Gegen den
zerstörerischen Gott
ist alle Abwehr
ein Essgabel werfen
mit seinem
aus seinem nichts
geworfenen Schwert
er seinen Frommen
mitten durch den Leib
sie in zwei Teile trennt
Gegen den
zerstörerischen Gott
ist alle Abwehr
ein Essgabel werfen
mit seinem
aus seinem nichts
geworfenen Schwert
er seinen Frommen
mitten durch den Leib
sie in zwei Teile trennt
In Erwartung
einer Frau
hinter
Alleen von
Sträuchern
Bäumen
blindem
Nebel
ohne Berührung
ihre Macht
das Feuer
dem damals gelegt
***
In anticipation
of a woman
Behind
Avenues of
Bushes
Trees
blind
fog
without touch
their power
the fire
that laid back then
On to
everything
clear
become
peace
from the
Nothing promises
a face
disappears
the night
falling asleep
artificial light
***
Auf zu allem
klar
werden
Frieden
aus dem
Nichts verspricht
ein Gesicht
entschwindet
der Nacht
in Schlaf fallendes
künstliches Licht
Im Irrgarten
verlierst Du
die Kraft
ich hebe
Deine Last
von Deinem Kopf
auf meinen Rücken
ich wollte
Dich küssen
die wilde
Gewalt
der Natur
Du liefst
hinter mir her
den Hügel
hinab
streckt mir
eine fleischige
abgebissene
weisse Blüte
entgegen
Quod vera,
hominum
est occultatum
in
anima sua
ut inter
daemonis
ad bonum
ex toto quod
ut non uno
verbis
quo facilius
in unaquaque
respirare
in se ipsum velit,
mutata transfiguranda ad plenitudinemque portanda
Quamdiu cor
non prohibere
in noctibus
et curarum
cogitationes
non est super
quod
realitatem
de tua
ultra eum
saltat cotidie
ut perficiat
qui permanet
in poetica
animus
accipimus
Wenn der Traum
in der Nacht
nach mir ruft
dann folge ich seinen
Bildern seiner
Stimme aus
dem Kosmos
in die Morgendämmerung
wo mein Bewusstsein erwacht
ich höre meiner Seele zu
es ist ihr das Licht
dass meine Erfahrung
täglich schwängert
das Universum umfängt mich
auch wenn ich
der Welt unwürdig
und mir selbst
das Scheitern
die Angst
meine täglichen Begleiter
ich will mir das Gute
im Tun und Lassen
mir nicht versprechen
ich werde meine
Arbeit täglich
machen so wie
ich sie kann und vermag
Kartoffeln
in der Schale
gebraten
vor die Fenster
geworfen
frittierte Käsekuchen
auf der
Veranda
nicht berührt
liegen gelassen
***
Potatoes
In the bowl
fried
in front of the window
thrown
deep fried cheesecake
on the
veranda
not touched
left behind
Sichtbar beiden
Augen
Nacht und Tag
die Vergangenheit
wirft den Schatten
bis an die
eigene Kindheit
zurück
***
Visible to both
eyes
night and day
the past
casts the shadow
up to the
own childhood
back
The only way
a real person
to stay
is the impossible
of one's hubris
to teach
to accept
not to believe
that anything is possible
***
Der einzige Weg
ein wirklicher Mensch
zu bleiben
ist das Unmögliche
der eigenen Hybris
beizubringen
zu akzeptieren
nicht zu glauben
dass alles möglich ist
shame
suppressing
Self-tearing
Disorder
at the transition
to the bridge
***
Scham
unterdrückend
Selbstzerfleischung
Umnachtung
am Übergang
zur Brücke
Take yourself seriously in everything
Not recognizing yourself out of sheer unconsciousness
want to widen the blind spot
Not wanting to set oneself apart from the crowd
longing for the touch
Fear is the soul's answer
Fear is the door for people
who despite all the satiety in their hearts
don't want to become poor
Fear, open your eyes
what blind ears do not want to hear
Protect your own skin
embrace your own heart
Lock the door from inner hubris
and other external attacks
a little song for itself
don't sing for others
***
Vor lauter sich nicht ernst nehmen
Vor lauter Unbewusstheit sich nicht erkennen
den blinden Fleck ausweiten wollen
Vor lauter sich nicht abgrenzen wollen
die Berührung herbeisehnen
Angst, ist die Antwort der Seele
Angst, ist die Türe für die Menschen
die trotz aller Sattheit in ihren Herzen
nicht verarmen wollen
Angst, öffnet die Augen
das was blinde Ohren nicht hören wollen
Die eigen Haut schützen
das eigene Herz umarmen
Die Tür abschließen vor innerer Hybris
und anderer Übergriffen von aussen
ein kleines Lied für sich
nicht für andere singen
Der Mensch bleibt sein Leben lang, trotz der Tatsache seines aktiven Bewusstseins, in einer nie endenden Unbewusstheit.
