The Celts King awakes from the bog
with long pendants in his ear
and every soul who
at the excavation
found at the site
Sonntag, 12. August 2012
omnis anima
In Celts rex evigilet a palus obducat
cum diu turturis in eius aurem
et omnis anima qui
ad effossioni
at site
cum diu turturis in eius aurem
et omnis anima qui
ad effossioni
at site
celtas
O Rei celtas esperta do pantano
con colgantes longos no seu oído
e todas as almas que
na excavación
atopado no lugar
con colgantes longos no seu oído
e todas as almas que
na excavación
atopado no lugar
indusketan
Eta zeltek King turbera duen from awakes
bere belarrian zintzilikario luzeak
eta arima bakoitzean duten
indusketan
gunean aurkitu
bere belarrian zintzilikario luzeak
eta arima bakoitzean duten
indusketan
gunean aurkitu
encontrado
O Rei celtas desperta do pântano
com pingentes longos em seu ouvido
e todas as almas que
na escavação
encontrado no local
com pingentes longos em seu ouvido
e todas as almas que
na escavação
encontrado no local
El Rey
El Rey celtas se despierta de la ciénaga
con pendientes largos en la oreja
y toda alma que
en la excavación
encontrada en el sitio
con pendientes largos en la oreja
y toda alma que
en la excavación
encontrada en el sitio
sul sito
Il re Celti si risveglia dalla palude
con pendenti lunghi in un orecchio
ed ogni anima che
lo scavo
disponibili sul sito
con pendenti lunghi in un orecchio
ed ogni anima che
lo scavo
disponibili sul sito
la tourbière
Le roi des Celtes se réveille de la tourbière
avec des pendentifs longs dans son oreille
et chaque âme qui
à l'excavation
trouvée à l'emplacement
avec des pendentifs longs dans son oreille
et chaque âme qui
à l'excavation
trouvée à l'emplacement
élek
A kelták király felébred a mocsárból
hosszú függők a fülébe
és minden lélek, aki
az ásatáson
találtak a helyszínen
hosszú függők a fülébe
és minden lélek, aki
az ásatáson
találtak a helyszínen
w ucho
Celtowie Król budzi się z bagien
z długimi wisiorkami w ucho
i każda dusza, która
w wykopie
znaleźć na stronie
z długimi wisiorkami w ucho
i każda dusza, która
w wykopie
znaleźć na stronie
ikviena dvēsele,
Ķelti karalis awakes no purva
ar gariem piekariņiem viņa auss
un ikviena dvēsele, kas
pie rakšanas
atrodama vietnē
ar gariem piekariņiem viņa auss
un ikviena dvēsele, kas
pie rakšanas
atrodama vietnē
hing
Keldid King ärkab alates Raba
pikad ripatsid oma kõrva
ja iga hing, kes
juures kaevetööde
leidis kohas
pikad ripatsid oma kõrva
ja iga hing, kes
juures kaevetööde
leidis kohas
herää suosta
Kelttien Kuningas herää suosta
pitkä riipuksia hänen korvaansa
ja jokainen, joka
klo louhinta
nettisivuilla
pitkä riipuksia hänen korvaansa
ja jokainen, joka
klo louhinta
nettisivuilla
med långa hängen
Kelterna Kungen vaknar från mossen
med långa hängen i hans öra
och varje person som
vid utgrävningen
finns på plats
med långa hängen i hans öra
och varje person som
vid utgrävningen
finns på plats
våkner fra myra
Kelterne Kongen våkner fra myra
med lange anheng i øret hans
og hver person som
ved utgraving
funnet på åstedet
í eyra hans
The Keltar konungur awakes frá fen
með löngum Pendants í eyra hans
og hver sá sem
á uppgröftur
finna á vefnum
með löngum Pendants í eyra hans
og hver sá sem
á uppgröftur
finna á vefnum
An Rí Ceiltigh
An Rí Ceiltigh awakes ón bportach
le pendants fada ina cluas
agus gach duine a
ag tochailt
le fáil ag an suíomh
le pendants fada ina cluas
agus gach duine a
ag tochailt
le fáil ag an suíomh
am Ort
Der Keltenkönig erwacht aus dem Moor
mit langem Gehänge an seinem Ohr
und alle Seelen die sich
bei der Grabung
Lua Negra
Não há lugar na Lua Negra
no poço, onde o sol de espera para a manhã
todos os sonhos do peso noite
coletar células do corpo para novas cadeias
a corda sobre o rio
onde o sol nasce da escuridão
no poço, onde o sol de espera para a manhã
