Mittwoch, 19. Dezember 2012
Älä luulet
Leikki melodia
keinut kautta sieluni
En tiedä minua
jos minun pitäisi käyttää sitä
menetän hengenvetoon
silmäsi tutkinut
minulle missä minä
Älä luulet
The play of the melody
swings through my soul
I do not know me
where should I wear it
I lose my breath
of your eyes examined
to me where I
Do not you think
Das Spiel der Melodie
schwingt sich durch meine Seele
ich weiss mir nicht
wohin ich sie tragen soll
verliere ich den Atem
der Deine Augen sucht
in mir wo ich
Dich nicht finde
katus vett
Jälgin maitsev lõhn
Öösel ma oleks oma õigust silmas
Ma tajusin ohtu lained
jahutusradiaator umbrandet
mu jalad soovitab
katus vett
I follow the savory smell
At night I would be in his right mind
I sensed danger of waves
heat sink umbrandet
my feet suggests
the roof of the water
Ich folge dem
salzigen Geruch
der Nacht wäre ich
bei Sinnen
witterte ich Gefahr
der Wellen
warm umbrandet
versinken
meine Füsse schlägt
das Dach des Wassers zu
das Dach des Wassers zu
Dienstag, 18. Dezember 2012
मां
Variation
समुद्र
आत्मा है
बूँदें सपना
उसकी माँ
वह cherishes
embeds और
थक गया जब
वृद्धि की
नदियों में आकाश
उसके गर्भ में वापस
एक बूंद नहीं मापा जाता है
कहना
मैं अपने खुद के
मां
the sea
is the soul
the drops dream
her mother
she cherishes
and embeds
when tired
of the hike
the sky in the rivers
back into her womb
Not a drop is measured
to say
I am my own
the mother
Das Meer
ist die Seele
die Tropfen träumen
ihre Mutter
die sie hegt
und bettet
wenn sie müde
von der Wanderung
am Himmel in den Flüssen
in ihren Schoss zurückkehren
kein Tropfen ist so vermessen
zu sagen
ich bin mir selbst
die Mutter
समुद्र
आत्मा है
बूँदें सपना
उसकी माँ
वह cherishes
embeds और
थक गया जब
वृद्धि की
नदियों में आकाश
उसके गर्भ में वापस
एक बूंद नहीं मापा जाता है
कहना
मैं अपने खुद के
मां
the sea
is the soul
the drops dream
her mother
she cherishes
and embeds
when tired
of the hike
the sky in the rivers
back into her womb
Not a drop is measured
to say
I am my own
the mother
Das Meer
ist die Seele
die Tropfen träumen
ihre Mutter
die sie hegt
und bettet
wenn sie müde
von der Wanderung
am Himmel in den Flüssen
in ihren Schoss zurückkehren
kein Tropfen ist so vermessen
zu sagen
ich bin mir selbst
die Mutter
Shaloks
Ein
Tropfen verschmilzt mit dem Meer. Jeder kann es sehen.
Aber ein
Meer, von einem Tropfen aufgesaugt - nur Wenige können dem folgen! ¹
कुछ नहीं
Variation
कुछ नहीं
भगवान नहीं सोचता है क्या
यह है कि यह सब क्या है
नहीं है
क्या वह खुद है
हम में से बाहर हो गया है
वह सब वहाँ है
के परिप्रेक्ष्य में
छाया है
यह में सभी में कुछ भी नहीं है
nothing
not what God thinks
it is what it is all
is not
what he is himself
is out in us
he is there in all
in the light of the
the shadow is
in Nothing he is there in all
Nichts
was
Gott nicht denkt
es
ist ihm alles was ist
nicht
ist
was
er sich selber ist
ist
in uns draussen
er
ist in allem da
im
Licht das aus
dem
Schatten kommt
im
Nichts in allem ist er da
Variation 24.4.2013
Nichts es ist da
ob es ist oder nicht ist
In allem ist es da
dem sind wir
was wir sind
nichts ist das Licht
ohne das Dunkel
nichts das Licht
Variation 24.4.2013
Nichts es ist da
ob es ist oder nicht ist
In allem ist es da
dem sind wir
was wir sind
nichts ist das Licht
ohne das Dunkel
nichts das Licht
A L L E S
was man von Gott zu denken vermag,
das ist alles Gott nicht.
