Montag, 30. Januar 2023

Dem Zerwürfnis

 Dem Zerwürfnis

von Leib und Gemüt
seit der Geburt
des Bewusstseins

das Vereinigende
aus den Wurzeln
des Seins 

die Ohnmacht
das Verbindende
mit eigenen Händen

in Gedankenarbeit
nicht zu schaffen
das Unlösbare
zu ertragen

Nach Mitternacht

Den späten
Geniessern
in Sesseln
umspielt von Musik
nach Mitternacht

dem Stelldichein
in der dunklen
Ecke danach

in die Flucht
geschlagen

von einer
ihre Blumen
nach Hause
tragenden Frau

***

Позняя
Знаўцы
у фатэлях
у атачэнні музыкі
пасля поўначы

спатканне
у цемры
Куток пасля гэтага

пакласці ў палёт

ад аднаго
іх кветкі
дадому
жанчына пераноскі

אין די ינדנברעך

 אין די ינדנברעך

ארלנגעווארפן
שטיינער
דער פינצטער
אייגענע זייַענדיק
זיי שלאָגן
אין די פּינע
פון די כוואליעס
צוריק צו דעם ברעג

Travel

Ready to
Departure

where the
travel
nobody knows

nostalgia
remains

***

Bereit zur
Abfahrt

wohin die
Reise
weiss niemand

Sehnsucht
bleibt

 

auf dem Kalender

Die Partnerin

zählt die Tage

auf dem 

Kalender


als eine

mir fremde Frau


als wenn

sie aus Berlin

zurückkommen

würde


trotzdem

fühle ich

mich in


der Zukunft

meiner Zeit

allein gelassen























Die Eifersucht

An fremder
Haut die
Zuneigung

wird erwartet

bis das
die Eifersucht
der anderen
zu Worte
kommt

***

to foreign
Skin the
affection

is expected

until that
Jealousy
the other
to words
comes






For purification

With education
the power
of characters
of words
thinking
inculcate

for purification
for the whole
Being human

***

Mit Bildung
die Macht
der Zeichen
der Worte
dem Denken
einzutrichtern

zur Läuterung
für das ganze
Wesen Mensch

Alle Abwehr

Gegen den
zerstörerischen Gott
ist alle Abwehr
ein Essgabel werfen

mit seinem
aus seinem nichts
geworfenen Schwert

er seinen Frommen
mitten durch den Leib
sie in zwei Teile trennt

Blindem Nebel

In Erwartung
einer Frau

hinter
Alleen von
Sträuchern
Bäumen
blindem
Nebel

ohne Berührung
ihre Macht

das Feuer
dem damals gelegt

***

In anticipation
of a woman

Behind
Avenues of
Bushes
Trees
blind
fog

without touch
their power

the fire
that laid back then

Falling asleep

On to
everything
clear
become

peace
from the
Nothing promises
a face

disappears
the night
falling asleep
artificial light

***

Auf zu allem
klar
werden

Frieden
aus dem
Nichts verspricht
ein Gesicht

entschwindet
der Nacht
in Schlaf fallendes
künstliches Licht

Im Irrgarten

Im Irrgarten

verlierst Du

die Kraft


ich hebe

Deine Last

von Deinem Kopf

auf meinen Rücken


ich wollte

Dich küssen


die wilde

Gewalt

der Natur


Du liefst

hinter mir her

den Hügel

hinab


streckt mir

eine fleischige

abgebissene

weisse Blüte

entgegen




























Vera hominum

Quod vera,
hominum
est occultatum
in
anima sua

ut inter
daemonis
ad bonum

ex toto quod
ut non uno
verbis
quo facilius

in unaquaque
respirare
in se ipsum velit,
mutata transfiguranda ad plenitudinemque portanda 

Poetica

Quamdiu cor
non prohibere
in noctibus
et curarum
cogitationes
non est super
quod
realitatem
de tua
ultra eum
saltat cotidie
ut perficiat
qui permanet
in poetica
animus
accipimus

