Donnerstag, 27. Dezember 2012
իմ բանջարեղենի
Հակամառախուղային թեթեւ հարվածները
իմ դեմքին:
ես ծունկ ներքեւ
դուրս է դուռը
լցված գրպաններ
Կաղամբ եւ turnips
Ջրի վայրի ցուլ է վագոն
snacking հաճույք
իմ բանջարեղենի
Fog light strikes
in my face
so I bend down
outside the door
filled pockets
Cabbages and turnips
Water buffalo on the wagon
snacking pleasure
at my vegetables
Nebel Licht schlägt
mir ins Gesicht
so das ich mich bücke
draußen vor der Tür
gefüllte Taschen
Kohl und Rüben
Wasserbüffel am Wagen
naschen genüsslich
an meinem Gemüse
օտարերկրյա ուտեստ
Ինչ բոլոր թեմաները
պայմանագրերի
ինձ պահել
բողբոջել են Գնալ
Քայլ առ քայլ
փոխակերպման ից
Բաները, որ իմ կարծիքով
հիմնադրել է
խմեց ագահորեն
օտարերկրյա ուտեստ
What all threads
contracts to
me to hold
germinates from the Go
Step by step
for conversion from
Things that my thinking
established the
drank greedily
from other bowls
Was
alle Fäden
zusammenzieht
um
mich
fest zu halten
keimt
aus dem Gehen
Schritt
für Schritt
zur
Wandlung aus
Dingen
die mein Denken
festgestellt
das
gierig
trank
aus
fremden Schüsseln
I need
Dawn of a freedom
for a time span
Many are loaded
feel chosen
how can I
protect against
I live in the saturated
who do not trust me
scold me outrageously
because I take
I need
already it is cleared
فجر الحرية
لفترة زمنية
يتم تحميل العديد من
يشعر اختيار
كيف يمكنني
حماية ضد
أنا أعيش في المشبعة
الذين لا يثقون بي
أنب لي شنيع
لأنني اتخاذ
أحتاج
بالفعل تم إلغاء ذلك
Aufbruch
in eine Freiheit
für
eine Spanne Zeit
viele
sind geladen
fühlen
sich auserwählt
wie
kann ich mich
gegen
die schützen
die
in mir gesättigt hausen
die
mir nicht trauen
mich
schimpfen unverschämt
weil
ich mir nehme
was
ich brauche
schon
ist es abgeräumt
në mua
I largohen
e cila u rrit në mua
I kërkojnë ndihmë
gjithashtu tha se edhe
është në rrezik
jo edhe për shërim
sjell mikun tim
vitet
banon në mua
I flee the
which surged in me
I seek help
also said even
is in danger
not even to recovery
brings my friend
the years
dwells in me
flüchte
ich dem
was
in mir brandet
suche
ich Hilfe
auch
dem der selbst
in
Gefahr sich
selbst
nicht zur Genesung
bringt
mein Freund
der
seit Jahren
in
mir wohnt
kleure verdeel
kleure verdeel
my oë
die storm beseer
aan die verstand
in die donker
een nag
dat my vel
bang weerloos maak
colors split
my eyes
the storm injured
to the mind
in the dark
one night
that my skin
frightens defenseless makes
Farben
spalten
meine
Augen
die
der Sturm verletzt
bis
ins Gemüt
im
Dunkel
einer
Nacht
die
meine Haut
ängstigt
wehrlos macht
У маім цэнтры
Дыханне прыроды
маё жывёліна ва мне
і калі гэта праўда
хто верыць у Мяне,
чым я сам
не робіць ніякіх крокаў
Зямля мёртвых
У маім цэнтры
Shadow of nature
my animal in me
and if it is true
believes in me
than I myself
makes no steps
land of the dead
in my center
Schatten
der Natur
mein
Tier in mir
und
wenn es treuer
an
mich glaubt
als
ich mir selbst
macht
keine Schritte
ins
Totenreich
in
meiner Mitte
Mittwoch, 26. Dezember 2012
mewn mwy
Life, ie, nid yw'n ei hun yn fendith angen
Cariad, ie, hyd yn oed os nad yw'n
diderfyn a chyfyngedig yw nothingness