todos os sonhos do peso noite
coletar células do corpo para novas cadeias
a corda sobre o rio
onde o sol nasce da escuridão
el sol sale
No hay lugar en la Luna Negro
en el pozo donde el sol de espera para la mañana
todos los sueños de la noche el peso
recoger las células del cuerpo a nuevas cadenas
la cuerda sobre el río
donde el sol sale de la oscuridad
en el pozo donde el sol de espera para la mañana
todos los sueños de la noche el peso
recoger las células del cuerpo a nuevas cadenas
la cuerda sobre el río
donde el sol sale de la oscuridad
la corda sul fiume
Non c'è posto nella Luna Nera
nella fossa dove il sole attesa del mattino
tutti i sogni del peso notte
raccogliere le cellule del corpo di nuove stringhe
la corda sul fiume
dove il sole sorge dal buio
nella fossa dove il sole attesa del mattino
tutti i sogni del peso notte
raccogliere le cellule del corpo di nuove stringhe
la corda sul fiume
dove il sole sorge dal buio
dans l'obscurité
Il n'y a pas de place dans la Lune Noire
dans la fosse où le soleil en attendant que le matin
tous les rêves de la nuit le poids
prélever des cellules du corps pour de nouvelles chaînes
la corde au-dessus de la rivière
où le soleil se lève dans l'obscurité
dans la fosse où le soleil en attendant que le matin
tous les rêves de la nuit le poids
prélever des cellules du corps pour de nouvelles chaînes
la corde au-dessus de la rivière
où le soleil se lève dans l'obscurité
काले चंद्रमा
काले चंद्रमा में कोई जगह नहीं है
गड्ढे में जहाँ सूरज सुबह का इंतज़ार
रात के वजन के सारे सपने
नया तार करने के लिए शरीर की कोशिकाओं को इकट्ठा
नदी पर रस्सी
जहाँ सूरज अंधेरे से उगता है
गड्ढे में जहाँ सूरज सुबह का इंतज़ार
रात के वजन के सारे सपने
नया तार करने के लिए शरीर की कोशिकाओं को इकट्ठा
नदी पर रस्सी
जहाँ सूरज अंधेरे से उगता है
the night weight
There is no place in the Black Moon
in the pit where the sun waiting for the morning
all the dreams of the night weight
collect cells of the body to new strings
the rope over the river
where the sun rises from the darkness
in the pit where the sun waiting for the morning
all the dreams of the night weight
collect cells of the body to new strings
the rope over the river
where the sun rises from the darkness
мечты о ночи вес
Существует не место в Черной Луны
в яме, где солнце ждет утра
Все мечты о ночи вес
собирать клетки организма к новым строк
канат над рекой
где солнце встает из тьмы
в яме, где солнце ждет утра
Все мечты о ночи вес
собирать клетки организма к новым строк
канат над рекой
где солнце встает из тьмы
der Nacht Gewicht
Es gibt keinen Platz unter dem Schwarzmond
in der Grube wo die Sonne auf den Morgen wartet
alle Träume der Nacht Gewicht
sammeln Zellen des Leibes zu neuen Schnüren
zum Seil über den Fluss
wo die Sonne aufersteht aus dem Dunkel
Samstag, 11. August 2012
Моя жена
изменение
Моя жена
Много лет назад я написал к ней
моя душа была смягчена
текли из-под пера
Моя жена села в моих снах
Я положил свои чувства на бумаге
душа моя женщина
сидя рядом с ней близко
и соблюдать тишину
моя рука ищет свою сторону
шее в грудную клетку и живот ниже
прямо между ног я ударился глазом
где мы все долго и плавные
Меня и мою душу, позорный
обнял ее теплые бедра
и синий в лицо моей жены, право
Слезы несчастной любви с обеих
Мы надеялись, что страсть
тягучий и проглотил горький сок
и моя жена собралась
с моей души помогли ей ноги.
и прижался губами от стыда
два дилера превратить души в половину
Мои глаза скрыты от стыда в неиспользованных Rock.
По щекам бежали птиц
журчание источников в сто раз
и flegen через космическое пространство
женского пения в куполе.
Существует не хватает! Где же настроения и чувства?
Она не требует бумагу и чернила.
Память летит в окно,
мой страх и прыгнул в руинах.
Я сижу на кровати и писать хорошо
Пусть буквы быть мечты
Пусть веревка в ткани
Смысл получится.
