Sonntag, 21. Dezember 2014

i gyfaddef

y cywilydd
yn fawr
yn eu hunain
hanes
drochi
at y drych
hun
arrogance
dirmyg
yn erbyn y Minor
eich hun
i gyfaddef

the shame
is large
in their own
history
immerse
to the mirror
its own
arrogance
the contempt
against the Minor
oneself
to confess

Die Scham
ist gross
in die eigene
Geschichte
einzutauchen
um im Spiegel
die eigene
Überheblichkeit
die Verachtung
gegen die Minderen
sich selbst
zu gestehen

làm sống động

Người mẹ là
huyền thoại chỉ
ai không
chỉ trừu tượng
trong Biểu trưng
bộ não
thời gian vĩnh cửu
bởi bản chất
trong các thế giới
dệt qua chúng
và làm sống động

The mother is
the only myth
who does not
only abstract
in the Logos
the brains
time eternal
by the nature
in the worlds
woven through them
and animates

Die Mutter ist
der einzige Mythos
der sich nicht
nur abstrakt
im Logos
der Gehirne
seit ewiger Zeit
durch die Natur
in den Welten
sie durchwebt
und belebt

jinsiy aloqa

ayol
maqsadini xizmat qiladi
hatto ular agar
qalban ezgu
har narsada o'z erlariga
purchasable xizmat
jinsiy aloqa

the woman
serves the purpose of
even if they
noble in the soul
their husbands in everything
commercially available dienbares
gender

Die Frau
dient dem Zweck
auch wenn sie
edel in der
Seele den
Männern in allem
käufliches dienbares
Geschlecht

کیا انسان ہے


کیا انسان ہے
کیا غیر انسانی ہے
کیا عقل مند ہے
نہیں کرتا
اس میں دیکھ رہا ہوں کہ کیا ہے
ذہن میں ہمیشہ کی طرح، مظاہر

What is man
What is inhumane
What is wise
What does not
What is it that I see
As always, the reflections in the mind

Was ist der Mensch
Was ist unmenschlich
Was ist weise
Was nicht
Was ist das was ich sehe
Nur immer die Spiegelungen im Gemüt

Samstag, 20. Dezember 2014

rövid idő

az eltávozott
állni
mert ahol
elfelejtette valamit
alatt a fej
a has
ad nekik
ismét
lélegzetét
rövid idő

the departed
stand on
because where they
have forgotten something
under the head
the abdomen
gives them
once again
breath for
a short time

Die Gegangenen
stehen auf
da wo sie
was vergessen haben
unter dem Kopf
den Unterleib
schenkt ihnen
noch einmal
Atem für
eine kurze Zeit

на забій

На вниз розрадник
є конвертованою дух
відсутність мужності
в тут і зараз
його на дві частини
на забій

on the
down comforter
is the
convertible
spirit
there is a lack of
courage
im here
and now
divisive him
to slaughter

Auf der
Daunendecke
liegt der
wandelbare
Geist
es fehlt der
Mut
im hier
und jetzt
ihn entzwei
zu schlachten

kurban

bir kurban
bir acı
feragat
olduğu gibi
en sevgili
vücuttan
dışarı yırtılmışsa

a sacrifice
is a painful
waiver
as would
the dearest
from the body
cunning

Ein Opfer
ist ein schmerzlicher
Verzicht
als würde
das Liebste
aus dem Leib
gerissen

čisté

Vaničkou i
v duši
je připravena
vlastní
zájezdu
podle
život
čisté
mytí

the bathroom
in the soul
is ready
own
of the trip
by the
life
clean
to wash

Das Bad
in der Seele
ist bereit
das eigene
von der Reise
durch das
Leben
sauber
zu waschen

แม่ที่ดี

ผู้หญิง
ซึ่งไม่เพียง แต่
หมีเด็ก
บุตรหลานของตน
ขับรถม้ารัฐ
พระมหากษัตริย์และเผด็จการ
ไปยัง
แม่ที่ดี
ไปเยี่ยมชม

women
which not only
bear children
their children
drive state carriages
kings and dictators
around the
good mother
to visit

Frauen
die nicht nur
Kinder gebären
deren Kinder
fahren Staatskarossen
Könige und Diktatoren
um die
gute Mutter
zu besuchen

ఒక మహిళ

కలవరము లో
మిగిలిపోయింది ఒక
చిన్న గుడ్డి
నల్ల మచ్చ
పుట్టిన వేచి
ఒక జీవి
ఆత్మ నుండి
ఒక మహిళ

in entanglement
remains a
small blind
black spot
waiting to birth
a being
from the soul
of a woman

In Verstrickung
bleibt ein
kleiner blinder
schwarzer Fleck
wartet zur Geburt
ein Wesen
aus der Seele
einer Frau

థ్రెడ్


నేను మానవజాతి చేరి చేస్తున్నాను
నేను జయించి ఇలా నేను నాకు తెలియదు ఏమి
నేను బంతి వంటి నాతో చుట్టూ తీసుకుని అరియాడ్నే యొక్క థ్రెడ్

I am involved in mankind as
I would not know me like I could conquer what
Ariadne's thread I carry around with me as ball

Ich habe mich in die Menschen so verwickelt
Ich wüsste mir gar nicht wie ich was besiegen könnte
Den Ariadnefaden trag ich als Knäuel mit mir herum

