Dienstag, 27. November 2012

time and space



If the work comes to me in the morning
Although the station told me about his worries
because the sweet night with millions of lights shows its true colors
if your eyes traveling alien in my soul
You never come back, and there are always close to me
walk the streets of my life through my soul
Your soul always moving I never touched
the time my being ducks always come back to you
Your head your blonde hair thrown back your voice
Your blue eyes, wide open sea in the wind carry dare intimate deepest feelings about my cheeks hot embraces
You were in all ways with your dainty lips red buds I always close
Me your arms wrapped around me wore light and easy
friend not foe not only aloof intimately connected inside me your world of time and space




작업은 아침에 나에게 온다면
역은 그의 걱정에 대해서 얘기하지만
빛의 수백만과 함께 달콤한 밤의 진면목을 보여주기 때문에
눈이 내 영혼에 외계인을 여행하는 경우
당신은 돌아 오지 항상 나에게이 가깝 않습니다
내 영혼을 통해 내 인생의 거리를 도보로
당신의 영혼은 항상이 절대 만지지 않는 이동
시간은되는 오리는 항상 너에게 다시 돌아올
당신의 머리는 금발 머리는 음성을 다시 던져
귀하의 파란 눈, 바람에 넓은 바다가 품은 따뜻한 뺨에 대해 깊은 깊은 감정을 감히 수행
당신은 내가 항상 가까이 맛있는 입술 붉은 꽃 봉오리가있는 모든 방법에 있었다
내가 나를 감싸 팔이 빛과 쉽게 착용
친구가 아닙니다 원수는 교묘 깊은 내 안에 시간과 공간의 세계를 연결뿐만 아니라





Wenn die Arbeit zu mir kommt am frühen Morgen
wenn der Bahnhof mir erzählt von seinen Sorgen
da zeigt die süsse Nacht mit Millionen von Lichtern ihr wahres Gesicht
wenn Deine Augen fremd in meiner Seele reisen
nie kommst Du wieder und bist mir immer nah da
die Strassen gehen mein Leben lang durch mein Gemüte
Deine bewegte Seele immer die ich nie berührte
die Zeit mein Sein duckt sich immer wieder zu Dir zurück
Dein Haupt Dein blondes Haar zurückgeschlagen Deine Stimme
Deine blauen Augen die, die weite See im Winde tragen innigste tiefste Gefühle wagen
was meine Wangen heiss umfängt
Du warst auf allen Wegen mit Deinen zierlichen Lippen roten Knospen mir immer nah
Deine Arme mich umschlungen mich trugen leicht und unbeschwert
nicht Feind nicht Freund nur unnahbar innig verbunden in mir drin Deiner Welt von Zeit und Raum





Augen in der Großstadt

Wenn du zur Arbeit gehst
am frühen Morgen,
wenn du am Bahnhof stehst
mit deinen Sorgen:
da zeigt die Stadt
dir asphaltglatt
im Menschentrichter
Millionen Gesichter:
Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick,
die Braue, Pupillen, die Lider -
Was war das? vielleicht dein Lebensglück...
vorbei, verweht, nie wieder.
Du gehst dein Leben lang
auf tausend Straßen;
du siehst auf deinem Gang, die
dich vergaßen.
Ein Auge winkt,
die Seele klingt;
du hast's gefunden,
nur für Sekunden...
Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick,
die Braue, Pupillen, die Lider -
Was war das? Kein Mensch dreht die Zeit zurück...
Vorbei, verweht, nie wieder.
Du mußt auf deinem Gang
durch Städte wandern;
siehst einen Pulsschlag lang
den fremden Andern.
Es kann ein Feind sein,
es kann ein Freund sein,
es kann im Kampfe dein
Genosse sein.
Er sieht hinüber
und zieht vorüber ...
Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick,
die Braue, Pupillen, die Lider -
Was war das?
Von der großen Menschheit ein Stück!
Vorbei, verweht, nie wieder.
(Kurt Tucholsky)

(1890-1935)

irony

dark Flower
songs which sound
dull sound of a dark power
unauthorized flower drawn by the blood
Thoughts in the black womb vomited
I bring the fire out of the darkness
burn your senses at night
the forest can no longer remain silent
calls me in a contentious whispers
snarling hurtful irony






Dark Flower
cançons que sonen
soroll sord d'un poder fosc
flor no autoritzat dibuixat per la sang
Pensaments al ventre negre vomitat
Porto el foc de la foscor
cremar els seus sentits a la nit
el bosc ja no pot romandre en silenci
em crida en un xiuxiueig contenciosos
grunyint ironia feridora



