Mittwoch, 17. September 2014

在邊界 
是在所有 
我們的責任 
要求 
什麼 
靈魂 
強加給我們 
出了錯 
是在夢中 

On the border
is in all
our responsibility
asked for
that what
the soul
imposed on us
gone wrong
is in a dream
the night

Auf der Grenze
ist in allem
unsere Verantwortung
gefragt für
das was
die Seele
uns auferlegt
schief gegangen
ist im Traum
der Nacht

dili manghilabut

Kini mao ang igo 
ang panagbangi 
hanas sa 
Sa paggiya sa damgo 
ang dautan nga mga 
mga Pulong sa mga 
mahulog tungod kay 
tingali sa husto 
dili manghilabut

it is sufficient 
the dispute 
proficient in 
to lead dream 
the evil 
words the 
fall because 
perhaps rightly 
not infringe

Es genügt
den Streit
tüchtig im
Traum zu führen
die bösen
Worte die
da fallen
vielleicht zurecht
verletzen nicht


Dienstag, 16. September 2014

Съмнението

Съмнението
враговете
има пик
която нашата
сладостта
трябва да вгорчи
и трябва

the doubt
the enemies
has a peak
the us
the sweetness
must embitter
and should

Der Zweifel
der Feinde
hat eine Spitze
die uns
das Süsse
verbittern muss
und soll

شك

شك 
أعداء 
لديه الذروة 
الولايات المتحدة 
حلاوة 
يجب غيظ 
وينبغي





noć

znamo li 
da je djelo 
budi u nama 
možemo 
ne kriju se 
kao djeca 
u snu 
noć

do we know 
that an offense 
wakes in us 
we can 
not hide ourselves 
as children 
in the dream 
the night

Weiss man
dass ein Vergehen
in uns wacht
wir können
uns nicht verkriechen
wie Kinder
in den Traum
der Nacht




الليلة

نعرف 
أن جريمة 
يستيقظ فينا 
نستطيع 
لم يخف أنفسنا 
كما الأطفال 
في الحلم 
الليلة

প্রার্থনা

আধ্যাত্মিক শক্তি 
নিষিদ্ধ 
গ্লাস ঘণ্টা দুইবার 
প্রার্থনা 
পরতে 
আপনাকে হতে হবে 
সব আমাদের 
উপর 
পাদদেশ অনুসরণ করুন

spiritual power 
prohibits a 
Glass bell twice 
in prayer 
to wear 
you will be 
us in all 
on the 
follow the foot

Geistige Macht
verbietet einen
Glassturz doppelt
im Gebet
zu tragen
sie werden
uns in allem
auf dem
Fusse folgen

اتبع القدم

القوة الروحية 
يحظر على 
الزجاج الجرس مرتين 
في الصلاة 
لارتداء 
سوف تكون 
لنا في كل 
على 
اتبع القدم

Liburu Santuak

elkarrekin
egiten dugu
Leku sakratu
bat da
hobeto
esaten dizu
Liburu Santuak

together
do we
the holy place
it is one
better
commands you
the Scripture

Zusammen
machen wir
den heiligen Ort
darin ist man
sich besser
befiehlt man
die Schrift

الكتاب

معا 
هل نحن 
المكان المقدس 
أنها واحدة 
أفضل 
يخبرك 
الكتاب

bu sting

bu sting 
ildə 
ət 
iradə l 
ebendig 
və yeyir 
özü 
tərəfindən 
üçün 
ildə 
biz

the sting
in the flesh
is alive
and eats
itself
through
to the we

Der Stachel
im Fleisch
wird lebendig
und frisst
sich durch
bis ins wir

لأننا

اللدغة 
في الجسد 
هو على قيد الحياة 
ويأكل 
بواسطة 
لأننا

Եղբայր

Անծանոթը 
մեզ 
ճանաչել 
մենք այլ 
ստվերային 
որի վրա 
անմեղության 
ծեծել 
կռվել 
նահատակվեց 
նույնիսկ եթե 
դա մեր 
Եղբայր 
մեր քույրը

the Stranger 
in us 
recognize 
we the other 
the shadow 
on which the 
innocence 
beaten 
fought 
martyred 
even if 
it is our 
brother 
our sister is