Das Scheitern

Wenn der Traum
in der Nacht
nach mir ruft

dann folge ich seinen
Bildern seiner
Stimme aus
dem Kosmos

in die Morgendämmerung
wo mein Bewusstsein erwacht
ich höre meiner Seele zu

es ist ihr das Licht
dass meine Erfahrung
täglich schwängert

das Universum umfängt mich
auch wenn ich
der Welt unwürdig
und mir selbst

das Scheitern
die Angst
meine täglichen Begleiter

ich will mir das Gute
im Tun und Lassen
mir nicht versprechen

ich werde meine
Arbeit täglich
machen so wie
ich sie kann und vermag

In der Schale

Kartoffeln
in der Schale
gebraten

vor die Fenster
geworfen

frittierte Käsekuchen
auf der
Veranda

nicht berührt
liegen gelassen

***

Potatoes
In the bowl
fried

in front of the window
thrown

deep fried cheesecake
on the
veranda

not touched
left behind

Nacht und Tag

Sichtbar beiden
Augen
Nacht und Tag

die Vergangenheit
wirft den Schatten

bis an die
eigene Kindheit
zurück

***

Visible to both
eyes
night and day

the past
casts the shadow

up to the
own childhood
back

The only way

The only way
a real person
to stay
is the impossible
of one's hubris
to teach
to accept
not to believe
that anything is possible

***

Der einzige Weg
ein wirklicher Mensch
zu bleiben
ist das Unmögliche
der eigenen Hybris
beizubringen
zu akzeptieren
nicht zu glauben
dass alles möglich ist

a contrast

Sometimes it is enough to translate one's dream into one's own insight. A finding, statement or phenomenon that unexpectedly runs counter to what is generally expected, prevailing opinion or the like, or that leads to a contradiction in the usual understanding of the objects or terms concerned. Appearance and so-called reality only for a moment, to counter everything with an antithesis.

*

Manchmal genügt es den eigenen Traum zur eigenen Einsicht zu übersetzen. Damit einen Befund, eine Aussage oder Erscheinung, die dem allgemein Erwarteten, der herrschenden Meinung oder Ähnlichem auf unerwartete Weise zuwiderläuft oder beim üblichen Verständnis der betroffenen Gegenstände bzw. Begriffe zu einem Widerspruch führt. Dem Schein und der sogenannten Wirklichkeit nur für einen Augenblick, allem, damit einen Gegensatz entgegen zu halten.

The bridge

shame
suppressing
Self-tearing
Disorder

at the transition
to the bridge

***

Scham
unterdrückend
Selbstzerfleischung
Umnachtung

am Übergang
zur Brücke

Don't sing for others

Take yourself seriously in everything
Not recognizing yourself out of sheer unconsciousness
want to widen the blind spot
Not wanting to set oneself apart from the crowd
longing for the touch
Fear is the soul's answer
Fear is the door for people
who despite all the satiety in their hearts
don't want to become poor
Fear, open your eyes
what blind ears do not want to hear
Protect your own skin
embrace your own heart
Lock the door from inner hubris
and other external attacks
a little song for itself
don't sing for others

***

Vor lauter sich nicht ernst nehmen
Vor lauter Unbewusstheit sich nicht erkennen
den blinden Fleck ausweiten wollen
Vor lauter sich nicht abgrenzen wollen
die Berührung herbeisehnen
Angst, ist die Antwort der Seele
Angst, ist die Türe für die Menschen
die trotz aller Sattheit in ihren Herzen
nicht verarmen wollen
Angst, öffnet die Augen
das was blinde Ohren nicht hören wollen
Die eigen Haut schützen
das eigene Herz umarmen
Die Tür abschließen vor innerer Hybris
und anderer Übergriffen von aussen
ein kleines Lied für sich
nicht für andere singen

Unbewusstheit

Der Mensch bleibt sein Leben lang, trotz der Tatsache seines aktiven Bewusstseins, in einer nie endenden Unbewusstheit.

