Montag, 16. Juni 2014

ใบหน้าของฉัน

ใบหน้าของฉัน 
ดวงตาสีเทาลง 
ที่น่ากลัวที่สุด 
ฉันได้รับการยอมรับในตัวผม

My face 
gray eyes down 
the most horrible 
has recognized me in me

Mein Gesicht
grau den Blick gesenkt
das Fürchterlichste
hat mich in mir erkannt



నమ్మకం

దేవతలు నివసించే 
రంగు తీగలు ఆకాశంలో 
వారు మన ఆలోచనలు లో స్టింగ్ 
కాబట్టి మేము గురుత్వాకర్షణ, 
ఆత్మ మరోప్రపంచపు నమ్మకం

The gods live 
in the sky of colored wires 
they poking around in our thoughts 
so we gravity, the 
believe the soul otherworldly

Die Götter wohnen
im Himmel an farbigen Drähten
sie stochern in unseren Gedanken
damit wir die Schwerkraft
der Seele jenseitig glauben


தீக்காயங்கள்

டார்க் சுறுசுறுப்புத்தன்மை 
பரவச போலி 
தெருக்களில் நுழைந்துள்ள 
வீடுகள் நிழலில் 
அங்கு ஒளி நாணம் 
என் மனசாட்சி உள்ள தீக்காயங்கள்

Dark busyness 
dodgy to ecstasy 
to venture into streets 
in the shadow of the houses 
where the light bashful 
burns in my conscience

Dunkle Geschäftigkeit
um die Ekstase zwielichtig
zu wagen in Gassen
im Schatten der Häuser
wo das Licht schamhaft
in mein Gewissen brennt





Sonntag, 15. Juni 2014

Ang liwanag

Ang liwanag sa madilim 
sa likod ng Tabernakulo 
ito migrates walang buhay 
Ibig kong sabihin sa berde magsuot ng bata 
ang mga biktima kuwarto ay makitid at manipis 
sa ito nakita namin ang ating mga sarili-sama 
walang sinuman ang nagtatanong kung bakit bakit 
na paaralan ay parusahan sa amin

The light in the dark
in the back of the Tabernacle
it migrates inanimate
mine I in green robe
the victims room is narrow and thin
in it we find ourselves together
no one asks Why does why
which school will chastise us

Das Licht im Dunkel
im Rücken des Tabernakels
darin wandert unbeseelt
mein ich im grünen Gewande
der Opferraum ist schmal und dünn
darin wir uns zusammen finden
keiner fragt warum wieso
welche Schule will uns züchtigen





roho

Nilipokuwa roho 
ya muda katika ulimwengu 
kutokuwa na hatia katika nyeupe 
taraza mavazi nyekundu 
ambayo kusema kuwa 
lipo nyuma ya meza sadaka 
sprouteth inexperience yangu 
ordinariness-siku-

When I was a ghost 
of the time in the world 
innocence in white 
embroidered red vestments 
which would have to say 
lies behind the offering table 
sprouteth my inexperience 
the ordinariness-a-days

Als wäre ich ein Geist
der in die Zeit der Welt
im Unschuldsweiss
gesticktem rotem Ornat
was zu sagen hätte
liegt hinter dem Opfertisch
sprosst meine Unerfahrenheit
die Gewöhnlichkeit zu Tage

sonido de las campanas

Nosotros nos dirigimos 
juntos todavía 
antes de que el 
sonido de las campanas 
reducir de mí 
mis sueños 
mientras caigo 
Golpe por golpe 
el péndulo por 
en mi tiempo

We drive us
together yet
before the ringing bells
reduce about me
my dreams
as I fall
Blow for blow
the pendulum by
in my time

Wir treiben uns
zusammen noch
vor dem Glockengeläut
über mich senken
sich meine Träume
so falle ich
Schlag um Schlag
dem Pendel nach
in meine Zeit

Samstag, 14. Juni 2014

uncontradicted

Stories Carruurta 
kaas oo 
Cabsida uruursado 
falimaha ceeb 
Waxaan marna ka go'an 
ka xaydh oo aan naftayda 
by dadka 
waxay abuuray iga in 
mushahaarada 
ballan qaaday in dambiga aan 
qosol ah waa dullaan 
haddii aan damiirka xun 
Sidee baan waxan u qaadan 
uncontradicted

Children's Stories 
in which 
fears accumulate 
deeds of shame 
I have never committed 
the intrigues of my soul 
by people 
they created in me 
the wages of 
promised my guilt 
the toothless laughter 
whether my bad conscience 
I take this 
uncontradicted

Kindergeschichten
in denen sich
Ängste häufen
von Taten die Scham
die ich nie begangen habe
die Intrigen meiner Seele
durch Menschen
die sie in mir gestaltet
der Lohn der
meiner Schuld versprochen
das zahnlose Gelächter
ob meinem schlechten Gewissen
ich nehme mir dies
unwidersprochen


Jaz sem tam

Jaz sem tam 
kje sem 
Vedno zamuja 
krogi I 
o sebi 
Časovni 
zasneženih gorah blizu 
Kmalu pridejo 
cesta 
vogalom 
Nikoli ne najdejo 
Moj obraz 
tudi v ogledalu 
Jaz sem drugačen