Das Fremde
in uns
anerkennen
wir den anderen
den Schatten
an dem die
Unschuld
geschlagen
bekämpft
gemartert
auch wenn
es unser
Bruder
unsere Schwester ist

الشقيقة هو

الغريب 
فينا 
الاعتراف 
نحن والآخر 
ظل 
التي و 
البراءة 
ضرب 
قاتل 
استشهد 
حتى لو 
فمن لدينا 
شقيق 
الشقيقة هو

Montag, 15. September 2014

valle

valle
një argëtues
zjarri egër
mund të bëjnë
veçantë për të
pushojë shpirtin
ulet poshtë
në errësirë
ku shell
në duart e saj
grumbulluar

the Dance
a rollicking
wild fire
can concern
peculiar to the
cease soul
sits down
in the dark
where the shell
in her hands
racked her

Der Tanz
ein ausgelassenes
wildes Feuer
lässt die Sorge
um die eigne
Seele verstummen
setzt sich nieder
ins Dunkle
wo die Schale
in ihren Händen
sich zerbrach

durf

As dae 
sterf in ons 
daar word gehoop 
op 'n 
liefdadigheid geskenk 
skyn 
op sigself 
die gedagte 
het 
deur die 
huis wond 
die kamer 
leë reeds 
wag nuwe 
synde die 
hulself as 
waar ons 
is geleë 
in 'n liggaam 
in 'n gevangenis 
durf

If days
die in us
it is hoped
on a
charitable gift
sham
in itself
the mind
has become
by the
House wound
the room
empty already
wait new
being the
themselves as
where we are
were located
in a body
in a prison
dare

Wenn Tage
in uns sterben
hofft man
auf eine
milde Gabe
zum Schein
in sich selbst
das Gemüt
hat sich
durch das
Haus gewunden
die Zimmer
leer schon
warten neue
Wesen die
sich da
wo wir uns
waren sich
in einen Leib
in ein Gefängnis
wagen

in akukho sikhathi

konke
sine
esinakho
ingqondo
iboshwe
izindebe
in ice
ome
amehlo
the cela
kumele
konke kusukela
asi
in phezu
ukusuka
ipharadesi
in akukho sikhathi

Everything that
we have
have we 
to the mind
chained
the lips
in ice
be thirsty
the eyes
the ask
we must
everything from
let us
in over
from the
paradise
in no time

Alles was
wir haben
haben wir
an das Gemüt
gekettet
die Lippen
die im Eis
sich dürsten
die Augen
die bitten
wir müssen
alles von
uns lassen
im hinüber
aus dem
Paradies
in keine Zeit



awọn buluu

ipari 
ni loke 
awọn yinyin aaye 
awọn firn 
ti sọnu 
awọn buluu 
ti awọn ọrun

the end
is above
the ice field
the firn
loses itself
the blue
of the sky

Das Ende
liegt über
dem Eisfeld
am Firn
verliert sich
das blau
des Himmels

яго галізна

вочы 
не ведаю сябе 
што 
гэта зводзіць 
істота 
ў душы 
абняць 
ніколі не будзе 
погляд 
вядома, што 
у іншым 
у нас 
ў 
яго галізна 
сапраўды паказваевочы 
не ведаю сябе 
што 
гэта зводзіць 
істота 
ў душы 
абняць 
ніколі не будзе 
погляд 
вядома, што 
у іншым 
у нас 
ў 
яго галізна 
сапраўды паказвае

the eyes
not know itself
that what
drives it
a being
in the soul
to embrace
never will
the look
certainly what
in other
in us
within
his nakedness
really cheap there

Die Augen
wissen sich nicht
das was
sie antreibt
ein Wesen
in der Seele
zu umarmen
nie wird
im schauen
gewiss was
im anderen
in uns
sich in
seiner Nacktheit
wirklich preisgibt