In der Geschichte, der Menschwerdung, die bis heute anhält, beginnt er, endet er im Kreislauf allem Sein.
In dem was er bewirkt ist er nicht wirklich großartig, auch wenn er aus seinen Leidenschaften handelt; seine Visionen, seine Genialität, als etwas besonderes hochhält.
Spätestens in seinem Hinscheiden, wird uns bewusst; er ist in allem, im Bösen wie im Guten, Teil der Natur.
***
Man remains in a never ending unconsciousness throughout his life, despite the fact of his active consciousness.
It begins in history, the Incarnation, which continues to this day, and ends in the cycle of all being.
He's not really great at what he does, even if he acts out of his passions; upholds his visions, his genius, as something special.
At the latest in his passing, we become aware; in everything, in both good and bad, he is part of nature.
Without meaning
recognition
from
to others
for daily
training
the soul
by foot
to head
***
Ohne Bedeutung
Anerkennung
von
zu anderen
zur täglichen
Schulung
der Seele
von Fuss
bis Kopf
God in himself
experienced
without him
to understand
his face
with a humble premonition
his existence
in things
the facts
in the re-emergence
in our
hearts
brings the
meaning in us
in our life
every day
piece by piece
into our consciousness
***
Gott in sich
erfahren
ohne ihn
zu begreifen
sein
Angesicht
in demütiger
Ahnung
sein Dasein
in den Dingen
den Tatsachen
im Wiederschein
in unseren
Herzen
bringt den
Sinn in uns
in unser Leben
täglich
stückweise
in unser Bewusstsein
My memories
come
without my will
the bad
and the good ones
in a conscious light
The dream
tells me
in his language
what i done
Do and let
in the Da from back then
also otherwise
means to me every day
The size
unfulfilled love
in their different
Faces
since I
I know
they all go
in my soul
in and out
L'ange de la gorge
son avant-garde
à moi-même
au grenier
a la clé
connaît la vie
pas le temps
la menace
à la vie et l'intégrité physique
pour le rendre vrai
la fuite à travers
vers le bas les tuiles
ça souffle
Vent d'aile
comme une ombre mortelle
moi comme un enfant
après moi dans les champs et les prairies
Прадчуванне прывіда
ззаду
дзверы
людзі
у якасці папярэджання
званкі і стукі
з яго ўласным
забойны
Воля і ўмяшанне
замест
самі
ў ахвяру
у глыбокі сон
больш адасоблена
Прасторы тануць у
***
Die Ahnung
die hinter
der Tür
die Menschen
zur Warnung
aufruft und pocht
mit seinem eigenen
mörderischen
Willen und Eingriff
anstatt
sich selber
zu opfern
in den Tiefschlaf
abgeschiedener
Kammern versinken
In matters
of principles
move the stone
drop him
in the river
in matter
of style
don't swim
with the current
to win
a inhuman shore
Als Kleinkind
im vergangen erwacht
der Hühnerhof
im jetzt
da platt gewalzt
die Wohnung
im Unbewussten
steht nicht mehr
ein Rinnsal
an Rande der Strasse
der Vorhof der Kirche
in kalkweisser Ebene
Wenn die
Frau
die Urkraft
der Seele
ein Nein
über die
Grenzen
der eigenen
Haut in
die Landschaft
ausspricht
so muss
man ihr
gehorchen
***
Si
femina
vi primae,
anima
te ad nos
trend-occasum
nulla
de
fines
de tua
in cute
quod
Orbis Terrarum
pronuntiat
ita
necesse est
eius
ad oboediendum
Justification
the other
to their knowledge