Dunkle  Blume
davon klingen Lieder
dumpfer Klang von dunkler Macht
nicht erlaubte Blume durch das Blut gezogen
Gedanken im schwarzen Schoss erbrach
bring ich das Feuer aus dem Dunkel
brennt Dein Sinnen der Nacht
der Wald kann nicht mehr schweigen
ruft in mir ein zänkisches Geflüster
zähnefletschender verletzender Ironie




Kleine Blumen

Kleine Blumen, kleine Lieder,
Heller Klang und bunte Pracht,
Blumen, die ich nicht gezogen,
Lieder, die ich nicht erdacht:-
Und ich selber hätte nichts,
Dir zu bringen, Dir zu danken,
Sollte heute, heute schweigen?
Ach, was mein war, die Gedanken,
Sind ja längst, schon längst Dein Eigen.
Hugo von Hofmannsthal (1874-1929)





what will be



What I am

The ship is already built
the tabernacle
before I was
serious it was my mother Earth
before they bore me

that you threw me out of it
I bleeding in my cry
with every step
stride I bring over your skin
count your old voices
Number by number
your kisses were all
ever since
and an hour
Your asleep watching the eye
everything you rely on your Earth
from your wild tresses
Hurricane winds in your depths
from the sea
and all the gods are
created from your mouth
the man fell out of your thoughts lap
You can detect everything from dark light
You are growing in all
what was, what is, what will be United




ಏನು ನಾನು

ಹಡಗು ಈಗಾಗಲೇ ನಿರ್ಮಿಸಲಾಗಿದೆ
ಟೇಬರ್ನೇಕಲ್
ನಾನು ಮೊದಲು
ಗಂಭೀರ ನನ್ನ ತಾಯಿ ಭೂಮಿಯ ಆಗಿತ್ತು
ಅವರು ನನಗೆ ಬೋರ್ ಮೊದಲು

ನೀವು ಹೊರಗೆ ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿತು
ನನ್ನ ಕೂಗು ರಕ್ತ
ಪ್ರತಿ ಹಂತದ ಜೊತೆ
ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಚರ್ಮದ ಮೇಲೆ ತರಲು ಸ್ಟ್ರೈಡ್
ನಿಮ್ಮ ಹಳೆಯ ಧ್ವನಿಗಳು ಎಣಿಕೆ
ಸಂಖ್ಯೆ ಸಂಖ್ಯೆ
ನಿಮ್ಮ ಕಿಸಸ್ ಬಂತು
ಅಂದಿನಿಂದಲೂ
ಮತ್ತು ಒಂದು ಗಂಟೆ
ನಿಮ್ಮ ನಿದ್ದೆ ಕಣ್ಣಿನ ವೀಕ್ಷಿಸಿದ
ನಿಮ್ಮ ಭೂಮಿಯ ಅವಲಂಬಿಸಿವೆ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ
ನಿಮ್ಮ ಕಾಡು ಕುಲದ ಸೀತಾಳ ಗೆಡ್ಡೆ ನಿಂದ
ನಿಮ್ಮ ಆಳದಲ್ಲಿನ ಚಂಡಮಾರುತದ ಗಾಳಿಯು
ಸಮುದ್ರದಿಂದ
ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ದೇವತೆಗಳು
ನಿಮ್ಮ ಬಾಯಿಯಿಂದ ದಾಖಲಿಸಿದವರು
ವ್ಯಕ್ತಿ ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಲ್ಯಾಪ್ ಕಡಿಮೆಯಾಯಿತು
ನೀವು ಗಾಢ ಬೆಳಕಿನಿಂದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಪತ್ತೆ ಮಾಡಬಹುದು
ನೀವು ಎಲ್ಲಾ ಬೆಳೆಯುತ್ತಿದೆ
, ಏನು, ದೊಡ್ಡ ಯಾವ ಎಂದು ಮಾಡಲಾಯಿತು





Was ich bin

Das Schiff ist längst gebaut
der Tabernakel
bevor ich war
ernst war es meiner Mutter Erde
bevor sie mich gebar

dass Du mich daraus warfst
mich blutend in meinen Schrei
mit jedem Schritte
schreite ich über Deine Haut herbei
zähle Deiner alten Stimmen
Zahl um Zahl
deine Küsse waren allen
ewig da
und keine Stunde
die Dein wachend Auge schlief
alles verlässt Dich auf Deine Erde
aus Deinen wilden Strähnen
Orkanböen aus Deiner tiefsten Tiefen
aus dem Meer
und alle Götter sind
aus Deinem Mund geschaffen
der Mann fiel aus Deinem Gedankenschoss
aus allem Dunkel lässt Du das Licht erkennen
wachsen Du bist in allem
was war was ist was sein wird gross




Werkleute sind wir
Werkleute sind wir: Knappen, Jünger, Meister, 
und bauen dich, du hohes Mittelschiff. 
Und manchmal kommt ein ernster Hergereister, 
geht wie ein Glanz durch unsre hundert Geister 
und zeigt uns zitternd einen neuen Griff. 

