so fremd mehr und mehr
zuletzt den Schal
wenn ich von Dir
zurückkehre zu den andern




Na miña alma


Na miña alma
está lonxe do país
ademais do coñecido
pero de cando en vez
ollos agochan nos rostros
que me coñecía




In my soul
is far the country
beyond the known
but from time to time
crouch eyes in faces
who knew me




In meiner Seele
ist weit das Land
über das Bekannte hinaus
doch ab und zu
kauern Augen in Gesichtern
die mich kannten




un homme

Je suis enclin à voir
dans l'image de la femme
comme tu me parles
comme un homme
Que dois-je réchauffer mon âme




I was inclined to see
in the image of women
as you speak to me
as a man
what should I warm my soul




Ich war Dir zugeneigt
im Bild der Frau
so Du zu mir sprichst
als Mann
was soll mir meine Seele wärmen




itse


Olen mielessäni
En koskaan tullut
sillä todellakin kysyin neuvoa
maailman lupaa minulle mitään suuntaan
matkallani itse




I'm my mind
I was never sure
for indeed I asked for advice
the world promises me no direction
on my trip through myself




Ich bin mir meinem Gemüt
nie war ich sicher
zur Tat bat ich um Rat
die Welt verspricht mir keine Richtung
auf meiner Reise durch mich selbst

Donnerstag, 16. Mai 2013

O


Kuna sa tegelikult sa ei näita ennast
Ma tahtsin, et sa kitsastes
enne olin, ja siis
Lähed sisse ja välja kõik
kes teab teist tundmata
räägib teile hämmastunud huuled
                
                            O



Since you really do not you show yourself
I wanted you in tight spaces
before I was, and then
You go in and out of all
who knows of you without knowing
speaks of you with astonished lips

                           O





Da Du Dich nicht wirklich zeigst
ich wollte Dich in festen Räumen
bevor ich war und danach
gehst Du in allem ein und aus
wer von Dir weiss ohne zu wissen
spricht von Dir mit erstaunten Lippen 
                           
                           O




Mittwoch, 15. Mai 2013

Denove en mia vojo

Denove en mia vojo
promenadon al mi malgaje
Mi devas min
liveris ĝojo
en la doni kaj preni
eĉ ne en la rezignon
eble tio estas la laboro
por elteni pacience



Back in my way
a ride to me gloomily
I have myself
brought no joy
in the give and take
not even in the waiver
maybe this is the work
to bear it patiently





Im zurück meiner Wege
eine Fahrt die mir düster
habe ich mir selbst
keine Freude gebracht
im Geben und Nehmen
auch nicht im Verzicht
vielleicht ist das die Arbeit
dies geduldig zu ertragen




forberedt til krig

Formiddagen kommer
solen står op, som dengang
i en uberørt stilhed
ej heller vil natten
ikke bøje dagen
som at kalde ånderne
forberedt til krig




The morning comes
the sun rises, as then
in a pristine silence
nor will the night
not bend the day
as calling the spirits
prepared for war




Der Morgen kommt
die Sonne steigt wie damals
in eine unberührte Stille
noch will sich die Nacht
nicht beugen dem Tage
da rufen die Geister
gerüstet zum Kriege




你让我有没有休息

你让我有没有休息
在这些课程
我失去了我的脸
你可以把我在黑暗中
如果有什么
之前和之后



No rest You let me have 
in those courses
where I lost my face
You can convert me in the dark
as if there were nothing
after and before





Du lässt mich keine Ruhe finden
in jenen Gängen
wo ich mein Gesicht verlor
lässt Du mich im Dunkeln wandeln
als gäbe es nichts
danach und davor





你忘了女孩

你忘了女孩
一旦你拄著拐杖
你不用擔心,如果你
你的靈魂將與你滅亡




Girl You forget 
once you're on crutches
if you You do not worry 
Your soul will perish with you




Mädchen Du vergisst
einmal wirst an Krücken gehen
wenn Du Dich nicht sorgst
wird Deine Seele mit Dir untergehen




unreal kalibutan

About sa mga snowfield
fluttering kabugangan
sa hangin Ginamaneho musika
ako dili sama sa sa akong mga igdulungog
ang mga Shouts ug giggles sa mga batang mga babaye nga gigamit
usa ka illustrious unreal kalibutan




About the snowfield
fluttering flags
the wind drives music
in my ears
I do not like
the shouts and giggles of the girls used
an illustrious unreal world




Über dem Schneefeld
die Fahnen flattern
der Wind treibt Musik
die ich nicht mag in meine Ohren
das Rufen und Kichern der Mädchen verbreitet
eine illustere unwirkliche Welt 




I чуй ме

I чуй ме
по думите на друга
Можете обличам в
Не мога да се държат
Говорите за всичко
от растящите хор



I listen to me
in the words of the other
in which You dress up 
I can not hold myself
You speak of everything
from a surging chorus





Ich höre mir zu
in den Worten der anderen
in die Du Dich kleidest
ich kann mich nicht halten
sprichst Du von allem
aus einem wogenden Chor