Was Gott in sich selber sei,
dazu kann niemand kommen,
er werde denn in ein Licht gerückt,
das Gott selber I S T .
明星
Variation
明星
我母親的眼睛
只是你分配
默許你一起
渴望永遠
一天,你的眼淚
一個珍珠鑽石
羊吃草
在你的腿上
在山上的山羊
在你的金發
你的女兒喝
你的牛奶時,晚上
在我的夢想
सितारा
मेरी माँ की आंख
बस तुम वितरित
तुम क्या साथ में डाल
हमेशा के लिए तरस रही है
दिन अपने आँसू
एक मोती हीरा
भेड़ कुछ छ्लि जाना
अपनी गोद में
पहाड़ पर बकरी
अपने सुनहरे बालों में
अपनी बेटियों पेय
आपका दूध शाम जब
मेरे सपने में
スター
私の母の目
まさにあなたが配布
一緒にあなたの中に黙認している
永遠に憧れる
君の涙日
パールダイヤモンド
羊が放牧
あなたの膝の上
山にヤギ
あなたの金色の髪に
あなたの娘のドリンク
あなたのミルク時夕方
私の夢の中で
스타
우리 엄마의 눈
그냥 네가하고 싶은 배포
함께 당신을 acquiesced하는
영원히 그리워
당신의 눈물 일
진주 다이아몬드
양 방목
무릎에
산에서 염소
당신의 금빛 머리에
당신의 딸 음료
귀하의 우유 때 저녁
내 꿈에
bituin
Mata ng aking nanay
lamang kung ano ang ipamahagi mo
kung saan sama-sama acquiesced sa iyo
yearns para sa kailanman
ang iyong araw luha
isang perlas brilyante
tupa ang manginain ng damo
sa iyong lap
Ang kambing sa bundok
sa iyong ginintuang buhok
Iyong babae inumin
Iyong gatas kapag gabi
sa aking panaginip
நட்சத்திரம்
என் தாயின் கண்
நான் என்ன விநியோகிக்க
நீங்கள் ஒன்றாக போட்டு என்ன
எப்போதும் விரும்பு
உங்கள் கண்ணீர் நாள்
ஒரு முத்து வைர
ஆடு மேய்
உங்கள் மடியில்
மலை மீது ஆடு
உங்கள் தங்க முடி உள்ள
உங்கள் மகள்கள் பானம்
உங்கள் பால் போது மாலை
என் கனவில்
స్టార్
నా తల్లి కన్ను
కేవలం మీరు పంపిణీ
మీరు కలిసి లో పలికింది
ఎప్పటికీ బెంగ
మీ కన్నీళ్లు రోజు
ఒక పెర్ల్ డైమండ్
గొర్రెలు పశుసంతతిని
మీ లాప్ లో
పర్వతం మీద మేక
మీ బంగారు జుట్టు
మీ కుమార్తెలు పానీయం
మీ పాలు, సాయం
నా కల లో
ดาว
ตาแม่ของฉัน
เพียงแค่สิ่งที่คุณแจกจ่าย
สิ่งที่คุณใส่ในการร่วมกัน
โหยหาที่เคย
วันน้ำตาของคุณ
เพชรมุก
แกะกินหญ้า
ในตักของคุณ
แพะบนภูเขา
ในผมสีทองของคุณ
เครื่องดื่มของคุณลูกสาว
นมของคุณเมื่อตอนเย็น
ในความฝันของฉัน
ngôi sao
Mắt của mẹ tôi
chỉ là những gì bạn phát hành
những gì bạn đặt cùng nhau
khao khát bao giờ
ngày những giọt nước mắt của bạn
một viên kim cương ngọc trai
Con cừu gặm cỏ
trong lòng của bạn
con dê trên núi
trong mái tóc vàng của bạn
Con gái của bạn uống
Sữa của bạn khi chiều
trong giấc mơ của tôi
star
My mother's eye
just what you distribute
which together acquiesced in you
yearns for ever
the day your tears
a pearl diamond
The sheep graze
in your lap
The goat on the mountain
in your golden hair
Your daughters drink
Your milk when evening
in my dream
Stern
Auge meiner Mutter
was verstreust Du Dich
was sich in Dir zusammenfügte
sich sehnt ewiglich
den Tag Deine Träne
eine Perle aus Diamant
das Schaf weidet
in Deinem Schoss
die Ziege am Berg
in Deinem goldenen Haar
Deine Töchter trinken
Deine Milch wenn es Abend wird
in meinem Traum
Abendstern
Abendstern,
du bringst alles wieder zusammen,
was sich am strahlenden Tag verstreute,
bringst das Schaf heim,
bringst die Ziege heim.