In der Geschichte, der Menschwerdung, die bis heute anhält, beginnt er, endet er im Kreislauf allem Sein.

In dem was er bewirkt ist er nicht wirklich großartig, auch wenn er aus seinen Leidenschaften handelt; seine Visionen, seine Genialität, als etwas besonderes hochhält.

Spätestens in seinem Hinscheiden, wird uns bewusst; er ist in allem, im Bösen wie im Guten, Teil der Natur.

***

Man remains in a never ending unconsciousness throughout his life, despite the fact of his active consciousness.

It begins in history, the Incarnation, which continues to this day, and ends in the cycle of all being.

He's not really great at what he does, even if he acts out of his passions; upholds his visions, his genius, as something special.

At the latest in his passing, we become aware; in everything, in both good and bad, he is part of nature.

For daily training

Without meaning
recognition
from
to others

for daily
training
the soul
by foot
to head

***

Ohne Bedeutung
Anerkennung
von
zu anderen

zur täglichen
Schulung
der Seele
von Fuss
bis Kopf

his face

God in himself
experienced
without him
to understand

his face
with a humble premonition

his existence
in things
the facts
in the re-emergence
in our
hearts

brings the
meaning in us
in our life

every day
piece by piece
into our consciousness

***

Gott in sich
erfahren
ohne ihn
zu begreifen

sein
Angesicht
in demütiger
Ahnung

sein Dasein
in den Dingen
den Tatsachen
im Wiederschein
in unseren
Herzen

bringt den
Sinn in uns
in unser Leben

täglich
stückweise
in unser Bewusstsein

Sonntag, 29. Januar 2023

כמו יעקב ישראל

כמו יעקב ישראל
אנחנו נקראים לזה
החלומות
שניתנים לנו
לקבל ולהבין 

They all

My memories
come
without my will
the bad
and the good ones
in a conscious light

The dream
tells me
in his language
what i done
Do and let
in the Da from back then
also otherwise
means to me every day

The size
unfulfilled love
in their different
Faces

since I
I know

they all go
in my soul
in and out

Les champs et les prairies

L'ange de la gorge
son avant-garde
à moi-même
au grenier
a la clé

connaît la vie
pas le temps

la menace
à la vie et l'intégrité physique
pour le rendre vrai

la fuite à travers
vers le bas les tuiles

ça souffle
Vent d'aile
comme une ombre mortelle
moi comme un enfant
après moi dans les champs et les prairies