Треть Январь (1930), обвиняемого в: Даниил Хармс
Моя жена
Много лет назад я написал к ней
моя душа была смягчена
текли из-под пера
Моя жена села в моих снах
Я положил свои чувства на бумаге
душа моя женщина
сидя рядом с ней близко
и соблюдать тишину
моя рука ищет свою сторону
шее в грудную клетку и живот ниже
прямо между ног я ударился глазом
где мы все долго и плавные
Меня и мою душу, позорный
обнял ее теплые бедра
и синий в лицо моей жены, право
Слезы несчастной любви с обеих
Мы надеялись, что страсть
тягучий и проглотил горький сок
и моя жена собралась
с моей души помогли ей ноги.
и прижался губами от стыда
два дилера превратить души в половину
Мои глаза скрыты от стыда в неиспользованных Rock.
По щекам бежали птиц
журчание источников в сто раз
и flegen через космическое пространство
женского пения в куполе.
Существует не хватает! Где же настроения и чувства?
Она не требует бумагу и чернила.
Память летит в окно,
мой страх и прыгнул в руинах.
Я сижу на кровати и писать хорошо
Пусть буквы быть мечты
Пусть веревка в ткани
Смысл получится.
Треть Январь (1930), обвиняемого в: Даниил Хармс
न्याय
Es ist meine Schuld Signale mit
Nicht einmal ein Tag ohne Maß
Machen Sie es einen schwarzen Mantel
Was wird fehlende gerichtet werden
Auch wenn es keine Gerechtigkeit
Die Nachricht erreichte mich
Nicht einmal ein Tag ohne Maß
Machen Sie es einen schwarzen Mantel
Was wird fehlende gerichtet werden
Auch wenn es keine Gerechtigkeit
Die Nachricht erreichte mich
чего не хватает,
С намеком это моя вина
Не измерять даже дней
темное пальто за это лежит
чего не хватает, будут направлены
даже если судебное решение не
Весть об этом до меня не
Не измерять даже дней
темное пальто за это лежит
чего не хватает, будут направлены
даже если судебное решение не
Весть об этом до меня не
La notizia
Con il suggerimento è colpa mia
Non misurare senza giorni pari
un cappotto scuro su di essa giaceva
quello che manca sarà diretto
anche se la valutazione è più
La notizia di questo non mi ha raggiunto
Non misurare senza giorni pari
un cappotto scuro su di essa giaceva
quello che manca sarà diretto
anche se la valutazione è più
La notizia di questo non mi ha raggiunto
sur la donne
Avec l'indicateur est de ma faute
pas mesurer sans les jours pairs
un manteau sombre sur la donne
ce qui manque sera dirigé
même si le jugement n'est plus
Les nouvelles de ce m'est parvenue pas
pas mesurer sans les jours pairs
un manteau sombre sur la donne
ce qui manque sera dirigé
même si le jugement n'est plus
Les nouvelles de ce m'est parvenue pas
puuttuu
Kun vihje on minun syytäni
ei mitata edes päivän
tumma takki päälle se antaa
mistä puuttuu ohjataan
vaikka tuomio ei enää ole
The news
the Note's my fault
not measure without even days
lay a dark coat over it
what is missing, will be judged
even if the judgment is no longer
the message of this to me
not yet reached the end of
not measure without even days
lay a dark coat over it
what is missing, will be judged
even if the judgment is no longer
the message of this to me
not yet reached the end of
die Nachricht
Mit dem Fingerzeig bleibt meine Schuld
nicht unbemessen auch wenn Tage
einen dunklen Mantel darüber legen
das Fehlende will gerichtet sein
auch wenn das Urteil nicht mehr
die Nachricht davon mich nicht erreicht
comme des mouches
Ils murmurent comme des mouches
fatigué des asticots jours anciens
alors que l'âme de ses ailes
se propage par la journée fatigués
les nids veste vert foncé à l'ombre
que serait la mort avant l'appareil respiratoire
fatigué des asticots jours anciens
alors que l'âme de ses ailes
se propage par la journée fatigués
les nids veste vert foncé à l'ombre
que serait la mort avant l'appareil respiratoire
il giorno stanco
Sussurrano come mosche
stanchi delle larve vecchie giorni
poi come l'anima le sue ali
si diffonde attraverso il giorno stanco
i nidi giacca verde scuro in ombra