Nur die Tochter, wenn es Abend wird,
bringst du nicht mehr zur Mutter.
du bringst alles wieder zusammen,
was sich am strahlenden Tag verstreute,
bringst das Schaf heim,
bringst die Ziege heim.
Nur die Tochter, wenn es Abend wird,
bringst du nicht mehr zur Mutter.
God help us
You big man
I do Your hesitation
I can understand it
a really good
Man as you are
Thou knowest indeed
the guns of America
directed at you
think of the danger
it still needs centuries
to the "settlers"
come to their senses
unless
Sun God help us
I do Your hesitation
I can understand it
a really good
Man as you are
Thou knowest indeed
the guns of America
directed at you
think of the danger
it still needs centuries
to the "settlers"
come to their senses
unless
Sun God help us
Montag, 17. Dezember 2012
დაბადების დარტყმა
ორგანო მსოფლიოში არის მსოფლიოში
ვგულისხმობ, რომ ჩემთვის
განახლების სულის
დაბადების თავად გახსნის
მე უნდა იყოს
ვგულისხმობ ჩემთვის
დაბადების დარტყმა არ გაქცევა
The organ of the world is the world
I mean that in me
Renewal of the soul
even birth canal
I'm must be
I mean me
Birth pains not escape
Das Organ der Welt ist die Welt
dass ich in mir meine
Erneuerung der Seele
selbst Geburtskanal
bin sein muss
ich kann mich der
Geburtswehen nicht entziehen
אני תוהה
אני תוהה למה אני מתכוון אליי חיים מנוהלים היטב.שההר עצמו אליי בסופו של דבר השאלה שלי לעצמי, כדי להקל עליי. היותי בזה, בדרך זו המוח מופיע. מוחשי לשאלה, אם אני ב, אני סומך על הדעה שלי נותנת לי את הבן של בנים, משום מקום, והשני הוא לא מייד מובן, יכול להפוך את התחושה מבשרת רעות דעתי אמינה למדי. הוא שוכן בסמוך לנשאל הוודאות שleibt האמת משום מקום, והגוף שלו ספוגים חלק ממנו מביא לאור.
I wonder what I mean to me a well-managed life. That the mountain itself to me in the end my question to myself, to relieve me. My being in it, in this way the mind appears. Tangible to the question whether I in me, I trust my mind giving me the being of beings, out of nowhere, the other is not immediately comprehensible, can make my mind foreboding moderately credible. It is next to the Asked the certainty that the truth leibt of nowhere, and the body of it impregnated a part of it brings to light.
Mi chiedo che cosa significhi per me una buona gestione della vita. Che la montagna stessa a me, alla fine, la mia domanda a me stesso, per alleviare me. Mio essere in esso, in questo modo la mente visualizzata. Tangibile alla domanda se io in me, mi fido della mia mente mi dà l'essere degli esseri, dal nulla, l'altro non è immediatamente comprensibile, può fare il mio presentimento mente moderatamente credibile. E 'vicino al Chiesto la certezza che la incorpore verità del nulla, e il corpo di esso impregnato una parte di essa porta alla luce.
