Dienstag, 18. September 2012

mi brazo

Mis sentimientos están lejos de mí
como la noche y el día incrustado extranjero
Me he peleado con mi
Pero en lo profundo de la noche estrella
un niño se ríe en mi cara dulce
ahora doy aunque te duela
usted me dice y me toca
desde lejos mi brazo





издали мою руку

Мои чувства далеко от меня
как день и ночь встроенных иностранных
Я упал со мной
Но в глубине звезды ночью
Смеется милый ребенок в моем лице
Сейчас я даю, даже если это больно
Вы скажите мне, и трогать меня
издали мою руку






de longe


Meus sentimentos estão longe de mim
como noite e dia incorporado estrangeira
Eu caí comigo
Mas no fundo a noite estrela
ri uma criança doce em meu rosto
agora eu dou mesmo que doa
você me diz e me tocar
de longe o meu braço



da lontano


I miei sentimenti sono lontani da me
come notte e giorno incorporato stranieri
Ho litigato con me
Ma nel profondo della notte star
ride un bambino dolce in faccia
ora mi danno anche se fa male
mi dici e toccami
da lontano il mio braccio



मेरे हाथ से दूर

मेरी भावनाओं को मुझ से दूर कर रहे हैं
विदेशी एम्बेडेड रात और दिन की तरह
मैं मेरे साथ बाहर गिर गया है
लेकिन गहरे सितारा रात में
मेरे चेहरे में एक प्यारा बच्चा हंसते हुए कहते हैं
अब मैं दे भी अगर यह दर्द होता है
क्या आप मुझे बता सकते हैं और मुझे छूने
मेरे हाथ से दूर


de loin

Mes sentiments sont loin de moi
jour et la nuit étrangères incorporé
Je suis tombé avec moi
Mais au fond de la nuit étoilée
rit un enfant doux sur mon visage
maintenant je donne, même si ça fait mal
vous me dire et me toucher
de loin mon bras



from afar


My feelings are far from me
like night and day embedded foreign
I've fallen out with me
But deep in the star night
laughs a sweet child in my face
now I give even if it hurts
you tell me and touch me
from afar my arm



aus der Ferne


Meine Gefühle sind mir weit entfernt
wie Tag und Nacht gebettet fremd
Ich habe mich mit mir entzweit
tief aber in der Sternennacht
lacht ein Kind süss in mein Gesicht
nun gebe ich auch wenn es schmerzt
sagst du mir und berührest mich
aus der Ferne meinen Arm



Burung menyanyi keluar lustily

Sekali lagi, anda mahu pendamaian
bahawa anda boleh memaafkan saya
wasiat beliau anda lebih dekat mendalam saya
anda untuk memberitahu saya apa yang saya benar-benar hilang
tetapi tidak cukup supaya
Burung menyanyi keluar lustily






Montag, 17. September 2012

ex adnixi


Iterum, vos volo expiatio
ut vos mihi ignoscere possit,
voluntates eius meam vobis profunda propius
Im 'vere dicas mihi deest
sed non satis est ut
canunt volucres, ex adnixi



Le sue volontà


Anche in questo caso, si desidera che l'espiazione
che tu possa perdonarmi
Le sue volontà voi la mia più profonda
che tu mi dica cosa sto davvero manca
ma non abbastanza
Gli uccelli cantano a squarciagola

पक्षी बाहर जोर से गाना

फिर, आप प्रायश्चित करना चाहते हैं
है कि आप मुझे माफ कर सकते हैं
आप नजदीक मेरी गहरी जा रहा है विल
तुम मुझे बताओ कि मैं वास्तव में क्या याद आ रही है
लेकिन यह पर्याप्त नहीं है तो
पक्षी बाहर जोर से गाना






Les oiseaux chantent vigoureusement


Encore une fois, vous voulez l'expiation
que vous pouvez me pardonner
Voulez-vous plus proche de mon être profond
que vous me disiez ce que je manque vraiment
mais pas assez pour
Les oiseaux chantent vigoureusement



