Sonntag, 12. August 2012

hing

Keldid King ärkab alates Raba
pikad ripatsid oma kõrva
ja iga hing, kes
juures kaevetööde
leidis kohas




herää suosta

Kelttien Kuningas herää suosta
pitkä riipuksia hänen korvaansa
ja jokainen, joka
klo louhinta
nettisivuilla

med långa hängen

Kelterna Kungen vaknar från mossen
med långa hängen i hans öra
och varje person som
vid utgrävningen
finns på plats




våkner fra myra

Kelterne Kongen våkner fra myra
med lange anheng i øret hans
og hver person som
ved utgraving
funnet på åstedet

í eyra hans

The Keltar konungur awakes frá fen
með löngum Pendants í eyra hans
og hver sá sem
á uppgröftur
finna á vefnum



An Rí Ceiltigh

An Rí Ceiltigh awakes ón bportach
le pendants fada ina cluas
agus gach duine a
ag tochailt
le fáil ag an suíomh







am Ort

Der Keltenkönig erwacht aus dem Moor
mit langem Gehänge an seinem Ohr
und alle Seelen die sich
bei der Grabung
am Ort einfanden

Variation

Odin 
seine Götterschar
liegen darunter
wach 
im Ohr
das Geschmeide
Gold Steine
aus dem Orient
schmücken
alte Seelen
im Moor




Lua Negra

Não há lugar na Lua Negra
no poço, onde o sol de espera para a manhã
todos os sonhos do peso noite
coletar células do corpo para novas cadeias
a corda sobre o rio
onde o sol nasce da escuridão

el sol sale

No hay lugar en la Luna Negro
en el pozo donde el sol de espera para la mañana
todos los sueños de la noche el peso
recoger las células del cuerpo a nuevas cadenas
la cuerda sobre el río
donde el sol sale de la oscuridad

la corda sul fiume

Non c'è posto nella Luna Nera
nella fossa dove il sole attesa del mattino
tutti i sogni del peso notte
raccogliere le cellule del corpo di nuove stringhe
la corda sul fiume
dove il sole sorge dal buio

dans l'obscurité

Il n'y a pas de place dans la Lune Noire
dans la fosse où le soleil en attendant que le matin
tous les rêves de la nuit le poids
prélever des cellules du corps pour de nouvelles chaînes
la corde au-dessus de la rivière
où le soleil se lève dans l'obscurité




काले चंद्रमा

काले चंद्रमा में कोई जगह नहीं है
गड्ढे में जहाँ सूरज सुबह का इंतज़ार
रात के वजन के सारे सपने
नया तार करने के लिए शरीर की कोशिकाओं को इकट्ठा
नदी पर रस्सी
जहाँ सूरज अंधेरे से उगता है





ブラック·ムーン

ブラック·ムーンの場所がありません
太陽が朝を待つピットで
夜の体重のすべての夢
新しい文字列への体の細胞を収集する
川の上にロープ
太陽が闇から上昇位置

黑月亮

有沒有黑月亮的地方
在坑的地方等待太陽早上
所有的夢想之夜重量
收集的人體細胞,以新的字符串
河上的繩索
太陽升起的地方從黑暗







the night weight

There is no place in the Black Moon
in the pit where the sun waiting for the morning
all the dreams of the night weight
collect cells of the body to new strings
the rope over the river
where the sun rises from the darkness

мечты о ночи вес

Существует не место в Черной Луны
в яме, где солнце ждет утра
Все мечты о ночи вес
собирать клетки организма к новым строк
канат над рекой
где солнце встает из тьмы

der Nacht Gewicht

Es gibt keinen Platz unter dem Schwarzmond
in der Grube wo die Sonne auf den Morgen wartet
alle Träume der Nacht Gewicht
sammeln Zellen des Leibes zu neuen Schnüren
zum Seil über den Fluss
wo die Sonne aufersteht aus dem Dunkel

Samstag, 11. August 2012

Моя жена

изменение



Моя жена

Много лет назад я написал к ней
моя душа была смягчена
текли из-под пера
Моя жена села в моих снах
Я положил свои чувства на бумаге
душа моя женщина
сидя рядом с ней близко
и соблюдать тишину
моя рука ищет свою сторону
шее в грудную клетку и живот ниже
прямо между ног я ударился глазом
где мы все долго и плавные
Меня и мою душу, позорный
обнял ее теплые бедра
и синий в лицо моей жены, право
Слезы несчастной любви с обеих
Мы надеялись, что страсть
тягучий и проглотил горький сок
и моя жена собралась
с моей души помогли ей ноги.
и прижался губами от стыда
два дилера превратить души в половину
Мои глаза скрыты от стыда в неиспользованных Rock.
По щекам бежали птиц
журчание источников в сто раз
и flegen через космическое пространство
женского пения в куполе.
Существует не хватает! Где же настроения и чувства?
Она не требует бумагу и чернила.
Память летит в окно,
мой страх и прыгнул в руинах.
Я сижу на кровати и писать хорошо
Пусть буквы быть мечты
Пусть веревка в ткани
Смысл получится.