Je me demande ce que je veux dire pour moi une vie bien gérée. Que la montagne elle-même pour moi à la fin ma question à moi-même, pour me soulager. Mon être en elle, de cette manière l'esprit apparaît. Tangible à la question de savoir si j'ai en moi, j'ai confiance en mon esprit me donner l'être des êtres, sorti de nulle part, l'autre n'est pas immédiatement compréhensible, peut faire mon pressentiment esprit moyennement crédible. Il est à côté de la Demanda la certitude que la vérité leibt de nulle part, et le corps de celui-ci imprégné d'une partie de celui-met en lumière.
Je me demande ce que je veux dire pour moi une vie bien gérée. Que la montagne elle-même pour moi à la fin ma question à moi-même, pour me soulager. Mon être en elle, de cette manière l'esprit apparaît. Tangible à la question de savoir si j'ai en moi, j'ai confiance en mon esprit me donner l'être des êtres, sorti de nulle part, l'autre n'est pas immédiatement compréhensible, peut faire mon pressentiment esprit moyennement crédible. Il est à côté de la Demanda la certitude que la vérité leibt de nulle part, et le corps de celui-ci imprégné d'une partie de celui-met en lumière.
Ich frage mich, was ich mir zu einem gut geführten Leben meine. Dass das Bergende sich mir in meiner Frage zu mir selbst, in mir entbindet. Darin meinem Sein, auf diesem Wege der Sinn erscheint. Greifbar zu der Frage ob ich in mir, ich meinem Sinn gebenden vertraut, mir zum Sein des Seienden, aus dem Nichts, dem anderen nicht unmittelbar nachvollziehbar, ahnungsmäßig meine Meinung glaubhaft machen kann. Es ist neben dem Gestellten die Gewissheit, dass die Wahrheit im Nichts leibt und der Leib davon geschwängert ein Teil davon ans Licht bringt.
mila pieza
zer potentzia
munduko encased
Bere my little
ilunduta hasi da eromena
nire sabela bursting
Nire ezintasuna doluz
gaueko aurpegia zuria
mila pieza batean suntsituko
what power
encased in the world
Its my little
obscured in the madness
bursting in my womb
Mourning my inability
white face of the night
shatters into a thousand pieces
das was Macht
ummantelt ist in der
Welt
mein kleines Sein
im Wahn verdunkelt
das Bersten in
meinem Leib
Trauer mein
Unvermögen
weisses Gesicht in
der Nacht
mənim orqanı
Həbsxanada Çit
pis məni qoruyur
boşluğu tutulan
mənim orqanı bişmiş
Fence at the prison
protects me from evil
caught in the gap
baked my body
Zaun vor dem Gefängnis
boşluğu tutulan
mənim orqanı bişmiş
Fence at the prison
protects me from evil
caught in the gap
baked my body
Zaun vor dem Gefängnis
schützt mich vor Bosheit
in der Lücke gefangen
իմ մտքերը
Քանի որ նրանք հավատում են, որ աշխարհին
են, սոված ու ծարավ
առանց այդ ավելցուկային
ինչ ունենք, եւ կարող են
Ես ձեռքերը թափ տված
Գիշերներն Գիշերներն են իրենց վիճակում
հետեւում եմ մինչեւ իմ
Soul պալատը բացվել
եկել նրանց հետեւից
իմ մտքերը
Because they believe in the world
are hungry and thirsty
in an excess
what we have and are
I have shaken hands
Nights poring over their plight
watched it until my
Soul chamber opened
came from behind them