Прадчуванне прывіда

Прадчуванне прывіда
ззаду
дзверы
людзі
у якасці папярэджання
званкі і стукі

з яго ўласным
забойны
Воля і ўмяшанне

замест
самі
ў ахвяру

у глыбокі сон
больш адасоблена
Прасторы тануць у

***


Die Ahnung
die hinter
der Tür
die Menschen
zur Warnung
aufruft und pocht

mit seinem eigenen
mörderischen
Willen und Eingriff

anstatt
sich selber
zu opfern

in den Tiefschlaf
abgeschiedener
Kammern versinken


Move the stone

In matters
of principles
move the stone

drop him
in the river

in matter
of style
don't swim
with the current
to win
a inhuman shore

In kalkweisser Ebene

Als Kleinkind
im vergangen erwacht
der Hühnerhof
im jetzt
da platt gewalzt

die Wohnung
im Unbewussten
steht nicht mehr

ein Rinnsal
an Rande der Strasse
der Vorhof der Kirche
in kalkweisser Ebene

Die Urkraft

Wenn die
Frau
die Urkraft
der Seele

ein Nein
über die
Grenzen

der eigenen
Haut in
die Landschaft
ausspricht

so muss
man ihr
gehorchen

***

Si
femina
vi primae,
anima

te ad nos
trend-occasum
nulla
de
fines

de tua
in cute
quod
Orbis Terrarum
pronuntiat

ita
necesse est
eius
ad oboediendum

Tageslicht

Eine Gesellschaft
ist gebunden
verbunden mit
allen Kreaturen

die Kunst
hat dem 
noch nichts ans 

aus dem Geheimnis
des Lebens
ein etwas
ans Tageslicht
gebracht

Kunst
das Können
ist dem Unbewussten
nie frei

auch dann nicht
wenn manche
davon gesättigt
erfolgreich
gewürdigt 
anerkannt 

die Einfachen
bleiben dazu
ungefragt

Many faces

Justification
the other
to their knowledge
lies in their
responsibility

the revelation
of truth
has in history
currently
until today
many faces

***

Die Rechtfertigung
der anderen
zu ihrer Erkenntnis
liegt in deren
Verantwortung

die Offenbarung
von Wahrheit
hat in der Geschichte
der Zeit
bis in das heute
viele Gesichter

Das Nahe

Der Abschied
von allem beginnt
lange davor
dass man ihn ahnt

das Nahe in der Zukunft
ruft aus der Ferne
komm zurück
in die Vergangenheit

Kein Versmaß

Nach Deinem
Abschied
die steten
Berührungen
meiner Seele

Dein Gesicht
in meinem Auge
verliert sich
im Spiegel
der Wellen

Dein Wesen
im nächtigen
Traum
schmerzhaft
in meinen
Gliedern

mich durcheilend
durch Fleisch
und Blut
seit Jahren

kein Versmaß
kein Lied
Deiner Stimme
will in
meinem Herzen
verweilen

***

Secondo il tuo
addio
il costante
Tocchi
la mia anima

La tua faccia
nel mio occhio
si perde
nello specchio
delle onde

La tua essenza
nella notte
sogno
doloroso
nelle mie membra

affrettandosi
attraverso la carne
e sangue
per anni

nessuna misura in versi
nessuna canzone
La vostra voce
vuole entrare
il mio cuore
soffermarsi

Im Holzschrank

Das Kleinkind
in der
Bahnhofshalle

im Holzschrank

aus dem oberen
Regal befreit

***

The toddler
in the
Station concourse

in the wooden cupboard

from the upper
Shelf freed

Am Baukran

 Das Ich
in den Himmel gebaut
am Baukran
bricht der Ast

Suspecting

To each other
wanting
at the moment

nudity not touched

Benches
tables wiping

suspecting
that someone
comes

***

Zueinander
wollend
im Moment

nicht berührte
Nacktheit

Bänke
Tischen wischend

ahnend
dass jemand
kommt

בשינה האלוהית

בשינה האלוהית
קוֹמֶדִיָה
האם ה
וִילוֹן
רקע בתיאטרון

המצגת
מכל הרוחות
בִּתְנוּפָה

משמיים
בגיהינום
עם כל
שדים
גָלוּי

Keinmal

 Keinmal

die Einheit
in die eigene
Mitte gebracht

ein jeder versucht
den Stein der Weisen
in die Dinge
ins Wort
in ein geschaffenes
Werk zu bringen

mit einer Idee
zur Behauptung
auf seine Weise

***

Jamais

l'unité
dans votre propre
Centre apporté

tout le monde essaie
la pierre philosophale
dans les choses
dans le mot
dans un créé
Apportez du travail

avec une idée
prétendre
à sa manière

Ein tägliches Unterfangen

Die Versöhnung
mit schattenhaftem Tun
ein tägliches Unterfangen

der Zweifler
bietet Bild um Bild
da wo der Mensch
dem Bösen
die Hand gab
ohne nach
zu denken

Nothing

I know myself
no truth
that of the other
their not

what to me real and clear
is the other
so i guess
him maybe
completly wrong

i know myself
what my experience
who have been
in today
now in my there

is given to me
otherwise I know myself
nothing

***

Ich weiss mir
keiner Wahrheit
die der anderen
ihre nicht

was mir echt und klar
ist dem anderen
so vermute ich
ihm vielleicht
ganz falsch

ich weiss mir
was mir die Erfahrung
die gewesen
die im heute
jetzt in meinem Da

mir gegeben ist
sonst weiss ich mir
rein gar nichts

Everything

Experience shows
that I can't do everything
if I want everything to me
I am with myself
the other only half there

***

Die Erfahrung zeigt
dass ich nicht alles kann
wenn ich mir alles möchte
bin ich bei mir
die anderen nur halb da

Der Wunsch nach Freiheit gebiert die Angst.