lies in their
responsibility
the revelation
of truth
has in history
currently
until today
many faces
***
Die Rechtfertigung
der anderen
zu ihrer Erkenntnis
liegt in deren
Verantwortung
die Offenbarung
von Wahrheit
hat in der Geschichte
der Zeit
bis in das heute
viele Gesichter
Der Abschied
von allem beginnt
lange davor
dass man ihn ahnt
das Nahe in der Zukunft
ruft aus der Ferne
komm zurück
in die Vergangenheit
Nach Deinem
Abschied
die steten
Berührungen
meiner Seele
Dein Gesicht
in meinem Auge
verliert sich
im Spiegel
der Wellen
Dein Wesen
im nächtigen
Traum
schmerzhaft
in meinen
Gliedern
mich durcheilend
durch Fleisch
und Blut
seit Jahren
kein Versmaß
kein Lied
Deiner Stimme
will in
meinem Herzen
verweilen
***
Secondo il tuo
addio
il costante
Tocchi
la mia anima
La tua faccia
nel mio occhio
si perde
nello specchio
delle onde
La tua essenza
nella notte
sogno
doloroso
nelle mie membra
affrettandosi
attraverso la carne
e sangue
per anni
nessuna misura in versi
nessuna canzone
La vostra voce
vuole entrare
il mio cuore
soffermarsi
Das Kleinkind
in der
Bahnhofshalle
im Holzschrank
aus dem oberen
Regal befreit
***
The toddler
in the
Station concourse
in the wooden cupboard
from the upper
Shelf freed
To each other
wanting
at the moment
nudity not touched
Benches
tables wiping
suspecting
that someone
comes
***
Zueinander
wollend
im Moment
nicht berührte
Nacktheit
Bänke
Tischen wischend
ahnend
dass jemand
kommt
Keinmal
die Einheit
in die eigene
Mitte gebracht
ein jeder versucht
den Stein der Weisen
in die Dinge
ins Wort
in ein geschaffenes
Werk zu bringen
mit einer Idee
zur Behauptung
auf seine Weise
***
Jamais
l'unité
dans votre propre
Centre apporté
tout le monde essaie
la pierre philosophale
dans les choses
dans le mot
dans un créé
Apportez du travail
avec une idée
prétendre
à sa manière
Die Versöhnung
mit schattenhaftem Tun
ein tägliches Unterfangen
der Zweifler
bietet Bild um Bild
da wo der Mensch
dem Bösen
die Hand gab
ohne nach
zu denken
I know myself
no truth
that of the other
their not
what to me real and clear
is the other
so i guess
him maybe
completly wrong
i know myself
what my experience
who have been
in today
now in my there
is given to me
otherwise I know myself
nothing
***
Ich weiss mir
keiner Wahrheit
die der anderen
ihre nicht
was mir echt und klar
ist dem anderen
so vermute ich
ihm vielleicht
ganz falsch
ich weiss mir
was mir die Erfahrung
die gewesen
die im heute
jetzt in meinem Da
mir gegeben ist
sonst weiss ich mir
rein gar nichts
Experience shows
that I can't do everything
if I want everything to me
I am with myself
the other only half there
***
Die Erfahrung zeigt
dass ich nicht alles kann
wenn ich mir alles möchte
bin ich bei mir
die anderen nur halb da
Gott ist tot:
- Friedrich Nietzsche
- Wenn es keinen Gott gibt, dann ist alles erlaubt: Fjodor Michailowitsch Dostojewski
In Gemeinschaften, will man im thematisieren, problematisieren, in einer gemeinsamen Anschauung, über das Thema Gott, religiös, kulturell, philosophisch, wissenschaftlich, künstlerisch, idealistisch, in der Auseinandersetzung, den Menschen zu einem höheren Selbst, zu höherem Bewusstsein, im Gefühl von Freiheit dahin führen.