my thoughts
Weil sie an der Welt
sich dürsten und hungern
in einem Zuviel
was wir haben und sind
habe ich die Hand gegeben
nächtelang über ihre Not
gewacht bis sie meine
Seelenkammer öffneten
stiessen sie hinterrücks
zu meine Gedanken
Sonntag, 16. Dezember 2012
بالنظرات
نيويورك أنت
مدينة جديدة
تحت الخاص
الصخور لها
حلمت عنك
أنا أبحث
لم تظهر
تنمو الآن
للسلام
الأهرامات المصرية
على الوجه
تعرف
لم يفعلوا ذلك
الشباب
فرعون بهم
الأخوات كما
وهم يركبون الليل أكثر
مع
ابتسامة على وجهه
أنا لا أراهم
بالنظرات
13.4.14
نيويورك أنت
مدينة جديدة
تحت قيادتكم
الصخور ديك
حلمت بك
أنا أبحث عن
لا أيقظ
تنمو الآن
للسلام
الأهرامات المصرية
على الوجه
تتعرف
لم تكن
الشباب
فرعون بهم
كما الأخوات
في
السماء
ذبابة
مع
ابتسامة في الوجه
قالت انها لا ترى لي
وتسلم
York You
new city
under your
rocks have
I dreamed about you
looking am
did not show up
now grow
to peace
Egyptian pyramids
on the face
recognize
they do not
the young
female pharaoh their
sisters as
they ride the night More
with a
Smile on the face
she do not see me
by looks
York Du
neue Stadt
unter Deinen
Felsen habe
ich Dich geträumt
gesucht bin
nicht aufgetaucht
nun wachsen
zum Frieden
ägyptische Pyramiden
am Gesichte
erkennt man
sie nicht
die junge
Pharaonin ihre
Schwestern wie
sie die Nachtmehrfahrt
mit einem
Lächeln im Gesichte
mich sieht sie nicht
durchschaut
në shpirtin tim
miqtë përafërt
ngrijë gjatë natës
por sfidues
zemra
qaj para
zgjedhën e tyre
është ajo mua
errët, kur
ata
vënë në shtrat
në shpirtin tim
rough fellows
freeze at night
but defiant
the heart
whimper before
their own yoke
is it me
dark when
they
put to bed
in my soul
Raue Gesellen
frieren der Nacht
trotzig doch
die Herzen
wimmern vor
dem eigenen Joch
in mir ist es
dunkel wenn
sie sich
zu Bette legen
my my
vroeër het die
in afskeid
net trane
selfs as ek
Ek weet nie
wat my gehou
as sou
die nag
koue omhelsing
gesigte verdwyn
aan die voorvaders
of
my my
Earlier, the
in farewell
only tears
even if I
I do not know
what kept me
as would
the night
cold embrace
faces disappear
to the ancestors
or is
my me
Das Vorhin
im Abschied
nur Tränen
auch wenn ich
mir nicht weiss
was mich gehalten
als würde mich
die Nacht
kalt umarmen
schwinden Gesichter
zu den Ahnen
oder ist es
Samstag, 15. Dezember 2012
une femme
A la gare de l'est
à la rue Magenta
éclaboussures d'un lac
des pommiers
les fleurs blanches
épanché
une source sauvage
enjamber
les parois
remparts jusqu'à
prie dans le jardin
une femme, il
At the station de l'est
to rue Magenta
splashes a lake
from the apple trees
the white flowers
effused
a wild source
step over
the walls
bulwarks up
prays in the garden
a woman there
Alla stazione de l'est
in rue Magenta
spruzzi di un lago
dagli alberi di mele
i fiori bianchi
effuso
una fonte selvaggio
scavalcare
le pareti
baluardi up
prega in giardino
una donna ci
Am Bahnhof de l'est
an der rue magenta
plätschert ein See
aus dem Apfelbäumen
den weissen Blüten
ergiesst sich
ein wilder Quell
darüber steigen
die Mauern
zum Bollwerk empor
im Garten betet
unha avenida
Unha man cavando
a través das montañas