Gott ist tot: 

- Friedrich Nietzsche

- Wenn es keinen Gott gibt, dann ist alles erlaubt: Fjodor Michailowitsch Dostojewski 

In Gemeinschaften, will man im thematisieren, problematisieren, in einer gemeinsamen Anschauung, über das Thema Gott, religiös, kulturell, philosophisch, wissenschaftlich, künstlerisch, idealistisch, in der Auseinandersetzung, den Menschen zu einem höheren Selbst, zu höherem Bewusstsein, im Gefühl von Freiheit dahin führen. 

Dagegen spricht die Verbindung; aus eigener Erfahrung, (im Geist, der Seele; die beide in uns sind) nicht da draussen. Dies, ohne theoretischen Ansatz, ohne die Maxime einer Anwendung, über Traditionen, Religionen, in der Politik, der Wirtschaft, der Wissenschaft, deren Auffassung, dass man (Gott glauben, wissen muss); die die eigene, tägliche Auseinandersetzung mit dem Unfassbaren ausgegrenzt. 

Das Unfassbare inmitten des Daseins. 

Zum Dasein

 In Gesellschaften

innerhalb
der Seele
zur Welt

wird die Macht
zum Dasein
zu Zeiten eines
höheren Willens

zu den Untergebenen
die ihnen anvertraut
ausgetauscht

द्वार

द्वार
इंसान में
अपने तरीके से इतना आधुनिक
वे भी हैं

सब कुछ के लिए खुला नहीं है
क्या मन है
में
अन्त: मन
हर कोई
संभालना
चाहते हैं


***


Die Türen
im Wesen Mensch
so modern in ihrer Art
sie auch sind

öffnen sich nicht allem
was der Verstand
in der Seele
handhaben will

 

Unser Arbeit

Wenn wir nicht danach streben, besser zu werden als wir wirklich sind.

Zu neuer Einsicht kommen, über unsere Schwächen, den Ängsten, die Nöte die uns plagen, so hilfsbedürftig wie wir alle sind; wird unser Arbeit am, zum Gleichgewicht im Tun und Lassen, anderen, uns selbst nicht schaden.

***

When we don't strive to be better than we really are.

To come to new insight, about our weaknesses, the fears, the hardships that plague us, as needy as we are all; our work on, on the balance in doing and not doing, harming others, ourselves.