Wir steigen in die wiegenden Gerüste, 

in unsern Händen hängt der Hammer schwer, 
bis eine Stunde uns die Stirnen küsste, 
die strahlend und als ob sie Alles wüsste 
von dir kommt, wie der Wind vom Meer. 

Dann ist ein Hallen von dem vielen Hämmern 
und durch die Berge geht es Stoß um Stoß. 
Erst wenn es dunkelt lassen wir dich los: 
Und deine kommenden Konturen dämmern. 

Gott, du bist groß. 


Rainer Maria Rilke (1875-1926)

tame


Violence to me is because
my knowing
before the outbreak
in thoughts
lurks
ripe
intervene in the time
outside mirror
inside there
The shadow
I make myself tame




גוואַלד צו מיר איז ווייַל
מיין געוואוסט
איידער די ויסברוך
אין געדאנקען
לערקס
צייַטיק
ינערווין אין די צייַט
אַרויס שפּיגל
ין דאָרט
דער שאָטן
איך מאַכן זיך צאַמען




Gewalt ist mir da
mein Wissen darum
vor dem Ausbruch
in Gedanken
lauert reif ist
in die Zeit einzugreifen
draussen gespiegelt
innen da
wird der Schatten
mache ich mich zahm




distance


I'm dumb
waiting on every word
I have everything in silence
say it is not too
understood in comparison
the talking in the distance
touched me



私はばかなんだ
すべての言葉を待っている
私は沈黙の中ですべてを持っている
それがあまりにもないと言う
比較において理解
距離で話している
私に触れ





Verstummt bin ich
wartend auf jedes Wort
alles habe ich im Schweigen
gesagt es ist nicht zu
verstehen im Gegenüber
das in die Ferne sprechend
mich berührt

ricercatore


ogni passo
Voci tocco
Risate dei bambini e il torbido
maestri sull'orlo
dove la maturazione di mano
dall'altro lato
Set di caratteri in
del ricercatore
Anima in mano



each step
Voices touch
Children's laughter and the turbid
masters to the brink
where the maturation via hand
on the other side
Character sets in
the seeker's
Soul in his hand





Jeder Schritt
Stimmen die berühren
Kinderlachen auch das Trübe
meistert an den Rand
wo die Reifung überhand
am anderen Ufer
Zeichen setzt in
den Suchenden seine
Seele in seine Hand

Respect


When love finally makes
which of her mouth full
then we do not need
Graveyard peace that imprisons us
Respect and devotion to the life of the world





Cum amor denique efficiat,
quae ore eius plena
tunc non necesse habemus
Cimeterium pacis quod Carcerat nobis
Observantiae erga vitam





Wenn die Liebe endlich macht
wovon ihr der Mund voll
dann brauchen wir keinen
Friedhofsfrieden der uns gefangen hält
Achtung und Hingabe der Welt dem Leben




Wenn die Macht der Liebe die Liebe zur Macht überwindet, erst dann wird es Frieden geben.

- Jimi Hendrix -
amerikanischer Gitarrist und Komponist
* 27.11.1942 in Seattle, Washington
18.09.1970 in London





Montag, 26. November 2012

for more


In the joy of self-
covered my face
rally envy Full
offended at the table
of my own judgment
Thirsting for more meaningful



自己の喜びで
私の顔を覆っ
フル羨望を結集
テーブルに怒ら
私自身の判断の
より有意義な渇望





In der Freude selbst
fällt mein Gesicht
scharen sich Neider
um den Tisch gekränkt
von meinem eigenen Urteil
dürstend nach mehr Sinn

sono caduto


La mia forza
cose nel mondo
do di attesa
resta prigioniera
io nella mia
tra le mie braccia
in vita
Fiori in
verde strano germoglio
lasciami
Io,  sono caduto io




My strength
things in the world
do waiting
remains captive
I in my
in my arms
me alive
flowers in
strange green sprout
let me
Me, restrained of I 




Meine Kraft
in der Welt Dinge
zu tun darauf zu warten.
bleibt die Gefangenschaft
in meinem ich
in meinen Armen
mir Lebendiges
Blumen in
fremdem Grün keimen
zu lassen auf  mich
den Gefällten


stabbed


Between my skin
speaks a disabled
Mirror what I was
totally full of praise
it is his
singing voice stabbed