unha locomotora a vapor
acaricia os fillos
por aldeas
o verde
unha avenida
A hand digging
through the mountains
a steam locomotive
caresses the fawns
by villages
the Green
an avenue
Eine Hand wühlt
sich durch das
Gebirge
eine Dampflok
streichelt die Kitze
durch Dörfer
das Grün
une prière
Par Pilgrim Accueil
Les trains
direction du Rütli
au lac
Je ne peux pas
évités avec
une prière
Di Casa per i pellegrini
I treni
Direzione Rütli
al lago
Non posso
evitare con
una preghiera
Vom Pilgerheim
fahren die Züge
Richtung Rütli
zum See
ich kann sie nicht
bannen mit
kannab
Minu lahkumisel
uuritud minu nägu
kausta
mida ma ei
tea, kas nad
hing
hea naine kannab
My departure
studied my face
In the folder
which I do not
know if they
the soul of a
good woman bears
Mein Aufbruch
sucht mein Gesicht
in der Mappe
von der ich nicht
weiss ob sie
die Seele einer
שנת לילה
שנת לילה
בלי המיטה שלי
בארון
כלבוש שחור
גברים עם כסף
A night sleeping
me without my bed
in the wardrobe
spiritual black-clad
Men with money
Eine Nacht schläft
mich ohne mein Bett
in der Garderobe
weise schwarz
gekleidete
Männer mit Geld
Freitag, 14. Dezember 2012
અંત
જીવન વેગ છે
અંત
હું મારા હૃદય બધું લેવા
આ ગંભીરતા તેને પકડી તદ્દન ગરમ
તેમને આ પીડા
આ અજાત બાળક
વિશ્વ એ હંમેશા અપેક્ષિત કરવામાં આવી છે
Life is stepping
towards the end
I take everything to my heart
the seriousness it hold out quite warm
the pain in him a
the unborn child
the world has always been expected
Das
Leben ist das Schreiten
zum
Ende hin
nehme
ich alles an mein Herz
das
Schwere halte es ganz warm hin
im
Schmerz in ihm ein
ungeboren
Kind das
die
Welt immer schon erwartet
εμποτισμού ζωή
Δεν βρώσιμα
να ικανοποιήσουν την πείνα
η ψυχή θα ανθίσει σαν λουλούδι
με το άρωμα
εμποτισμού ζωή
Not edible
to satisfy hunger
the soul will blossom like a flower
with the scent
life pregnant
Nicht
die Speise
um
den Hunger zu stillen
die
Seele will als Blume blühen
mit
dem Duft
არასოდეს მეტი
სიღრმისეული
ღამის ცის ღრმა ზღვის
აქ არის ჩემი ბოლოს
აქ ვარ უსაფრთხო
ტყვედ
არასოდეს მეტი
In depth
Night sky deep sea
here is my end
here I am safe
captured
a Nevermore
In
die Tiefe
Nachthimmel
tiefe See
da
ist mir ein Ende
darin
bin ich geborgen
gefangen
auf
ein Nimmermehr
Danger
A name makes
courageously on the way
becomes the target
of darkness
followed by streets
a city
from the eyes
Danger threatens the sense
Ein Name macht
sich mutig auf den
Weg
wird zur Zielscheibe
des Dunkels
verfolgt durch
Gassen
einer Stadt
aus den Augen
droht Gefahr dem
Sinn
Un nom fait
courage le chemin
devient la cible
des ténèbres
suivie de rues
une ville
des yeux de
danger menace le sens
respirar
Entrou no camiño
campo escancarado
vento dobrados-gramos
rematar sempre en
a parede onde
os mortos súa
non vivida
Almas historias respirar
Entered the path
gaping field
wind-bent grasses
always end at
the wall where
the dead their
unlived
Stories souls breathe
Den Pfad getreten
aufgerissenes Feld
windgebeugte Gräser
enden immer an
der Mauer wo
die Toten ihre
nicht gelebten
Geschichten Seelen
atmen
Abonnieren
Posts (Atom)