Birds sing out


Again, you want the atonement
that you can forgive me
Will you nearer my being deeper
you to tell me what I'm really missing
but not enough so
Birds sing out lustily



aus voller Kehle


Nochmals willst du die Sühne
dass du mir vergeben kannst
willst du mein Sein tiefer näher
dass du mir sagst was mir wirklich fehlt
doch auch damit nicht genug
draussen singen Vögel aus voller Kehle 



mi propia alma

Yo soy nutrido cuerpo y el espíritu
Me imagino tumbado
su propia vida es sin medida
otros conquistar el mundo
La madre niega con la piel thereat mundo
otros suban de acuerdo con su piel del dragón
Quiero descubrir mi propia alma





nutrido e espírito

Estou corpo nutrido e espírito
Eu imagino deitado
sua própria vida é sem medida
outros conquistar o mundo
A mãe balança a pele thereat mundo
outros subir sob a pele do dragão
Quero descobrir minha própria alma







Voglio scoprire


Io sono nutrito corpo e lo spirito
Immagino sdraiato
la sua vita è senza misura
altri conquistare il mondo
La madre scuote la pelle Quinci mondo
altri fanno sotto la loro pelle di drago
Voglio scoprire la mia anima



मैं मनुष्य शरीर और आत्मा हूँ

मैं मनुष्य शरीर और आत्मा हूँ
मैं झूठ बोल कल्पना
अपने स्वयं के जीवन को मापने के बिना
दूसरों को दुनिया को जीत
माँ उसे दुनिया उस समय त्वचा हिलाता
दूसरों को उनके ड्रैगन त्वचा के नीचे वृद्धि
मैं मेरी अपनी आत्मा की खोज करना चाहते हैं






sous leur peau


Je suis corps et l'esprit nourri
J'imagine couché
sa propre vie est sans mesure
d'autres la conquête du monde
La mère secoue sa peau là-dessus le monde
autres s'élèvent sous leur peau de dragon
Je veux découvrir mon âme



Dragon Skin

I am nourished body and spirit
I imagine lying
his own life is without measure
others conquer the world
The mother shakes her world thereat skin
others rise under their Dragon Skin
I want to discover my own soul



Drachenhaut


ich bin genährt Leib und Geist
ich gaukele mir vor
das eigne Leben sei unbemessen
andere erobern die ganze Welt
die Mutter schüttelt darob ihre Weltenhaut
die anderen steigen unter ihre Drachenhaut
ich will meine eigne Seele entdecken



animales y plantas


¿Por qué la Tierra se
por qué mis pensamientos flotando en el viento
razón por la que no persiguen objetivos alcanzados
nadie me puede pedir
nadie me puede mostrar el camino son
Nadie conoce la casa de mi alma
¿Cómo puedo obtener
No tengo miedo
en mí mismo hasta llegar a la oscuridad
orar donde animales y plantas juntos


почему Земля получает

почему Земля получает
Поэтому мои мысли на ветру
Поэтому я не преследую цели достигнуты
никто, я могу попросить
никто не может показать мне дорогу являются
Никто не знает, дом моей души
Как я могу получить его
Я не боюсь
в себе вниз, чтобы попасть в темный
молиться там, где животных и растений вместе






et plantis simul

cur terra gets
cur cogitationes meae flantem in ventum
cur Non insequor metas præstiterunt
nemo ego possunt interrogare
da mihi nullo modo
nota magis nulli domus meae
quomodo possum eam adipisci
Non vereor
Fusce ipse ad introitum
Ubinam animalibus et plantis simul





