Freitag, 8. November 2013

a new home


I have a
new home
relative
I opened
the closet
hanging there
a man
at a
solid line
with my
diameter section
I him
from the strand




Donnerstag, 7. November 2013

ರೈನ್

ರೈನ್
ನನಗೆ
ಅದರ ಶಬ್ದ ಜೊತೆ
ಪಾಲಕರು
ಪೂಜ್ಯ ರಲ್ಲಿ
ತಡವಾಗಿ ನಿದ್ರೆ
ಅಗಲವಿದೆ
ಮತ್ತು ವೇಗವಾಗಿ
ಆಗಲು
ತನ್ನ
ಬೆಡ್ ಫ್ಲೋಟ್ಗಳು
ಪೆಟ್ಟಿಗೆ
ಮತ್ತು
ಲಿವಿಂಗ್ ಆತ್ಮ
ಹೆಚ್ಚು




longed aktif

ing Taman
ing omahé
thukul lawas
awit aku
kiwa
padha kurban kula
ora Trailer
kanggo dawa
longed aktif




クローゼットの中に

私はプロを持っている
ではない私の呼び出し
で見つかった
私のギルド
ボトム
私の白です
パンツをキャップ
クローゼットの中に






sulla mia pelle


Vi mostro
nel blu
ascensori agli occhi
respiratoria
Il tuo petto
già finita
nessun contatto
scaglie di
La tua immagine
sulla mia pelle

ekki að

Ég get ekki
skrifa kenningar
því að hver nemandi
hafa erlend
feel orð
Ég þakka
getur ekki að




háilleachta

Nuair a bheidh mé
D'fhág mé
Ba é an eagla
mé i mo
spellbound
ó míle
Chambers
teacht chugam anois
eachtrach
Óige freastal ar
mar phobal
an háilleachta
Déanann agus ba mhaith




Kuv yeej lig dhau lawm


Leej twg thiaj li tawm hauv lub tsev
kev npau suav txwab
nws recurrence
nws yog ib tug ntev
ib tug luv luv lub sij hawm
Kuv mus tom ntej mus rau
Qhib lub qhov rooj
Kuv yeej lig dhau lawm

Mittwoch, 6. November 2013

dari


Dunia
Dimana I Live
saudara-saudara
Aku punya dalam diriku
tidak tahu
membuat diri
di zaman yang jauh
di mana saya dan Anda
hanya alat-alat yang
dari
pandangan mata singkat

yuav


Los ntawm tag nrho cov maub
Koj tuaj rov qab
Kuv li
hais txog koj
qhov twg yog kuv lub hlwb
yuav

सुबह


सुबह
मेरी आत्मा डगमगाता
एक सपना
के अलावा
मुझ में
मैं अपने आप को पता है
और बाहर
एक सतत पथिक
प्राचीन काल से
यह लाता है
घर में भविष्य

Dienstag, 5. November 2013

إنسان

ما أنا
يهمس في روحي
العقل
عقوبة الإعدام
كنت
إنسان
في بلد أجنبي
لو كانوا بالتأكيد لي





בי


מה בי
גדל
אני יכול
לא לבד
כל
קשה
ללבוש
להם
יש מקום
איתך
בי

nan dòmi ou

Oh timoun
dous
mwen mete
ou anba
bra m
plezi nan-
matche ak
nan dòmi ou




नदी

मेहमानों को खाली
हॉल
इससे पहले कि मैं
की मेजबानी की
कल रात
मुझे पुश
एक म्यान
चिमनी के सामने
तुम जाओ
बाहर से
मुझसे बात करते हैं
नदी





માતૃત્વ ઊંઘ

આ ધર્મશાળા ખાતે
વાદળી હાંસી ઉડાવે
સ્વર્ગ
પ્રથમ
મારા ચહેરા ટાઇમ્સ
યુવાન રહાઈન
હું જ્ઞાની
ઊંડા માંથી
માતૃત્વ ઊંઘ





,

Я хачу
Няма значка

з майго жыцця
Я хачу Вялікім
не можа быць у храме
Няма лінзы
і душа мая
,
невытлумачальны
чым тыя, якія
са штучным
злавіць вачэй




περιουσία μου

περιουσία μου
το χωριό μου
Πρέπει να φύγω
στην τελευταία στροφή
κρέμονται παλιά πράγματα
επικαλεστεί γυμνή
ψυχές μας
ο διαχωρισμός
το κολπικό
από το οικείο
προσκολλάται σε όλη
όνειρο για