Unrest

Unrest has
Community awakened

still before
the great mother
from beyond the grave

on the way
to the child
rushed over
to guard it
and to supply

***

Unruhe hat die
Gemeinschaft aufgeweckt

noch bevor
die Große Mutter
aus dem Jenseits

auf dem Weg
zum Kindchen
herbeigeeilt
es zu hüten
und zu versorgen

In set up tent

The death mask
of gold
can do the same
to lead someone astray

like the modern ones
Light installations
in set up tent

***

Die Totenmaske
aus Gold
kann genauso
in die Irre führen

wie die modernen
Lichtinstallationen
im aufgestellten Zelt

Closer bond

Consuming words
the affection
stressed

the no
for closeness

freed
familiarity
closer bond

***

Kosende Worte
die Zuneigung
betont

das Nein
für Näheres

befreit
Vertrautheit
nähere Bindung

Her universe

I am
as a speck of dust
the Stars

of the
Great mother

on the
Skin of the earth
for a short time
bedded

after my
end
i will
as dust

again
to return
in her
universe

***

Ich bin
als Staubkorn
der Sterne

von der
Großen Mutter

auf die
Haut der Erde
für kurze Zeit
gebettet

nach meinem
Ende
werde ich
als Staub

wieder
zurückkehren
in ihr
Universum

To the valley

The hunchbacked one
black rock

with the
drawn
Sun gear

on the back

on the other
Side the
Billows of smoke
of a volcano

to the valley
in the right
angle

***

Der bucklige
schwarze Fels

mit dem
eingezeichneten
Sonnenrad

auf dem
Rücken

auf der anderen
Seite die
Rauchschwaden
eines Vulkans

zum Tal
im rechten
Winkel

Confidante

Between
the best
and first
in the ordinary
be together

their mockery
and ridicule
from me
to assign

it wants that
confidante
from then

the shame
no more
turn up
and me will

***

Zwischen
den Besten
und Ersten
im gewöhnlichen
Zusammensein

ihren Hohn
und Spott
von mir
zu weisen

es will das
Vertraute
von damals

der Scham
nicht mehr
auftauchen
und mir werden

The unveiling

It is
the great mother
the us
in our
Life
through the
Soul hugs

also ours
malice
which
in the reality
of the world
mixed up

her
is there
no down
no up

she stays
invisible
only in
our hearts
will she
us the
natural
show us way

she gives us
no seal
the unveiling
the one in her
Laps
dormant
sleeping
waking up
Gods

she needs
no witnesses
those of theirs
holy pilgrimages
to report

she is in
us guardian
from her
our birth
until death

***

Es ist
die Große Mutter
die uns
in unserem
Leben
durch die
Seele umarmt

auch unsere
Bosheit
die sich
in der Wirklichkeit
der Welt
vermengt

ihr
gibt es
kein hinab
kein hinauf

sie bleibt
unsichtbar
nur in
unseren Herzen
wird sie
uns die
natürlichen
Weg uns zeigen

sie gibt uns
keinen Siegel
der Enthüllung
der in ihrem
Schosse
ruhenden
schlafenden
aufwachenden
Götter

sie braucht
keine Zeugen
die von ihren
heiligen Wallfahrten
berichten

sie ist in
uns Wächterin
aus ihr
unsere Geburt
bis zum Tod

She needs

art
dresses wonderfully
has she / he
it done to her
she needs them both
for herself
no more

***

Kunst kleidet sich wunderbar
hat Sie/Er es ihr angetan
braucht sie beide
für sich selbst
nicht mehr

die ganze Welt

Den Traum 
zu verstehen
an ihm
hängt 
die ganze Welt

Der Wissende

Der Wissende
weiss um 
sein selbst
verursachte Leid

das erkennen
von dem was
Not tut
bleibt in allem
dem anderen
Geheimnis

der Geniessende
muss wissen
was ihm gut tut

Über-Macht

Die unteilbare Menschenwürde 
zu verteidigen 
mag die Über-Macht des anderen
zum Kriegshandwerk greifen

In all kinds

The senses
have
the thinking
Words
collected

for recording
in all kinds

the night is
of more powerful
occupied

hand pen
gives one
tired pale
Word script

***

Die Sinne
haben dem
Denken
Wörter
gesammelt

zur Aufzeichnung
in aller Art

die Nacht ist
von Mächtigeren
besetzt

der Handgriffel
gibt eine
müde blasse
Schrift

Mit einem Lächeln

Hinter dem
Friedhof
der Kinderzeit

steigt eine
gewichtige Frau in
schwarzen
Stöckelschuhen

langem dunkelroten
Kleid
über den Wall

mit einem Lächeln
im Gesicht
begleitet

von einem schwarz
gekleideten Mann

der Helikopter
wendet über
die Gräber
in ein zurück

A unknown

The narrow stairs
made of iron
to the top
in a room

that from
owner
in disorder
leave

there hand
to put on
calls for a
unknown

***

Die schmale Stiege
aus Eisen
nach oben
in ein Zimmer

das vom
Besitzer
in Unordnung
verlassen

da Hand
anzulegen
fordert eine
Unbekannte