I'm there 
where I am 
always late 
circles I 
about myself 
times are the 
snowy mountains close 
soon they come 
the road 
around the corner 
I never find 
my face 
also in the mirror 
I'm a different

Ich bin da
wo ich bin
immer zu spät
kreise ich
um mich selbst
mal sind die
schneebedeckten Berge nah
bald kommen sie
der Strasse
um die Ecke
nie finde ich
mir mein Gesicht
auch im Spiegel
bin ich ein anderer

Freitag, 13. Juni 2014

Vedla milovaných

vo svetle
matka zostáva
obrázok nesmrteľný
rozprávať príbeh
nikto nechce pustiť
pretože v duši
navždy skryté
Svetlo horiace v ňom
Nie je pre mňa nájsť
každú noc
druh očí
Pozerám sa
svetlo v okne
zostáva tmavý
pamäť
vedľa milovaných
zostane hore

In the face 
the mother remains 
the image of immortal 
to tell the tale 
nobody wants to venture 
because in the soul 
a forever hidden 
Light burning in it 
not for me to find 
every night 
the kind of eyes 
I'm looking 
the light in the window 
remains dark 
the memory 
next to the beloved 
remains awake

Im Angesicht
der Mutter bleibt
das Bild unsterblich
davon zu berichten
will keiner sich wagen
weil in der Seele
ein ewig verborgenes
Licht darin brennt
mir nicht wieder zu finden
in jeder Nacht
das gütige Augenpaar
dass ich suche
das Licht im Fenster
bleibt dunkel
die Erinnerung
neben der Geliebten
bleibt wach




على كابلات الصلب

على كابلات الصلب 
الجلود والجلود مع وقف التنفيذ 
من ذبح 
النفوس التي 
تعسف السلطة 
اغتصاب اعتداء 
سلمت لن ترضخ 
الله أكبر!

On steel cables 
suspended leather hides 
of slaughtered 
Souls which 
the arbitrariness of power 
raped abused 
delivered not bow

An Stahlseilen
aufgehängte Lederhäute
von geschlachteten
Seelen die sich
der Willkür der Macht
missbraucht vergewaltigt
ausgeliefert nicht beugten




Donnerstag, 12. Juni 2014

капље мастило

капље мастило 
на белом 
Странка Земља 
То је 
Размишљање о 
усмерена тачку 
одатле 
да обухвати све

dripping ink
on the white
linen the earth
It is the
thinking on
directed a point
from there
to include all

Tusche tropft
auf das weisse
Linnen der Erde
es ist das
Denken auf
einen Punkt gerichtet
von da aus
alles zu umfassen 

there

What I am
my Name
between
heaven and
hell there

Was ich bin
mein Name
zwischen
Himmel und
Hölle da




Mittwoch, 11. Juni 2014

främlingen

främlingen 
i mig finns alltid där 
han vet att jag 
ingenting i världen 
kan se 
min mun 
min gest 
bågar 
djupt från dem 
Souls vilkas 
drömmar med 
mitt arbete 
lära sig att flyga

The stranger
in me is always there
he knows that I
nothing in the world
can see
my mouth
my gesture
bows down
deeply from those
souls whose
dreams with
my work
learn to fly

Der Fremde
in mir ist immer da
er weiss dass ich
der Welt nichts
sehen kann
mein Mund
meine Gebärde
verneigt sich
tief von jenen
Seelen deren
Träume mit
meiner Arbeit
fliegen lernten

защищать и тень

Беззащитные в наготе 
эмоции, что 
сожгли другой 
открыты 
от стыда 
Мне не хватает 
защитная рука 
моей беде 
до все 
другие души 
черта делает 
Есть в мире 
Я не копить 
меня даже 
защищать и тень

Defenseless in nudity
emotions that the
burned the other
are open
with shame
I lack the
protective arm
of my distress
prior to all
other souls
the heck does
there are in the world
to me do not hoard
me to even
protect and shadowing

Schutzlos in der Nacktheit
der Gefühle die
verbrannt den anderen
offen liegen
mit der Scham
mir fehlt der
schützende Arm
der meine Not
nicht vor allen
anderen Seelen
zum Teufel macht
es gibt der Welt
mir keinen Hort
mich selbst zu
behüten und zu beschatten

Gânduri și cuvinte

Ce viitor ne 
seturi de valori 
putem ne 
nu știu 
la momentul 
Există 
diversitatea nu 
ereticii doar 
cei care trebuie să fie 
în partea din față a bărbiei 
din interior 
alunga 
în suflet 
universul 
inexorabil cu 
palavrageala lor 
Gânduri și cuvinte 
din exterior 
cu propriile lor 
Embrace mâini

What the future us 
sets of values 
can we us 
do not know 
at the time 
there is the 
diversity not 
heretics only 
those must be 
at the front of the chin 
from the inside 
banish the 
in the soul 
the universe 
inexorably with 
chatter of their 
Thoughts and Words 
from the outside 
with their own 
embrace hands

Was die Zukunft uns
für Werte setzt
können wir uns
nicht wissen
in der Zeit
gibt es der
Vielfalt keine
Ketzer nur
jene muss man
am Kinn vor
aus dem Innern
verbannen die
in der Seele
das Universum
unerbittlich mit
Geschwätz ihrer
Gedanken und Worte
von aussen
mit den eigenen
Händen umfangen