ເປັນຫຍັງຈຶ່ງໂລກນັ້ນໄດ້ຮັບເງິນ

ເປັນຫຍັງຈຶ່ງໂລກນັ້ນໄດ້ຮັບເງິນ
ເປັນຫຍັງຄວາມຄິດຂອງຂ້າພະເຈົ້າສັ່ງໃນພະລັງງານລົມໄດ້
ເປັນຫຍັງຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຕາມເປົ້າຫມາຍກດໍາເນີນການໄດ້ບັນລຸຜົນ
ບໍ່ມີຫນຶ່ງທີ່ຂ້ອຍສາມາດຮ້ອງຂໍໃຫ້
ບໍ່ມີຫນຶ່ງສາມາດສະແດງໃຫ້ເຫັນວິທີການຂ້າພະເຈົ້າແມ່ນ
ບໍ່ມີໃຜຮູ້ເຮືອນຂອງ soul ຂອງຂ້າພະເຈົ້າໄດ້
ເຮັດແນວໃດຂ້າພະເຈົ້າສາມາດໄດ້ຮັບການມັນ
ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຢ້ານກົວ
ໃນຕົນເອງລົງເພື່ອໃຫ້ໄດ້ຮັບເປັນຊ້ໍາໄດ້
ຄິດວ່າບ່ອນທີ່ສັດແລະພືດພ້ອມກັນ



porque a terra

porque a terra fica
por que meus pensamentos ao vento
por isso que eu não perseguem objetivos alcançados
ninguém que eu possa pedir
ninguém pode me mostrar o caminho são
Ninguém sabe a casa da minha alma
como posso obtê-lo
Eu não tenho medo
em mim mesmo para baixo para entrar no escuro
rezar onde animais e plantas juntos



וואָס די ערד געץ

וואָס די ערד געץ
וואָס מיין געדאנקען בלאָוינג אין די ווינט
וואָס איך טאָן נישט נאָכגיין צילן אַטשיווד
קיין איינער איך קענען פרעגן
קיין איינער קענען ווייַזן מיר דעם וועג זענען
קיין איינער ווייסט די היים פון מיין נשמה
ווי קענען איך קריגן עס
איך בין נישט דערשראָקן
אין זיך אַראָפּ צו באַקומען אין די דאַרק
דאַוונען ווו חיות און געוויקסן צוזאַמען



なぜ地球が取得

なぜ地球が取得
なぜ私の思考が風に吹かれ
私は達成目標を追求しない理由
私が尋ねることができます誰もいない
誰も私に道を示していないことができアール
誰も私の魂の故郷を知ることはありません
どのように私はそれを得ることができます
私は怖くない
ダークに入るために自分自身でダウン
一緒にどこに動物や植物を祈る



क्यों पृथ्वी हो जाता है

क्यों पृथ्वी हो जाता है
क्यों मेरे विचारों को हवा में उड़ा
क्यों मैं हासिल लक्ष्य का पीछा नहीं
एक नहीं, मैं पूछ सकते हैं
कोई मुझे रास्ता दिखाने के लिए कर सकते हैं
कोई भी मेरी आत्मा के घर को जानता है
मैं यह कैसे प्राप्त कर सकते हैं
मैं भयभीत नहीं हूँ
अपने आप में नीचे अंधेरे में पाने के लिए
जानवरों और जहां पौधे एक साथ प्रार्थना



la Terre

pourquoi la Terre se
pourquoi mes pensées dans le vent
pourquoi je ne poursuivent pas des objectifs atteints
Je ne peux demander
personne ne peut me montrer le chemin sont
Personne ne connaît la maison de mon âme
comment puis-je l'obtenir
Je n'ai pas peur
en moi-même vers le bas pour entrer dans le noir
prier le cas des animaux et des plantes ainsi que



together


why the Earth gets
why my thoughts blowing in the wind
why I do not pursue goals achieved
no one I can ask
no one can show me the way are
No one knows the home of my soul
how can I obtain it
I am not afraid
in myself down to get into the Dark
pray where animals and plants together



Tier und Pflanze


warum die Erde nährt
warum meine Gedanken im Winde wehen
warum ich Ziele verfolge nicht erreiche
niemand kann ich fragen
kein anderer kann mir den eignen Weg zeigen
niemand weiss das zuhause meiner Seele
wie ich sie gewinnen kann
ich scheute mich nicht
in mich selbst hinab ins Dunkel zu steigen
wo Tier und Pflanze zusammen beten





Oft ist es mir gut


Alles zieht an mir vorbei
auch das was ergründen möchte
davon zu wissen

Oft ist es mir gut
den Dingen ihren Lauf zu lassen
Innehalten ist anstrengend genug





