Zur Gesamtheit
von Pilzfäden
rund um
den Globus
in Mutter Erde
Ich will mich
zum Tango
der Kunst
der Gestalter
entfesseln
entschleiern
Zur Gesamtheit
von Pilzfäden
rund um
den Globus
in Mutter Erde
Ich will mich
zum Tango
der Kunst
der Gestalter
entfesseln
entschleiern
One yourself
Find
give it to him
change
of saying
without word
in the
faces
from inside
urge
The variety
of desire
to one you
That wants
do not want
themselves
With
others
body and soul
is divided
the lonely
neighborhood
denied
What us
the next
there look
we in our
inner garden
not after
outside
the Hague
That the
Strangers in
us sneaky
Hunting
on the
Weaknesses
women
makes
Nearly
still itself
a child
gags
in his
at home
the good
before the
bad
in our
even
creatures
of all kinds
demonstrate
through her
tissue
from the
core
the living
pattern
Through the
merger
in changing
kind
Even so
we get
in Oblivion
on the
step
to
incarnation
through the
story
of the time
For the
following
with a
melody
every face
That’s the beginning
and the end
with sung
Song as an image
in the room
of humanity
summarizing
In the ocean
the night
conceals
the Black Moon
Your loving one
face
It is … with me
bitterly cold
I’m raining
the black
flow
Of the sky
by me
down
The grace
all inaugurated
the gift
that you
me in
mine
Soul deep
has touched
In the backyard
the night
sits down
becomes
Buddha
for perusal
backwards
From the
Nothing
the throne
a simpler one
on the
veranda
without railing
Ich bin in allem Tun und Lassen, zeitlebens der Innenwelt, mit der Aussenwelt verstrickt, nie durch etwas, in einem etwaigen frei geworden.
Der Tod ist das Ziel, damit fällt die Innenwelt, der Welt ins Nichts zusammen. Der Haut als Tastsinn, der in der Verdoppelung der Aussenwelt das im Zentralorgan verstummt. Der Tastsinn ist das Organ, das eigentlich die Information des Tastenden werden im Hirn zuerst geordnet, damit sich ihm die Aussenwelt erschliesst.
Die Seele redet zwar in Paradoxien, die der Träumer zur Einsicht zu entschlüsseln hat, ohne die Seele und den Geist; der in uns ist und nicht da draussen, bekommt die Wahrnehmung von Welt in uns keinen Sinn.
Der Begriff des Selbst, muss eingeschränkt werden, zu einem Ich-selbst, dem im Bewusstsein ein kleines Spektrum, in seiner in seiner Permanenz, zwischen Leben und Tod eigeräumt ist und bleibt.
Die Wahrnehmung von Innen und Außen ist damit eingeschlossen.
Das was uns wirklich bewegt, ist von Natur aus; wir sind Natur in der Natur, durch die innere Struktur, seit dem Keim zur Geburt des Menschen angelegt.
Die Abgrenzung der Haut zur Welt ist wichtig, damit die Innenwelt durch invasives Verhalten eines anderen, im Gleichgewicht, dass durch die Möglichkeit, der Abwägung und dem Urteil, im Denk nicht gestört wird.
Das Innen ist im Menschen schon vorgeburtlich in einem Da.
In der Kinästhesie; in seiner Intimität folgt das Kind, seinem Körperbild entsprechend, dem formalen, zum funktionalen Körperbild, zum Erwachen-Sein, zum Selbstverständnis als Frau oder als Mann.
Es ist nicht zu vermuten und eigentlich auch der Falsifizierbarkeit in einer anderen Begründung auch anders zu denken, als dass die Empfindung, das Tasten eines Äußeren nur dadurch möglich ist, dass das Innere durch die Berührung von außen, innerlich verarbeitet und somit das Wesen der Aussenwelt, dem sinngemäss erörtert.
Bewegung lügt nicht, wohin eine These „Der Mensch stirbt, wenn das zu Tastende das Tastende überwiegt“ mehr Verwirrung stiftet, als als zu einer allgemeinen Erkenntnis über das Sterben Hinweise zu geben im Stande ist.
Bewegung wird durch den Impuls in einem danach unbewusst, danach im Bewusstsein wahrgenommen. Das Sprachrohr der Seele im Traum, bringt den Träumer zur Einsicht, wer er wirklich ist und in welcher Beziehung er zu anderen und der Umwelt steht.
Die Wissenschaft der Präkognition, wie in jeder Wissenschaft, die den subjektiven Moment nicht anerkennt; sie will nichts davon wissen, dass die Seele, Vergangenheit Gegenwart und Zukunft, in jedem Menschen zusammenhält und vereint.
Die Frage, was ein Äußeres oder was ein Inneres ist; ist mit Worten und Gedankenarbeit kaum zu lösen. Für sich selbst und anderen in der Ganzheit zur Beantwortung kaum hinreichend erfahrbar zu machen.