Diolchwyd felly, naws
oherwydd heb feddwl dynol
West bod yn y fan a'r lle
Dewisais y atafaelwyd
y byd i gyd y byd hwn
bod ei ffynhonnell a'r dungeon
ai peidio heithrio o bethau
bywyd eu hunain yn dangos yma mewn mwy
Life, yes, it is itself does not need a blessing
Love, yes, even if it is not
infinite and finite is nothingness
Gratitude so, the mood
because without human thinking
West being in the here and now
I picked the seized
the world is all this world
is source and dungeon
whether or not exempt from things
own life shows here in more
Leben
ja, es ist braucht sich keinen Segen
Liebe
ja, auch wenn sie nicht ist
unendlich
und endlich ist das Nichts
Dankbarkeit
ja, den Stimmungen
denn
ohne menschliches Denken
west
das Sein im hier und jetzt
das
mich gepflückt ergriffen
die
Welt ist alles dieser Welt
ist
Quelle und Verliess
ob
befreit von Dingen oder nicht
zeigt
sich das Leben hier im wirk
một giấc mơ không giải thích
Bất hạnh là thử nghiệm
tình bạn không cần
chấp nhận hơn sự khiêm nhường
những gì phương Tây cuộc sống trong tôi
và leibt, hạnh phúc vẫn là
một giấc mơ không giải thích
Misfortune is the test
the friendship needs no
to accept than the humility
what western life in me
and leibt, happiness remains the
a non-interpreted dream
Variation
Das
Unglück ist die Prüfung
die
keine Freundschaft braucht
als
die Demut anzunehmen
was
das Leben in mir west
und leibt; Glück bleibt sich
ein nicht gedeuteter Traum
Anteilnehmende
Freundschaft
macht das Glück
strahlender und erleichtert das Unglück.
Ha én olvasott regény
Ha én olvasott regény
erre nincs időm
a karakterek nem a történet
amit akarnak, anélkül
okos elme
érzéseim sohasem megcsalt
bármilyen morális természetű
Nem tudom, ha hírnév
hogy az én kudarc
ami tükröződik az élet
tisztázza másik rejtély
eredendően halál megkönnyebbült mindent
amit egy ember egy
lezárt arcán
posztumusz leibt csak
mi a saját lelkét
kitett keresztül, amit olvas
A gúny az egyetlen
amely ragaszkodik hozzám
még akkor is, ha már-szer
érzésem, hogy mivel én
mindig ellenőrizze, és továbbítja
hogy másoknak tetszik-e vagy sem
If I were reading a novel
for that I have no time
the characters do in the story
what they want without
a clever mind
my feelings never deceived me
whatever their moral nature
not know if fame
whether my failure
which was reflected in a life
clarifies other remains a mystery
intrinsically death relieved everything
what one man one
sealed in his face
posthumously leibt only
what their own souls
exposed through what they read
the mockery is the only
which clings to me
even if I have been times
my feeling that since I
always check and forwards
whether others like it or not
Variation
Wenn ich einen Roman lesen würde
dazu habe ich keine Zeit
die Figuren machen in der Geschichte
was sie wollen auch ohne
einen gescheiten Geist
meine Gefühle täuschten mich nie
jedweder Moral deren die Natur
nichts weiss ob Ruhm
ob meinem Scheitern
das was sich in einem Leben
klärt bleibt anderen ein Geheimnis
der eigen Tod entlastet alles
was man einem Menschen
in sein Gesicht gedichtet
posthum leibt nur das
