Montag, 15. September 2014

durf

As dae 
sterf in ons 
daar word gehoop 
op 'n 
liefdadigheid geskenk 
skyn 
op sigself 
die gedagte 
het 
deur die 
huis wond 
die kamer 
leë reeds 
wag nuwe 
synde die 
hulself as 
waar ons 
is geleë 
in 'n liggaam 
in 'n gevangenis 
durf

If days
die in us
it is hoped
on a
charitable gift
sham
in itself
the mind
has become
by the
House wound
the room
empty already
wait new
being the
themselves as
where we are
were located
in a body
in a prison
dare

Wenn Tage
in uns sterben
hofft man
auf eine
milde Gabe
zum Schein
in sich selbst
das Gemüt
hat sich
durch das
Haus gewunden
die Zimmer
leer schon
warten neue
Wesen die
sich da
wo wir uns
waren sich
in einen Leib
in ein Gefängnis
wagen

in akukho sikhathi

konke
sine
esinakho
ingqondo
iboshwe
izindebe
in ice
ome
amehlo
the cela
kumele
konke kusukela
asi
in phezu
ukusuka
ipharadesi
in akukho sikhathi

Everything that
we have
have we 
to the mind
chained
the lips
in ice
be thirsty
the eyes
the ask
we must
everything from
let us
in over
from the
paradise
in no time

Alles was
wir haben
haben wir
an das Gemüt
gekettet
die Lippen
die im Eis
sich dürsten
die Augen
die bitten
wir müssen
alles von
uns lassen
im hinüber
aus dem
Paradies
in keine Zeit



awọn buluu

ipari 
ni loke 
awọn yinyin aaye 
awọn firn 
ti sọnu 
awọn buluu 
ti awọn ọrun

the end
is above
the ice field
the firn
loses itself
the blue
of the sky

Das Ende
liegt über
dem Eisfeld
am Firn
verliert sich
das blau
des Himmels

яго галізна

вочы 
не ведаю сябе 
што 
гэта зводзіць 
істота 
ў душы 
абняць 
ніколі не будзе 
погляд 
вядома, што 
у іншым 
у нас 
ў 
яго галізна 
сапраўды паказваевочы 
не ведаю сябе 
што 
гэта зводзіць 
істота 
ў душы 
абняць 
ніколі не будзе 
погляд 
вядома, што 
у іншым 
у нас 
ў 
яго галізна 
сапраўды паказвае

the eyes
not know itself
that what
drives it
a being
in the soul
to embrace
never will
the look
certainly what
in other
in us
within
his nakedness
really cheap there

Die Augen
wissen sich nicht
das was
sie antreibt
ein Wesen
in der Seele
zu umarmen
nie wird
im schauen
gewiss was
im anderen
in uns
sich in
seiner Nacktheit
wirklich preisgibt

Sonntag, 14. September 2014

غدا خطير

الطبيعة 
جميع 
أيضا 
ما 
انها تنفي 
في هم 
يحمل نفسه 
بمعنى 
أمس 
الآن روتين 
غدا خطير




Mae'r gwryw

Mae'r gwryw 
mewn anfri 
dod 
gan ei fod yn 
surmises 
bywyd 
y byd 
eu hunain 
i fesur 
mae wedi 
annigonol 
ar y fron 
gorffwys 
mae'n rhaid i chi 
y pwerus 
lapio Feed 
a chynnal 
fel syth 
blentyn a anwyd

the male

is in disrepute
come
since it
surmises
the life
the world
to own
to measure
it has
insufficient
at the breast
rested
you must
the powerful
feed wrap
and maintain
as a straight
born child

Das männliche
ist in Verruf
gekommen
da es sich
anmasst
das Leben
die Welt
zu besitzen
zu vermessen
es hat sich
nicht genügend
an der Mutterbrust
ausgeschlafen
man muss
die Mächtigen
wickeln füttern
und pflegen
wie ein gerade
geborenes Kind