Montag, 4. November 2013

მირეკავენ

მირეკავენ
თუ იცით რამე
გვჭირდება მე
მე ვიტყვი
ამოღებულ იქნას
იმისათვის ორგანო




borrar


I must
educar-se
por min na miña
nosa excrementos
non é tímido
con camisa branca
ao pulso
borrar

à la prière

Si la mort
pierre concassée
mon être
par des actes
lentement, ma
souffle concassée
dans le canal de naissance
l'âme
est la vibration
à la prière




Sonntag, 3. November 2013

itsestämme

Mitä meiltä puuttuu
Rauha on
itsessämme
me nälkää
ei
ruoka
me nälkää
itsestämme




juba mõtlesin


Me kõik kannatame
viljatuse
oma sõnadega
sest kõik
ütleme
teistes
juba mõtlesin

perdita mondo

neniu eniro
sekuraj en pensoj
en granda hasto
desegnas bildon de la mondo
sen kerno
senflugilaj en
estinteco min
ŝtalo korpo
konstruita sur
fervoja relo
ĉirkaŭ
duono perdita mondo




Samstag, 2. November 2013

mig tilbage i


har vinde
mine Veje
spores
smide tusinde
hvide fibre
på gaderne
min dag
wild tabte
blad grønne tanker
mig tilbage i

have winds
my ways
traced
throw thousand
white fibers
on the streets
of my childhood
wild lost
leaf green thoughts
me back in

Winde haben
meine Wege
nachgezeichnet
werfen tausend
weisse Fasern
auf den Strassen
meiner Kindertage
wild verlorene
blattgrüne Gedanken
in mich zurück

产妇

产妇
带有阴影
死亡圈
和出生
和平而来
的征程上
在他们的皮肤
通过我们的生活
我的灵魂
尤其是母亲说

the Maternal
carries a shadow
the lap of death
and birth
The peace comes
on the journey
on their skin
through our lives
until my soul
all mother says

Das Mütterliche
birgt einen Schatten
den Schoss des Todes
und der Geburt
Der Friede kommt
auf der Reise
auf ihrer Haut
durch unser Leben
bis meine Seele
allem Mutter sagt




正午的陽光下


正午的陽光下
溫柔的海浪
白感動
沙樓梯
你坐在旁邊
我用藍色
眼睛說話
十萬
在你的事情
自身到
現實
關於作為一個影子
我們降臨

The midday sun
gentle waves
the sea
touched on white
Sand the stairs
You're sitting next to
me with blue
eyes speaking
of thousands
Things in you
itself until the
reality
about as a shadow
befalls us

Die Mittagssonne
sanfter Wellen
das Meer
berührt auf weissem
Sand die Treppe
Du sitzt neben
mir mit blauen
Augen sprichst
von tausend
Dingen in Dir
selbst bis die
Wirklichkeit
als Schatten über
uns hereinbricht

sama sa usa ka damgo


Ang imong tan-aw
Sa nangita ug usa ka tubag
gikan sa akong mga ngabil
kaninyo
dili sa paghatag
Kamo ang na
ko nawala
sama sa usa ka damgo

your look
In seeking an answer
from my lips
which I you
can not give
You are already
to me disappeared
like a dream

Dein Blick
sucht eine Antwort
von meinen Lippen
die ich Dir
nicht geben kann
schon bist Du
mir entschwunden
wie im Traum

kalag-pako

Ang batang babaye
aw alang sa usa ka dapit nga magpabilin
pangutan-a sa ilang mga mata
human sa kalumo
sa ilang mga kalag-pako
protected dili molapas sa

the girl
looks for a place to stay
their eyes ask 

after the tenderness of
their souls-wings
protected does not break


Das Mädchen
sucht sich eine Bleibe
deren Augen fragen
nach der Zärtlichkeit
die ihre Seelenflügel
behütet nicht bricht




къде е смисълът


В голяма
Захвърлен World
в ръцете
майка
е да си спомняш
прегръдката
по пътя обратно
в душата
Животът е лудост
къде е смисълът

In the large
thrown world
into the hands
the mother
is remembering
the embrace
on the way back
into the soul
Life was madness
where is the sense

In die grosse
Welt geworfen
in die Hände
der Mutter
bleibt das Erinnern
der Umarmung
auf dem Rückweg
in die Seele
war das Leben Wahn
wo liegt der Sinn

Freitag, 1. November 2013

mirovnog

Vaša ljepota
je ne zasjeda
Tvoje lice
zatvorenih kapaka
kosu
ležajem na
podloge
koji diže
noću
želi netaknuta
mirovnog

your beauty
has no ambush
your face
closed eyelids
the hair
bedded on
the pad
who looks up
at night
desires intact
to peace