Wie das Innenerlebnis bei der Vielfalt der Menschen erfahrbar ist, bleibt dem Betrachter von aussen verschlossen.
Die Seele ist älter als die Menschheit, die Seele gebiert sich im Keim eines zum Menschen selbst.
Der Schock das wir sterben müssen, wird mit der Blindheit einer übersinnlichen These von Wahrnehmung geleugnet.
Es gibt kein scheinbares Sein, niemand, kein Mensch hat sich selbst gemacht.
Die Erkenntnis, das man Mensch ist, keimt auf im Bewusstsein eines Kindes, dass von und durch Erwachsene, in der Nachahmung als solches, als ein Wesentliches des Menschseins weiter gegeben werden kann.
Das Gefühl des eigenen Seins macht aus den Gegenständen den Dingen in der Außenwelt; von Grund auf, aus der Wirklichkeit der Seele, mit einem bewussten Akt nichts anderes als das was die Dinge sind.
Das bedeutet nicht, dass ein oberer Sinn verbunden oder getrennt mit einem unteren Sinn, für die Wahrnehmung von Sein zu Bewusstheit und Erkenntnis kommen muss.
Die Leib-Seele-Einheit bleibt bis ins hohe Alter erhalten. Mit dem Tod löst sich das Leben des Menschen in das Nichts auf.
Der Weg geht im Lebenslauf geht immer vorwärts und endet im Tod.
The reality of the soul surpasses every miracle, every mystery.
Understanding means responding to what the soul has to say to us in the dream.
Consciousness should not exaggerate itself.
With every breath you take, you can be amazed that you have the gift of life from your mother.
The animals do not care what and how a human being perceives as happiness for himself.
With a spell, with the hope of a miracle, I won't be undefiled with my guilt. Everything I've done wrong can never be undone. Einstein and his followers have not discovered the reality of life, of the soul, to this day.
The universe, the cosmos is too cold for human survival. If we follow the determination of life, the guidance through the dream that the soul sends us, we will practice humility in everyday actions through its daily training.
The way promises a lot, we have to be content with the simple.
We dam up over the big and don't notice how small we are, because we want to exceed reality, the gravity of the soul in our world of thoughts, with exaggerations.
We don't need to improve our thinking, our mood. We must dare to approach our shadow work.
Life is and remains a mystery to us, one shouldn't have to be surprised about that. Living life, the destiny to be human is given to us.
The missing premise is that of the belief that we are all of indivisible human dignity.
*
Die Wirklichkeit der Seele übertrifft jedes Wunder, jedes Mysterium.
Verstehen heisst, darauf zu antworten, was die Seele im Traum uns zu sagen hat.
Das Bewusstsein, soll sich nicht selbst überhöhen.
Staunen darf man, bei jedem Atemzug, dass man das Geschenk des Lebens durch die Mutter hat.
Die Tiere machen sich nichts aus dem, was und wie ein Mensch als das Glück für sich selbst begreift.
Mit einem Zauber, mit der Hoffnung auf ein Wunder, werde ich mit meiner Schuld nicht unbefleckt. Alles was ich schlechtes getan, ist nie wieder gut zu machen. Herr Einstein, und seine Nachfolger, haben die Wirklichkeit des Lebens, der Seele bis heute nicht entdeckt.
Das Universum, der Kosmos ist für das Überleben des Menschen zu kalt. Wenn wir der Bestimmung des Lebens, der Anleitung durch den Traum, den uns die Seele schickt, werden wir durch ihre tägliche Schulung die Demut im alltäglichen Tun uns damit üben.
Die Weise verspricht viel, wir müssen uns mit dem Einfachen begnügen.
Wir stauen über das Große und merken dabei nicht wie klein wir sind, indem wir die Wirklichkeit, die Schwerkraft der Seele in unserer Gedankenwelt, mit Übertreibungen übersteigen wollen.
Wir müssen nicht unser Denk unsere Stimmung verbessern. Wir müssen uns an unsere Schattenarbeit heran wagen.
Das Leben ist und bleibt uns ein Geheimnis, darüber sollte man sich nicht wundern müssen. Das Leben leben, die Bestimmung Mensch zu sein ist uns gegeben.
Die fehlende Prämisse ist die, der Überzeugung, das wir alle der unteilbaren Menschenwürde sind.
The bees
are caught
through a
Net on
blossom tree
the wedding
of a woman
those in the trunk
her sweetheart
found
Arılar
tələyə olunur
ilə
bir
Net haqqında
çiçəyi ağac
toy
bir qadın
ilə
ağac da ağac
onun sevgilisi
tapdı
Old is
the voice
in ourselves
some
face
hands
remember
us that
we do not
on same
ways
brothers and sisters
are
Da es mir für das Menschsein wichtig ist, habe ich mich seit meiner Kindheit dafür entschieden, der Seele zu gehorchen.