Samstag, 13. September 2014

تھک دوبارہ


ہم
آگ
سیٹ
ہم سے رابطہ رہتا ہے
راکھ
ایک کمبل کے طور پر
جہاں کیونکہ ہم
زندگی
تھک دوبارہ


we have
the fire
set
remains us
the ashes
as a blanket
because where we
the life
are tired


Wir haben
das Feuer
gelegt
uns bleibt
die Asche
als Decke
da wo wir
dem Leben
müde sind


van

van 
a tűz 
set 
marad Us 
a hamu 
mint egy takaró 
mert ahol 
az élet 
're fáradt

we have 
the fire 
set 
remains us 
the ashes 
as a blanket 
because where we 
the life 
are tired

Wir haben
das Feuer
gelegt
uns bleibt
die Asche
als Decke
da wo wir
dem Leben
müde sind


хто сьогодні

хто сьогодні 
як і раніше тихо 
може спати 
повинні 
вбивство 
і бійня 
його радість 
є під 
облич 
його ставлення 
його 
до все 
злочини 
звільняються і 
захищені

Who today 
still quiet 
can sleep 
must 
the murder 
and slaughter 
his joy 
have under 
the guise 
his attitude 
him 
before all 
crimes 
exempt and 
protected

Wer heute
noch ruhig
schlafen kann
der muss
am Morden
und Schlachten
seine Freude
haben unter
dem Deckmantel
seiner Gesinnung
die ihn
vor allen
Schandtaten
befreit und
beschützt

öyle

öyle
asla hakkında
kendi elleri
masumiyetine
yıkamak
nerede çünkü biz
olan
cesaret
kendi hatası
giymek
güçlü
Yangın
ve kül
dünya
exhort
hepsi ile
Yüzleşin ruh

it is 
never about 
his own hands 
in innocence 
to wash 
because where we 
are the 
courage the 
own fault 
to wear 
the powerful 
the fire 
and ash 
the world 
exhort 
with all 
soul counteract 

Es geht
nie darum
seine eigenen Hände
in Unschuld
zu waschen
da wo wir
sind den
Mut die
eigene Schuld
zu tragen
den Mächtigen
die mit Feuer
und Asche
die Welt
ermahnen
mit ganzer
Seele entgegentreten

جابهت الروح

فمن 
أبدا حول 
بيديه 
في البراءة 
لغسل 
حيث أننا ل 
هي 
شجاعة 
خطأ الخاصة 
لارتداء 
الأقوياء 
النار 
والرماد 
العالم 
حث 
مع كل 
جابهت الروح

velká duše

Není 
v našich silách, 
stín 
zrcadlo 
zla 
svět 
o nás 
vyhnout se 
smuteční 
poskvrnil 
je v 
velká duše

It is not
in our power
the shadow
the mirror
of evil
the world
in us
avoid
the mourning
the defiled
will be in the
great soul

Es ist nicht
in unserer Macht
dem Schatten
dem Spiegel
des Bösen
der Welt
in uns
auszuweichen
die Trauer
um die Geschändeten
wird in der
Seele gross


عظيم الروح

فإنه ليس من 
في وسعنا 
ظل 
المرآة 
الشر 
العالم 
فينا 
تجنب 
الحداد 
ومدنس 
هو في 
عظيم الروح

จะลดลง

ตะกร้าวิ่ง 
โดยลม 
สวมใส่จะปิด 
เป้าหมาย 
กับ 
จิตวิญญาณของตัวเอง 
บานพับที่ 
เชือกภายใต้ 
ต้นไม้และเสา 
แต่ละขั้นตอน 
เมื่อวันที่ 
พื้นดิน บริษัท 
ในความเสี่ยง 
ในช่วงต้น 
บนทางเท้า 
จะลดลง

The Bulrushes
by the winds
worn takes off
a target
against
the soul itself
hinged to the
ropes under
Trees and poles
each step
well as
firm ground
in the risk
too early
on the pavement
to fall

Der Binsenkorb
durch die Winde
getragen hebt ab
einem Ziel
entgegen
die Seele selbst
lenkt an den
Seilen unter
Bäumen und Masten
jeder Schritt
auch auf
festem Boden
in der Gefahr
zu früh
auf das Pflaster
zu fallen