Milli húðina mína
talar fatlaður
Spegla það sem ég var
algerlega fullur af lof
það er hans
Singing rödd stakk





Zwischen meiner Haut
spricht ein behinderter
Spiegel was mir sei
ganz voll von Lob
dabei wird seine
singende Stimme erstochen  

to do


Pictures hanging on
Threads none penetrates
me through
I'm insecure
to do something




图片挂在
螺纹无渗透
通过我
我没有安全感
做什么



Bilder hängen an
Fäden keines dringt
durch mich durch
haltlos bin ich
um etwas zu tun





new day


A night ends
where in the soul
Prayer houses at
their old facades
Secrets keep hard-colored stone
Awe loaded begging
urges me awakened
Light into a
new day
of myself begins
in all




Críochnaíonn A oíche
áit sa anam
Tithe Urnaí ag
a n-aghaidheanna d'aois
Rúin a choinneáil crua-daite cloch
Awe luchtaithe begging
Molann awakened mé
Solas i
lá nua
de Tosaíonn féin
i ngach





Eine Nacht endet
in der Seele wo
Gebetshäuser an
ihren Fassaden alte
Geheimnisse steinschwer farbig halten
ehrfurchtheischend beladen
drängt mich Erwachtes
Licht in einen
neuen Tag
der mich allein beginnt
in allem





Icon


Failure you call me
in a new dress
hastily into the spotlight
Among his equals
which successfully
focused on foreign shoulders
me now is the image of the past
to truth
obey I a
never seen Icon




Kegagalan Anda menelepon saya
dalam gaun baru
buru-buru menjadi sorotan
Di antara rekan-rekannya
yang berhasil
berfokus pada bahu asing
saya sekarang adalah citra masa lalu
terhadap kebenaran
Saya mematuhi
pernah melihat Icon




Versager ruft man mich
in ein neues Kleid
flugs ins Rampenlicht
Seinesgleichen unter
denen die erfolgreich
auf fremden Schultern standen
ist mir nun das Bild von damals
zur Wahrheit
gehorche ich einer
nie gesehenen Ikone





without me


There are so many
Times which
reports problems to me
and argue
my own
is covered
lights in the very basis
without me




वहाँ बहुत सारे हैं
समय जो
मुझे रिपोर्ट
बहस और
अपना खुद का
है कवर
बहुत आधार में रोशनी
मेरे बिना




Es gibt so viele
Zeiten die sich
in mir melden
und streiten
meine eigene
ist verdeckt
leuchtet im Urgrund
auch ohne mich

מצד השני

ועוד שתי טוניקות
אני אהיה צורך
נמוג הראיות
נחמה למנחמת
שלי
Kummer לשתוק
את האצבעות על היד
תביא אין גשר
בנשמה שלי, מצד השני



Kein zweites Hemd
wird mir nötig sein
verblasst der Augenschein
Trost an einem Tröstenden
der meinen
Kummer mir verschweigt
die Finger an die Hand
bringen keine Brücke
in meine Seele zum anderen

Nor two tunics
I shall be necessary
fades the evidence
Consolation to a Consoling
of my
Grief me silent
the fingers on the hand
bring no bridge
in my soul, on the other





human form


A melody searches
me in the womb
by
is anchored

life trembles
floats on the
world skin
tender and
young will spread

at the source of those
Creatures that be-assert my
unconcerned
almost swallowed
transformed into
human form





એક મધુર સંગીત શોધ
મને ગર્ભાશયની માં
દ્વારા
છે લંગર

જીવન આવેલા ભૂકંપોએ
પર ફ્લોટ્સ
વિશ્વ ત્વચા
ટેન્ડર અને
યુવાન ફેલાવો કરશે

તે સ્ત્રોત પર
જીવો કે હું-મૂકતા શકાય
બેફિકર
લગભગ ગળી
રૂપાંતર
માનવ સ્વરૂપ


Eine Melodie sucht
mich im Leib
indem sie
sich verankert

Leben zittert
schwimmt auf der
Weltenhaut
zart und
jung will sich verbreiten

an der Quelle jene
Kreaturen die mir be-haupten
unbesorgt
fast verschlungen
verwandelt in
menschliche Gestalt






stand

later
I do not want
at my grave
stand by
tell
would that I had




მოგვიანებით
მე არ მინდა
ჩემს საფლავზე
დავდგეთ
ვუთხრათ
აკეთებთ რომ მქონდა





Später
ich will nicht
an meinem Grabe
stehen
zu sagen
hätte ich doch