quanto sarebbe la morte prima che il respiratoria
stanchi delle larve vecchie giorni
poi come l'anima le sue ali
si diffonde attraverso il giorno stanco
i nidi giacca verde scuro in ombra
quanto sarebbe la morte prima che il respiratoria
the dark green jacket
They whisper like flies
tired from days of old Made
then as the soul its wings
spreads through the weary day
the dark green jacket nests in the shade
than would be the death before the respiratory
tired from days of old Made
then as the soul its wings
spreads through the weary day
the dark green jacket nests in the shade
than would be the death before the respiratory
آنها مثل مگس زمزمه
آنها مثل مگس زمزمه
خسته از روز از قدیمی نویسنده
سپس به عنوان روح، بال خود را
اسپرد ها از طریق روز خسته
لانه ژاکت سبز تیره در سایه
نسبت به مرگ قبل از دستگاه تنفسی
انها تهمس مثل الذباب
انها تهمس مثل الذباب
تعبت من الأيام القديمة المصنوعة
ثم لأن روحها أجنحة
ينتشر خلال اليوم بالضجر
الاعشاش سترة خضراء داكنة في الظل
मक्खियों की तरह वे कानाफूसी
मक्खियों की तरह वे कानाफूसी
पुराने दिनों मेड से थक गया
तो आत्मा के रूप में अपने पंख
थके हुए दिन के माध्यम से फैलता है
अंधेरा छाया में हरे रंग की जैकेट घोंसले
से मौत पहली सांस से पहले होगा
पुराने दिनों मेड से थक गया
तो आत्मा के रूप में अपने पंख
थके हुए दिन के माध्यम से फैलता है
अंधेरा छाया में हरे रंग की जैकेट घोंसले
से मौत पहली सांस से पहले होगा
Они шепчут
Они шепчут, как мухи
устали от древности Сделано
то, как душа его крылья
распространяется через усталый день
темно-зеленый пиджак гнезда в тени
чем бы смерть до первого вдоха
устали от древности Сделано
то, как душа его крылья
распространяется через усталый день
темно-зеленый пиджак гнезда в тени
чем бы смерть до первого вдоха
napas pertama
Mereka berbisik seperti lalat
lelah dari jaman dahulu Dibuat
kemudian sebagai jiwa sayapnya
menyebar melalui hari lelah
sarang jaket hijau tua di tempat teduh
daripada akan menjadi kematian sebelum napas pertama
lelah dari jaman dahulu Dibuat
kemudian sebagai jiwa sayapnya
menyebar melalui hari lelah
sarang jaket hijau tua di tempat teduh
daripada akan menjadi kematian sebelum napas pertama
დამზადებულია
ისინი ჩუმად, როგორიცაა ფრიალებს
დაიღალა დან დღის ძველი დამზადებულია
შემდეგ სული მისი ფრთები
ვრცელდება მეშვეობით weary დღეში
მუქი მწვანე ქურთუკი ბუდეები ჩრდილში
ვიდრე იქნება გარდაცვალების პირველ სუნთქვა
დაიღალა დან დღის ძველი დამზადებულია
შემდეგ სული მისი ფრთები
ვრცელდება მეშვეობით weary დღეში
მუქი მწვანე ქურთუკი ბუდეები ჩრდილში
ვიდრე იქნება გარდაცვალების პირველ სუნთქვა
der Tod
Sie flüstern wie die Fliegen
aus alten Tagen müde Maden
als dann die Seele seine Flügel
sich durch den müden Morgen breitet
das dunkle Grün im Schattenmantel brütet
als wäre es der Tod vor dem erstem Atem
მსოფლიოში
სიტყვები, როგორიცაა წვიმა
კანის მსოფლიოში გამსჭვალული
მათ შორის მზარდი ახალი ლამაზად მოყვავილე დილით
კანის მსოფლიოში გამსჭვალული
მათ შორის მზარდი ახალი ლამაზად მოყვავილე დილით
of the skin
Words are like rain
of the skin in the world imbued
including growing a new blossoming morning
of the skin in the world imbued
including growing a new blossoming morning
la pioggia
Le parole sono come la pioggia
della pelle nel mondo permeato
tra cui far crescere una nuova fioritura mattina
della pelle nel mondo permeato
tra cui far crescere una nuova fioritura mattina
floraison matin
Les mots sont comme la pluie
de la peau dans le monde imprégné
y compris la croissance d'une nouvelle floraison matin
de la peau dans le monde imprégné
y compris la croissance d'une nouvelle floraison matin
die Haut der Welt
Worte sind wie Regen
der die Haut der Welt durchtränkt
darunter wächst ein neuer blühender Morgen
dalam doa yang mendalam
Kuning terlihat buah ara
gravitasi dihapus
sebagai Mata Surgawi
dari Black Earth
pada karangan bunga daun
dalam doa yang mendalam
gravitasi dihapus
sebagai Mata Surgawi
dari Black Earth
pada karangan bunga daun
dalam doa yang mendalam
Abonnieren
Posts (Atom)