was die eigene Seele
durch das Gelesene belichtet
der Spott ist das einzige
was an mir haftet
auch wenn ich mal gewesen bin
mein Gefühl das mich seit
jeher prüft und leitet
ob es andern passt oder nicht
Я шкідників
Духовним наставником Я
жіночий предок
виделкою в спину
вжалила, як порося
Він висить з коричневим хутром
Я шкідників
Я хочу, щоб захопити мене
The spiritual director I
a female ancestor
the fork in the back
stung like a suckling pig
He hangs with brown fur
I am the vermin
I want to capture me
Dem
Seelenführer habe ich
als
weiblicher Ahn
die
Gabel in den Rücken
gestochen
wie ein Spanferkel
hängt
er mit braunem Fell
ich
bin das Ungeziefer
das
ich mir bannen will
güçlendi
Karım beni istiyor
Bana bağlılık kaydetmek
bu dünya alır
Burada biri olmayı
Ben dünya var
çok beklenen çünkü
ruhun harfidir
o kadar soluk çıktı
güçlendi
My wife wants in me
save me the devotion
it takes the world
to be someone here
I have the world
have expected too much because
is the letter of the soul
emerged he is so pale
grown in strength
Mein
Weib in mir will
mich
der Andacht retten
die
es der Welt braucht
um
hier jemand zu sein
ich
habe der Welt
zu
viel zugetraut da
ist
der Brief der Seele
aufgetaucht
er ist so blass
an
Kraft geworden
je tam jen jedna duše
Rozmanitost uvnitř, moje místo
Hand of Truth
Night rodí světlo
více v mém snu
ten vlevo s ničím
vyvolává pocity nálady
Dobro a zlo
svět světa
je tam jen jedna duše
která mě přivedla do světa
Diversity inside, my place
the Hand of Truth
Night gives birth to the light
more in my dream
the one left with nothing
arouses feelings moods
Good and Evil
the world of the world
there is only one soul
which brought me to the world
Vielfalt
in mir mein Platz
die
Hand der Wahrheit
Nacht
gebiert das Licht
vermehrt
in meinem Traum
das
Eine vor dem Nichts
weckt
Stimmungen Gefühle
Gut
und Böse
die
Welt der Welt
es
gibt nur eine Seele
die
mich zur Welt gebracht
มองเข้าไปในจิตวิญญาณของเขาที่
ฉันไม่หลอกความรู้สึกของฉัน
แสงในที่มืดเป็น
ซึ่งมันเป็นและการกระทำ
บุปผาเงียบในพายุเฮอริเคน
ฉันเพียงแค่
สิ่งที่ฉันตอนนี้
ผมตีความสิ่งที่ฉัน
ฝุ่นของโลกเท่านั้น
จากดาวที่ห่างไกล
ยาวสูญพันธุ์
และไม่เหมือง
ฉันร้องเพลงตลอดเวลา
ผมยังไม่ทราบร้องเพลง
มันต้องว่าจะ
สิ่งที่มันเป็นสิ่งที่บอกว่า
ราวกับว่ามีเพียงผู้ที่
มองเข้าไปในจิตวิญญาณของเขาที่
I do not deceive my senses
the light in the dark is
from which it is and acts
the silence blossoms in hurricane
I am just
what I am now
I interpret what I
dust of the world only
from a distant star
the long extinct
and not mine
I sing all the time
I sing remains unknown
it must, that all will
what it is all said
as if there were only those
who looks into his own soul
Ich
täusche nicht meine Sinne
das
Licht im Dunkel liegt
aus
dem es ist und wirkt
die
Stille blüht im Orkan
ich
bin nur das
was
ich jetzt bin
was
ich mich deute
der
Welt nur Staub
aus
einem fernen Sterne
der
längst erloschen
und
nicht meins
ich
singe alle Zeit
was
ich singe bleibt unbekannt
es
muss dass allen werde
was
Es sich allen meint
als
gäbe es nur denjenigen
der
in seine eigne Seele schaut
Abonnieren
Posts (Atom)