Треть Январь (1930), обвиняемого в: Даниил Хармс




न्याय

Es ist meine Schuld Signale mit
Nicht einmal ein Tag ohne Maß
Machen Sie es einen schwarzen Mantel
Was wird fehlende gerichtet werden
Auch wenn es keine Gerechtigkeit
Die Nachricht erreichte mich




чего не хватает,

С намеком это моя вина
Не измерять даже дней
темное пальто за это лежит
чего не хватает, будут направлены
даже если судебное решение не
Весть об этом до меня не

La notizia

Con il suggerimento è colpa mia
Non misurare senza giorni pari
un cappotto scuro su di essa giaceva
quello che manca sarà diretto
anche se la valutazione è più
La notizia di questo non mi ha raggiunto

sur la donne

Avec l'indicateur est de ma faute
pas mesurer sans les jours pairs
un manteau sombre sur la donne
ce qui manque sera dirigé
même si le jugement n'est plus
Les nouvelles de ce m'est parvenue pas




puuttuu

Kun vihje on minun syytäni
ei mitata edes päivän
tumma takki päälle se antaa
mistä puuttuu ohjataan
vaikka tuomio ei enää ole
uutiset tästä saavutti minut vielä




The news

the Note's my fault 
not measure without even days 
lay a dark coat over it 
what is missing, will be judged 
even if the judgment is no longer 
the message of this to me 
not yet reached the end of






die Nachricht

Mit dem Fingerzeig bleibt meine Schuld
nicht unbemessen auch wenn Tage
einen dunklen Mantel darüber legen
das Fehlende will gerichtet sein
auch wenn das Urteil nicht mehr
die Nachricht davon mich nicht erreicht

中國皇帝

中國皇帝
不是因為農奴制
你已經採取了西藏
調壓井是你無法控制的飢餓
貴國人民的種族滅絕
你的力量將陷入貧困
中國皇帝
餓鬼會吃了你
僅西藏祈禱幫助
信仰將保存西藏人民
中國皇帝




comme des mouches

Ils murmurent comme des mouches
fatigué des asticots jours anciens
alors que l'âme de ses ailes
se propage par la journée fatigués
les nids veste vert foncé à l'ombre
que serait la mort avant l'appareil respiratoire

il giorno stanco

Sussurrano come mosche
stanchi delle larve vecchie giorni
poi come l'anima le sue ali
si diffonde attraverso il giorno stanco
i nidi giacca verde scuro in ombra
quanto sarebbe la morte prima che il respiratoria




the dark green jacket

They whisper like flies
tired from days of old Made
then as the soul its wings
spreads through the weary day
the dark green jacket nests in the shade
than would be the death before the respiratory

آنها مثل مگس زمزمه

آنها مثل مگس زمزمه
خسته از روز از قدیمی نویسنده
سپس به عنوان روح، بال خود را
اسپرد ها از طریق روز خسته
لانه ژاکت سبز تیره در سایه
نسبت به مرگ قبل از دستگاه تنفسی

انها تهمس مثل الذباب

انها تهمس مثل الذباب
تعبت من الأيام القديمة المصنوعة
ثم لأن روحها أجنحة
ينتشر خلال اليوم بالضجر
الاعشاش سترة خضراء داكنة في الظل
سوف يكون من وفاة قبل الجهاز التنفسي





मक्खियों की तरह वे कानाफूसी

मक्खियों की तरह वे कानाफूसी
पुराने दिनों मेड से थक गया
तो आत्मा के रूप में अपने पंख
थके हुए दिन के माध्यम से फैलता है
अंधेरा छाया में हरे रंग की जैकेट घोंसले
से मौत पहली सांस से पहले होगा

















他們像蒼蠅一樣耳語

他們像蒼蠅一樣耳語
累了,老製造的天
然後為靈魂的翅膀
疲憊的一天,通過利差
在樹蔭下的深綠色的夾克巢
比死亡前的第一次呼吸

Они шепчут

Они шепчут, как мухи
устали от древности Сделано
то, как душа его крылья
распространяется через усталый день
темно-зеленый пиджак гнезда в тени
чем бы смерть до первого вдоха



napas pertama

Mereka berbisik seperti lalat
lelah dari jaman dahulu Dibuat
kemudian sebagai jiwa sayapnya
menyebar melalui hari lelah
sarang jaket hijau tua di tempat teduh
daripada akan menjadi kematian sebelum napas pertama