Dagegen spricht die Verbindung; aus eigener Erfahrung, (im Geist, der Seele; die beide in uns sind) nicht da draussen. Dies, ohne theoretischen Ansatz, ohne die Maxime einer Anwendung, über Traditionen, Religionen, in der Politik, der Wirtschaft, der Wissenschaft, deren Auffassung, dass man (Gott glauben, wissen muss); die die eigene, tägliche Auseinandersetzung mit dem Unfassbaren ausgegrenzt.
Das Unfassbare inmitten des Daseins.
In Gesellschaften
innerhalb
der Seele
zur Welt
wird die Macht
zum Dasein
zu Zeiten eines
höheren Willens
zu den Untergebenen
die ihnen anvertraut
ausgetauscht
द्वार
इंसान में
अपने तरीके से इतना आधुनिक
वे भी हैं
सब कुछ के लिए खुला नहीं है
क्या मन है
में
अन्त: मन
हर कोई
संभालना
चाहते हैं
***
Die Türen
im Wesen Mensch
so modern in ihrer Art
sie auch sind
öffnen sich nicht allem
was der Verstand
in der Seele
handhaben will
Wenn wir nicht danach streben, besser zu werden als wir wirklich sind.
Zu neuer Einsicht kommen, über unsere Schwächen, den Ängsten, die Nöte die uns plagen, so hilfsbedürftig wie wir alle sind; wird unser Arbeit am, zum Gleichgewicht im Tun und Lassen, anderen, uns selbst nicht schaden.
***
When we don't strive to be better than we really are.
To come to new insight, about our weaknesses, the fears, the hardships that plague us, as needy as we are all; our work on, on the balance in doing and not doing, harming others, ourselves.
Unrest has
Community awakened
still before
the great mother
from beyond the grave
on the way
to the child
rushed over
to guard it
and to supply
***
Unruhe hat die
Gemeinschaft aufgeweckt
noch bevor
die Große Mutter
aus dem Jenseits
auf dem Weg
zum Kindchen
herbeigeeilt
es zu hüten
und zu versorgen
The death mask
of gold
can do the same
to lead someone astray
like the modern ones
Light installations
in set up tent
***
Die Totenmaske
aus Gold
kann genauso
in die Irre führen
wie die modernen
Lichtinstallationen
im aufgestellten Zelt
Consuming words
the affection
stressed
the no
for closeness
freed
familiarity
closer bond
***
Kosende Worte
die Zuneigung
betont
das Nein
für Näheres
befreit
Vertrautheit
nähere Bindung
I am
as a speck of dust
the Stars
of the
Great mother
on the
Skin of the earth
for a short time
bedded
after my
end
i will
as dust
again
to return
in her
universe
***
Ich bin
als Staubkorn
der Sterne
von der
Großen Mutter
auf die
Haut der Erde
für kurze Zeit
gebettet
nach meinem
Ende
werde ich
als Staub
wieder
zurückkehren
in ihr
Universum
The hunchbacked one
black rock
with the
drawn
Sun gear
on the back
on the other
Side the
Billows of smoke
of a volcano
to the valley
in the right
angle
***
Der bucklige
schwarze Fels
mit dem
eingezeichneten
Sonnenrad
auf dem
Rücken
auf der anderen
Seite die
Rauchschwaden
eines Vulkans
zum Tal
im rechten
Winkel
Between
the best
and first
in the ordinary
be together
their mockery
and ridicule
from me
to assign
it wants that
confidante
from then
the shame
no more
turn up
and me will
***
Zwischen
den Besten
und Ersten
im gewöhnlichen
Zusammensein
ihren Hohn
und Spott
von mir
zu weisen
es will das
Vertraute
von damals
der Scham
nicht mehr
auftauchen
und mir werden
It is
the great mother
the us
in our
Life
through the
Soul hugs