Die Züchtigung
der Erzieher
ihrer Bestimmung
das Fremdartige
in sich selbst
von damals
ungehindert
in ihrer Jugend
zu bereisen
der Untertanenschaft
der Sklavenherrschaft
mit Unterschrift
dem Festakt
und der Teilnahme
der Ertüchtigung
von Kindern
in allem
den Abschied
zu nehmen
Some berries
are ripe
Some
Bear trees
hard on
mass
The fruits
female
voices
At the trellis
wants the
autumn
The blessing too
from the last one
tree
tell
in order to
with us the
Harvest too
divide
sotto la
casa
nel terreno
è
la terra con
Le cicatrici del sangue
coperto
con
inceppata
acqua
che nessuno
più bevande
Der Mensch macht sich eine Vorstellung von Zeit.
Der Kosmos der Seele, in der Vergangenheit, der Gegenwart und der Zukunft, im hier und jetzt.
Die Seele hat keine Zeit.
Deswegen ist ein Vorwissen eines Ereignisses, insbesondere ein Vorwissen paranormaler Art, nach der Eröffnung der Seele durch den Traum, als Hinweis und Mahnung zur Wirklichkeit zu verstehen.
Dem Begriff des Selbst; das erwachende, bewusste Ich-selbst, bleibt eine Überhöhung aus einem Topos, ein festes Schema, feste Formel, feststehendes Bild o. Ä. um damit der Seele habhaft werden zu können.
Die Seele steht zum Bezugswort, oder betont nachdrücklich, dass nur die im Bezugswort genannte Person oder Sache gemeint ist und niemand oder nichts anderes.
Dem Leben eines Menschen als Abfolge von Entwicklungen, Erlebnissen usw. Zur Beschreibung des eigenen Lebens der Empfindlichkeit, Sensibilität, Feingefühl, Empfindsamkeit, Einfühlungsvermögen, Reizbarkeit etc. darf nicht durch eine invasive Deutung, durch einen Seelsorger oder Heiler verletzt werden
Die Wissenschaft scheut den subjektiven Moment, sie will Beweise dafür, dass Vorahnungen – Einblicke in die Zukunft durch Träume und Visionen, durch das, was kommen soll ausserhalb der Wirklichkeit der Seele, in uns im real werden will. Gedanken und Gefühle werden in jedem Menschen durch die Seele selbst vor-geprägt, in jedem Menschen zu seiner Zeit. Die Seele trägt die Erinnerung quer in die gegenwärtigen Gedanken und Gefühle. Die Seele formt den Menschen aus dem Keim heraus.
Das davor einer Erkenntnis, verschliesst die Sprache der Seele durch den Traum.
Die nicht wissenschaftliche nicht nachgewiesene Fähigkeit, ein zukünftiges Ereignis oder einen Sachverhalt durch Traumarbeit von Grund aus erfolgend, ganz und gar; vollständig, gründlich, der Eigenschaft, mehr oder weniger empfindlich auf bestimmte Reize, die die Seele durch den Lebenswandel, quer der Gedankenwelt hervorruft, mit der Wortschöpfung eines langen Selbst, oder durch Präkognition zu reagieren, widerspricht der Wirklichkeit der Seele.
Traumarbeiter die eine Methode von Wissenschaft in ihrem Fachgebiet, bei denen unter der Mithilfe, oder durch komplett durch interessierte Laien durchgeführt werden, um ihre Erforschung der Seele, durch die Aussage eines Träumers, zu messbaren Daten verarbeiten; vermissen die Tatsache, dass der Therapeut die Seele in jedem Menschen, seit es den Menschen gibt und ist.
Die Einsicht, die ein Mensch durch seinen Traum erarbeitet, ist dem Menschen im Zwiegespräch vorbehalten. Das menschliche Leben muss uns ein Geheimnis bleiben.
Under the
House
in the ground
is
the earth with
Blood scars
covered
With
dammed
water
that nobody
more drinks
Looks from
young women
see through
that one
as an old age
man
no value
has more
Although one
properly dressed
ridiculous to them
appears naked
Guarda da
giovani donne
di vedere attraverso
quella
come vecchiaia
uomo
nessun valore
ha più
Anche se uno
vestiti adeguatamente
ridicolo a loro
appare nudo
Regarde de
jeunes femmes
voir à travers
celui-là
comme un vieux
homme
pas de valeur
a plus
Bien qu’un
bien habillé
ridicule à eux
apparaît nu
La femme
là-bas
possède le
Siège haut
les humeurs
l’expérience
la
sentiment
l’homme
oui
si
vraiment
complètement inconsciemment
la pensée
nulle part
des leurres
leur
image
dedans
travailler
et l’intimité
avec le
vraie femme
La donna
là fuori
possiede la
Alta sede
gli stati d’animo
l’esperienza
il
sentimento
l’uomo
sì
così
davvero
completamente inconsapevolmente
il pensiero
in nessun posto
esche
loro
immagine
Ambientazione interna
per lavorare
e intimità
con il
donna reale