அன்பு


மக்கள் எங்கே யார் தெரிகிறது
அவர்கள் எங்கே நீடித்தது
நாம் நம்மை விசித்திரமாக இருக்கிறது
ஒரு காரணம் கண்டுபிடிக்க
நீங்கள் முற்றிலும் அன்பு

Who knows where the people are
Where are they now
We ourselves are strange
Find a reason
To love you completely

Wer weiss wo die Menschen sind
Wo sind sie geblieben
Wir sind uns selber fremd
Finde einen Grund 
Um Dich ganz und gar zu lieben

sa anong hiya


Kami ay kinikilala ng lahat ng mga
Gusto naming malaman ang anumang bagay
Ang kadiliman ay itinatag
Ang nagniningas na yelo
Mayroong kung saan ang isip
sa anong hiya
kawalan ng pag-asa mawala

We are recognized by all the
We want to know anything
The darkness is founded
The fiery ice
There where the mind
in shame
desperation disappears

Wir sind vom all ein erkannt
Wir wollen davon nichts wissen
Die Dunkelheit gründet
Dem feurigen Eis
Dahin wo der Verstand
In Scham 
Verzweiflung verschwindet

Freitag, 19. Dezember 2014

мурдагон


Ба даҳон мурдагон
парвариши як
рӯи гуногуни
Танҳо нафас аст гумшуда
Нисфи ҳаёти ҷон ба
Дар рӯи тавќифгоњњои
Падарон дароз аз мурдагон

To the dead mouth
Grows another face
Only the breath is missing
Half of the soul lives
The punitive face
The fathers long since dead

Um dem Toten Mund
Wächst ein anderes Gesicht
Nur der Atem fehlt
Die Hälfte der Seele lebt
Das strafende Gesicht
Der Väter längst schon tot

zitti

L'amore finisce in un nucleo scuro
La cui luce non si accende
Quando l'anima si ferma
Quando la nostra mente brucia
Solo la devozione e umiltà
Si dovrebbe solo stare zitti

The love ends in a dark core
Whose light is not lit.
Where the soul pauses
Where our mind burns
Only devotion and humility
You should just keep quiet

Die Liebe endet an einem dunklen Kern
Dessen Licht nicht leuchtet
Wo die Seele innehält
Wo unser Gemüt verbrennt
Nur Andacht und Demut
Sei Du nur still

வாழ்க்கையில் பயணம்


உயர் கடல்களில் தேவைப்படுகிறது
அந்த ஒன்றாக நாம் நிமிர்ந்து ஓட்டத்தில் முடியும்
கைகளில் காற்று தடவித்திரிகிறார்கள்
ஆன்மா கடலில்
வாழ்க்கையில் பயணம்

Requires the high seas
That together we can streamline the sails
The hands grope in the wind
In the ocean of the soul
Ride of life

Die hohe See verlangt
Dass wir gemeinsam die Segel straffen
Die Hände tasten im Wind
Im Ozean der Seele
Fahrt des Lebens 

tumayo doon

ang isang hostel
may seeker
yakapin sa pintuan nito
parang ito ay isang atake
siya ay nahihiya sa isang sulok
ang kamara
ngunit isang batang babae
romps sa bahay
itaas pababa
pinigilan ang walang kahihiyan
sa kaso ng
at hinahayaan ang mga bisita
sa kanyang laro
sa walang laman na kuwartong
tumayo doon

A hostel
has the seeker
embrace with its doors
as if it were an attack
he is ashamed in a corner
the chamber
but a girl
romps in the house
top down
suppressed without shame
in the case of
and lets the guest
in his game
in empty room
stand there

Eine Herberge
hat den Suchenden
mit seinen Türen umfangen
als wäre es ein Überfall
schämt er sich in eine Ecke
der Kammer
aber ein Mädchen
tollt im Haus
von oben nach unten
drückt ohne Scham
auf die Falle
und lässt den Gast
in seinem Spiel
im leeren Zimmer
da stehen





ҳаргиз зиёда

Сафари корӣ ба шаб дар роҳ
нест хобҳои ҳимоявӣ
Шохаҳои дарахтон холӣ аст
гузашта тоза мешавад, то
як бозгашт ба оғӯши
ҳаргиз зиёда

Frosty the night on the way
without a protective barrier dreams come
the branches of the trees are empty
the past is cleaned up
a return to the embrace
nevermore

Eisig die Nacht auf der Fahrt
keine schützende Träume
die Äste der Bäume sind leer
die Vergangenheit liegt aufgeräumt
ein zurück in die Umarmung
nimmer mehr

koper

kuring miang nu
jeung reputasi toads
jeung seuneu jeung brimstone
katutupan
kenop eta
dialungkeun overboard
nu possessions panungtungan
fits di koper hiji

the departure
with the toads reputation
with fire and brimstone
covered
the key
thrown overboard
the last worldly goods
fits in a suitcase

Der Aufbruch
mit dem Unkenruf
mit Pech und Schwefel
eingedeckt
den Schlüssel
über Bord geworfen
das letzte Hab und Gut
passt in einen Koffer

nyuma

katika Nyumba ya
usiku
ndoto
alitumia siku
muda mrefu kama juu ya
barabara
kutupwa
ni
Je, si akili
na wengine
anataka katika nyuma

in house
the nights
dreams
spent the day
long as on
the road
adept
is the
does not mood
to rest
wants in a back

Im Haus
die Nächte
die Träume
die Tage verbracht
längst davon auf
die Strasse
geschickt
kommt das
Gemüt nicht
zur Ruhe
will in ein zurück