Все, что вы дали мне

Все, что вы дали мне
Вещи, которые я ценю и дороги
Я так много думал о тебе
Его казалась мне ваши скрытые
спелыми, как осенью
У меня есть передача
Движение в курсе
В конце установки обуви с кожаным
Я хотела, чтобы доказать вам, что я могу делать то, что
Это имеет смысл моей жизни
Я пронзил мою обувь с ножом
установить в качестве подарка перед вашими ногами
за то, что я сделал
благодарность за мою душу



per la mia anima

Tutto quello che mi hai dato
Cose che mi apprezzano e sono costosi
Ci ho pensato molto a te
La sua mi sembrava la tua nascosta
matura come l'autunno
Ho mia attrezzatura
Movimenti a conoscenza
le scarpe di fine montaggio in pelle
Volevo dimostrare a voi che posso fare quello che
che abbia un senso la mia vita
Ho forato le mie scarpe con un coltello
impostato come un dono davanti ai tuoi piedi
per quello che ho fatto
gratitudine per la mia anima




pour mon âme


Tout ce que vous me donner
Les choses que j'apprécie et sont coûteux
J'ai tellement pensé à vous
moi ton âme semblait mûr comme l'automne
J'ai fait ma transition au courant
les chaussures en cuir avec raccord d'extrémité
Je voulais vous prouver que je peux faire ce
qui fait sens ma vie
J'ai percé mes chaussures avec un couteau
défini comme un cadeau à tes pieds
ce que j'ai fait
gratitude pour mon âme



I did


Everything you given me
Things that I value and are expensive
I've thought so much about you
His seemed to me your hidden
ripe as the autumn
I have my gear
Movements made ​​aware
the end fitting shoes with leather
I wanted to prove to you that I can do what
that makes sense my life
I pierced my shoes with a knife
set as a gift before your feet
for what I did
gratitude for my soul




zum Dank


Alles was Du mir geschenkt
Dinge die mir wert und teuer sind
Ich habe so viel an dich gedacht
mir schien dein verborgenes Sein  
reif wie der Herbst
ich habe meinen Gang 
Bewegungen bewusst gemacht
die passendenden Schuhe mit Leder bezogen
ich wollte dir beweisen das ich was kann
das Sinn macht mein Leben
ich habe meine Schuhe mit dem Messer durchbohrt
als Geschenk vor deine Füsse gelegt
für was ich das tat
zum Dank für meine Seele






Sonntag, 16. September 2012

kesehatan saya

kesehatan saya
kebaikan tertinggi
Aku memberi diriku bebas
tidak di depan banyak
Es tersentuh asing
tertawa gelap keibuan
sadar keserakahan






la mia salute

la mia salute
sommo bene
io mi do liberamente
Non di fronte a tanto
Ice estero intatta
ride scuro materna
avidità inconscio



私の健康

私の健康
至高善
私は自由に自分自身を与える
あまりの目の前に
外国手つかず氷
母性暗い笑いを
無意識の欲



מיין געזונט

מיין געזונט
העכסטן גוט
איך געבן זיך פרילי
נישט אין פראָנט פון פיל
אייז אַנטאַטשט פרעמד
לאַפס מאַדערלי פינצטער
פאַרכאַלעשט גריד














inconscium avaritia

valetudine mea
summum bonum
operam dabo libere
non ante, multo
Ice intacta exteras
ridet matérnus tenebris
inconscium avaritia



bezsamaņā kāre

mana veselība
augstākajam labumam
Es dodu sevi brīvi
Nav priekšā daudz
Ledus neskarta ārvalstu
smejas mātišķo tumšs
bezsamaņā kāre



sąmonės godumas

didžiausią gėrį
pats sau laisvai
ne prieš daug
Ledo nepaliesti užsienio
juokiasi motiniškos tamsios
sąmonės godumas



حرص و آز، ناخودآگاه

سلامت من
بالاترین خوب
من به خودم آزادانه
نه در مقابل بسیار
خارجی یخ دست نخورده
می خندد هزار و تاریکی مادرانه
حرص و آز، ناخودآگاه