Deine Schönheit
hat keinen Hinterhalt
Dein Gesicht
geschlossene Lider
die Haarpracht
gebettet auf
dem Kissen
wer Dich schaut
in der Nacht
begehrt unversehrt
den Frieden

সীমা অতিক্রম

এমনকি যদি সেখানে
কোন এক সমঝোতা
আমার আত্মা মধ্যে
আমি একটি
নিরীহ পুতুল
ঘন্টাধ্বনি সঙ্গে
এবং খঁজনি
আমি তার চাই
সীমা অতিক্রম

Even if there
no one sees
in my soul
I am a
silly puppet
with clamps
and tambourine
I want her
boundary exceed 

Auch wenn es
niemand sieht
in meiner Seele
bin ich ein
dummer Hampelmann
mit Schellen
und Tamburin
will ich ihre
Grenze überschreiten





Jakinduria


bestelako Masterrean
izan
Jakinduria da
gogor lan rigging
beren me aztarnak
lizarra coals du

other Master
to be
Wisdom is a
hard working rigging
of their remains for me
the ash ardor

Anderen Meister
zu sein
Weisheit ist ein
schwer erringendes Gut
von ihr bleibt mir
der Asche Glut

Mənim şagirdlik


Mənim şagirdlik
heç bitmir
bütün fəaliyyəti
zibil qalır
öz crap
Mən gündəlik
sahəsində qoyulan

My apprenticeship
never ends
in all our activities
debris remains
of my own crap
I daily
put into the field

Meine Lehrzeit
endet nie
bei allem Tun
bleibt Unrat
der eigene Mist
den ich täglich
auf den Acker setze

Ոչինչ ինձ

Ոչինչ ինձ
ինչ իմ սեփականությունը
ինչ ես էի
իմ
Փնտրել ձեռքերը
աննկատելի
You մուրալ ինձ
թե հեռանալ

Nothing in me
what my property
what I was
in my
holding hands
inconspicuous
You begging me
not get away

Nichts in mir
was mein Besitz
was ich da
in meinen
Händen halte
Unscheinbares
bettelst Du mir
nicht weg






Donnerstag, 31. Oktober 2013

edhe

Çdo gjë që kam
doni mua
ka vlerën e saj
I si një dhuratë
dal
Unë nuk dua
nënshkruajë deri
çfarë ju jeni
e ka edhe

Everything I
want me
has its value
I as a gift
get out of
I do not want
sign up
what you gives
one has even

Alles was ich
mir haben will
hat seinen Wert
was ich als Geschenk
von Dir bekomme
will ich nicht
unterschreiben
was man gibt
das hat man selbst





basies

basies
my siel
Ek gedryf
van die dop
hierdie wêreld
wat ek wil
sien hierbo
nadat ek
in my moegheid
seker my
As my
Omgee om 'n
gesteente bons

at bottom
of my soul
I am driven
on the shell
this world
what I like
see above
once I
in my tiredness
sure my
if my
Mind to a
rock bounces

Im Grunde
meiner Seele
werde ich gefahren
auf der Schale
dieser Welt
was ich gerne
übersehe
sobald ich mich
in meiner Müdigkeit
sicher wähne
wenn mein
Gemüt an einen
Felsen prallt




Mittwoch, 30. Oktober 2013

весці

Я не
унікальным у
Я мяне
гледача
вандроўнік
гл. гісторый
мужнага
жанчыны і
Героі
яе цела
падзяліць
у ветразях
ўвесь свет
весці

I'm not
unique in
I'm me
a viewer
a wayfarer
see stories
of courageous
women and
the heroes
her body
to divide
in their sails
the whole world
to lead

Ich bin nicht
einzigartig in
mir bin ich
ein Betrachter
ein Wanderer
sehe Geschichten
von mutigen
Frauen und
Helden die
ihren Leib
entzweien um
an ihrem Segel
die ganze Welt
zu führen






meddyliau


fy meddyliau
syrthio o flaen fy
Traed lle mae
y cymydog
angen arweiniad
Nid wyf yn
yn rhoi

My thoughts
fall before my
Feet where there
the neighbor
need guidance
I do not
understand to give

Meine Gedanken
fallen vor meine
Füsse da wo
die Nächsten
Führung brauchen
die ich nicht
zu geben verstehe

mà không có tôi


được phép
Hạnh phúc chắc chắn
Bạn và tôi
chờ đợi trong bóng tối
theo đó bạn
trong tôi
mà không có tôi
tâm sự ngờ vực

permitted
Blessedness certainly
You and me
wait for the shadows
under which you
in me
without me
mind distrust 

Erlaubter
Glückseligkeit gewiss
Dir und mir
warten die Schatten
unter denen Du
in mir
mir ohne
Verstand misstraust