also ours
malice
which
in the reality
of the world
mixed up
her
is there
no down
no up
she stays
invisible
only in
our hearts
will she
us the
natural
show us way
she gives us
no seal
the unveiling
the one in her
Laps
dormant
sleeping
waking up
Gods
she needs
no witnesses
those of theirs
holy pilgrimages
to report
she is in
us guardian
from her
our birth
until death
***
Es ist
die Große Mutter
die uns
in unserem
Leben
durch die
Seele umarmt
auch unsere
Bosheit
die sich
in der Wirklichkeit
der Welt
vermengt
ihr
gibt es
kein hinab
kein hinauf
sie bleibt
unsichtbar
nur in
unseren Herzen
wird sie
uns die
natürlichen
Weg uns zeigen
sie gibt uns
keinen Siegel
der Enthüllung
der in ihrem
Schosse
ruhenden
schlafenden
aufwachenden
Götter
sie braucht
keine Zeugen
die von ihren
heiligen Wallfahrten
berichten
sie ist in
uns Wächterin
aus ihr
unsere Geburt
bis zum Tod
art
dresses wonderfully
has she / he
it done to her
she needs them both
for herself
no more
***
Kunst kleidet sich wunderbar
hat Sie/Er es ihr angetan
braucht sie beide
für sich selbst
nicht mehr
The senses
have
the thinking
Words
collected
for recording
in all kinds
the night is
of more powerful
occupied
hand pen
gives one
tired pale
Word script
***
Die Sinne
haben dem
Denken
Wörter
gesammelt
zur Aufzeichnung
in aller Art
die Nacht ist
von Mächtigeren
besetzt
der Handgriffel
gibt eine
müde blasse
Schrift
Hinter dem
Friedhof
der Kinderzeit
steigt eine
gewichtige Frau in
schwarzen
Stöckelschuhen
langem dunkelroten
Kleid
über den Wall
mit einem Lächeln
im Gesicht
begleitet
von einem schwarz
gekleideten Mann
der Helikopter
wendet über
die Gräber
in ein zurück
The narrow stairs
made of iron
to the top
in a room
that from
owner
in disorder
leave
there hand
to put on
calls for a
unknown
***
Die schmale Stiege
aus Eisen
nach oben
in ein Zimmer
das vom
Besitzer
in Unordnung
verlassen
da Hand
anzulegen
fordert eine
Unbekannte
The trip
expected
the hiker
on the
beaten paths
that back then
***
Die Reise
erwartet
den Wanderer
auf den
ausgetretenen
Wegen
von damals
Round stones
occupied
Roman way
at the Sosta
down
next to
in the stable
with the gold
from the Arctic
at the fire
and on the anvil
the blacksmith
***
Rundsteine
belegter
Römerweg
an den Susten
hinab
neben an
im Pferdestall
mit dem Gold
aus der Arktis
an der Esse
am Amboss
der Schmied
To go
the night
in community
ended
for separation
who what
Target turns
in anticipation
the cold
Travel bags
packed up
the child
wants to
the admonition
accordingly
to wear
not paste
***
Zum Aufbruch
die Nacht
in Gemeinschaft
beendet
zur Trennung
wer welchem
Ziel sich zuwendet
in Erwartung
der Kälte
Reisetaschen
aufgepackt
das Kind
will sich
der Mahnung
sich entsprechend
zu kleiden
nicht fügen
In white shirts
in a narrow alley
more playful
Wires
and masts
past
down
collected
pain
the beaten
leafed
on their own skin
***
In weissen Hemden
in enger Gasse
verspielter
Drähte
und Masten
vorbei
hinab
gesammelter
Schmerz
der Geschlagenen
geblättert
auf eigener Haut
Blocked
Way one
illegible typeface
the blackboard
in the hand
of a beggar
astride
on sand
and gravel
***
Versperrter
Weg einer
unlesbaren
Schrift
der Tafel
in der Hand
eines Bettlers
rittlings
auf Sand
und Kies