დამზადებულია

ისინი ჩუმად, როგორიცაა ფრიალებს
დაიღალა დან დღის ძველი დამზადებულია
შემდეგ სული მისი ფრთები
ვრცელდება მეშვეობით weary დღეში
მუქი მწვანე ქურთუკი ბუდეები ჩრდილში
ვიდრე იქნება გარდაცვალების პირველ სუნთქვა




der Tod

Sie flüstern wie die Fliegen
aus alten Tagen müde Maden
als dann die Seele seine Flügel
sich durch den müden Morgen breitet
das dunkle Grün im Schattenmantel brütet
als wäre es der Tod vor dem erstem Atem

მსოფლიოში

სიტყვები, როგორიცაა წვიმა
კანის მსოფლიოში გამსჭვალული
მათ შორის მზარდი ახალი ლამაზად მოყვავილე დილით





в мире

Слова, как дождь
кожи в мире проникнуто
в том числе растущие новое утро расцвета

di dunia

Kata-kata adalah seperti hujan
kulit di dunia dijiwai
termasuk menumbuhkan pagi mekar baru






of the skin

Words are like rain
of the skin in the world imbued
including growing a new blossoming morning

la pioggia

Le parole sono come la pioggia
della pelle nel mondo permeato
tra cui far crescere una nuova fioritura mattina

floraison matin

Les mots sont comme la pluie
de la peau dans le monde imprégné
y compris la croissance d'une nouvelle floraison matin





الكلمات هي كالمطر

الكلمات هي كالمطر
من الجلد في العالم مشبعا
بما في ذلك تزايد صباح ازدهار جديد

の朝、

言葉は雨のようなものです
吹き込まれ、世界の皮膚の
新開花の朝、成長を含む

朵朵早晨

話是如雨
皮膚在充滿世界
包括增長一個新的朵朵早晨

dunia dijiwai

Kata-kata adalah seperti hujan
kulit di dunia dijiwai
termasuk menumbuhkan pagi mekar baru




die Haut der Welt

Worte sind wie Regen
der die Haut der Welt durchtränkt
darunter wächst ein neuer blühender Morgen

dalam doa yang mendalam

Kuning terlihat buah ara
gravitasi dihapus
sebagai Mata Surgawi
dari Black Earth
pada karangan bunga daun
dalam doa yang mendalam

深い祈りの中で

黄色は、イチジクの果実に見える
削除され、重力の
天の瞳のように
ブラック·アースから
葉の花輪で
深い祈りの中で




在深深的祈禱

黃色看起來無花果的果實
重力刪除
天目
從黑土
在葉的花圈
在深深的祈禱






في صلاة عميقة

أصفر يبدو ثمرة التين
من خطورة إزالة
كما عين السماوية
من أرض الأسود
في إكليل من الأوراق
في صلاة عميقة

در نماز عمیق

زرد به نظر می رسد میوه انجیر
از گرانش حذف
به عنوان چشم آسمانی
از زمین سیاه
در حلقه گل از برگ
در نماز عمیق

एक गहरी प्रार्थना में

पीला अंजीर फल लग रहा है
हटा गुरुत्वाकर्षण
स्वर्गीय आँखों के रूप में
काले पृथ्वी से
पत्तियों की माला को एम्बेड करता है
एक गहरी प्रार्थना में




il frutto fico

Giallo sembra il frutto fico
di gravità rimosso
come Celestial Occhio
dalla Terra Nera
incorpora la ghirlanda di foglie
in una profonda preghiera

Terre Noire

Jaune regarde la figue
retiré de gravité
comme œil céleste
de la Terre Noire
intègre la guirlande de feuilles
dans une profonde prière




















глубокой молитве

Желтый выглядит плод инжира
тяжести удален
как небесное око
от Черного Земля
внедряет гирлянды листьев
в глубокой молитве

deep prayer

Yellow looks the fig fruit
of gravity removed
as Celestial Eye
from the Black Earth
embeds the garland of leaves
in a deep prayer




tiefes Gebet

Gelb schaut die Feigenfrucht
der Schwerkraft enthoben
als Himmelsauge
aus dem Schwarz der Erde
bettet den Kranz der Blätter
in ein tiefes Gebet






Freitag, 10. August 2012

и кормить меня Аминь

внутренний мир от внешнего мира


Изображения кричать в небо
Земля заботится об этом мало
она все еще остановились на лучшее
она знает, что все это чушь
она раздавит меня
и кормить меня Аминь


by mikepaintbrush