Mitä meiltä puuttuu
Rauha on
itsessämme
me nälkää
ei
ruoka
me nälkää
itsestämme
Sonntag, 3. November 2013
perdita mondo
neniu eniro
sekuraj en pensoj
en granda hasto
desegnas bildon de la mondo
sen kerno
senflugilaj en
estinteco min
ŝtalo korpo
konstruita sur
fervoja relo
ĉirkaŭ
duono perdita mondo
sekuraj en pensoj
en granda hasto
desegnas bildon de la mondo
sen kerno
senflugilaj en
estinteco min
ŝtalo korpo
konstruita sur
fervoja relo
ĉirkaŭ
duono perdita mondo
Samstag, 2. November 2013
mig tilbage i
har vinde
mine Veje
spores
smide tusinde
hvide fibre
på gaderne
min dag
wild tabte
blad grønne tanker
mig tilbage i
have winds
my ways
traced
throw thousand
white fibers
on the streets
of my childhood
wild lost
leaf green thoughts
me back in
Winde
haben
meine
Wege
nachgezeichnet
werfen
tausend
weisse
Fasern
auf
den Strassen
meiner
Kindertage
wild
verlorene
blattgrüne
Gedanken
in
mich zurück
产妇
产妇
带有阴影
死亡圈
和出生
和平而来
的征程上
在他们的皮肤
通过我们的生活
我的灵魂
尤其是母亲说
the Maternal
carries a shadow
the lap of death
and birth
The peace comes
on the journey
on their skin
through our lives
until my soul
all mother says
Das
Mütterliche
birgt
einen Schatten
den
Schoss des Todes
und
der Geburt
Der
Friede kommt
auf
der Reise
auf
ihrer Haut
durch
unser Leben
bis
meine Seele
正午的陽光下
正午的陽光下
溫柔的海浪
海
白感動
沙樓梯
你坐在旁邊
我用藍色
眼睛說話
十萬
在你的事情
自身到
現實
關於作為一個影子
我們降臨
The midday sun
gentle waves
the sea
touched on white
Sand the stairs
You're sitting next to
me with blue
eyes speaking
of thousands
Things in you
itself until the
reality
about as a shadow
befalls us
Die
Mittagssonne
sanfter
Wellen
das
Meer
berührt
auf weissem
Sand
die Treppe
Du
sitzt neben
mir
mit blauen
Augen
sprichst
von
tausend
Dingen
in Dir
selbst
bis die
Wirklichkeit
als
Schatten über
uns
hereinbricht
sama sa usa ka damgo
Ang imong tan-aw
Sa nangita ug usa ka tubag
gikan sa akong mga ngabil
kaninyo
dili sa paghatag
Kamo ang na
ko nawala
sama sa usa ka damgo
your look
In seeking an answer
from my lips
which I you
can not give
You are already
to me disappeared
like a dream
Dein
Blick
sucht
eine Antwort
von
meinen Lippen
die ich Dir
nicht
geben kann
schon
bist Du
mir
entschwunden
wie
im Traum
kalag-pako
Ang batang babaye
aw alang sa usa ka dapit nga magpabilin
pangutan-a sa ilang mga mata
human sa kalumo
sa ilang mga kalag-pako
protected dili molapas sa
the girl
looks for a place to stay
their eyes ask
after the tenderness of
their souls-wings
protected does not break
Das
Mädchen
sucht
sich eine Bleibe
deren
Augen fragen
nach
der Zärtlichkeit
die
ihre Seelenflügel
къде е смисълът
В голяма
Захвърлен World
в ръцете
майка
е да си спомняш
прегръдката
по пътя обратно
в душата
Животът е лудост
къде е смисълът
In the large
thrown world
into the hands
the mother
is remembering
the embrace
on the way back
into the soul
Life was madness
where is the sense
In
die grosse
Welt
geworfen
in
die Hände
der
Mutter
bleibt
das Erinnern
der
Umarmung
auf
dem Rückweg
in
die Seele
war
das Leben Wahn
wo
liegt der Sinn
Freitag, 1. November 2013
mirovnog
Vaša ljepota
je ne zasjeda
Tvoje lice
zatvorenih kapaka
kosu
ležajem na
podloge
koji diže
noću
želi netaknuta
mirovnog
your beauty
has no ambush
your face
closed eyelids
the hair
bedded on
the pad
who looks up
at night
desires intact
to peace
Deine
Schönheit
hat
keinen Hinterhalt
Dein
Gesicht
geschlossene
Lider
die
Haarpracht
gebettet
auf
dem
Kissen
wer
Dich schaut
in
der Nacht
begehrt
unversehrt
den
Frieden
সীমা অতিক্রম
এমনকি যদি সেখানে
কোন এক সমঝোতা
আমার আত্মা মধ্যে
আমি একটি
নিরীহ পুতুল
ঘন্টাধ্বনি সঙ্গে
এবং খঁজনি
আমি তার চাই
সীমা অতিক্রম
Even if there
no one sees
in my soul
I am a
silly puppet
with clamps
and tambourine
I want her
boundary exceed
Auch
wenn es
niemand
sieht
in
meiner Seele
bin
ich ein
dummer
Hampelmann
mit
Schellen
und
Tamburin
will
ich ihre
Jakinduria
bestelako Masterrean
izan
Jakinduria da
gogor lan rigging
beren me aztarnak
lizarra coals du
other Master
to be
Wisdom is a
hard working rigging
of their remains for me
the ash ardor
Anderen
Meister
zu
sein
Weisheit
ist ein
schwer
erringendes Gut
von
ihr bleibt mir
der
Asche Glut
Mənim şagirdlik
Mənim şagirdlik
heç bitmir
bütün fəaliyyəti
zibil qalır
öz crap
Mən gündəlik
sahəsində qoyulan
My apprenticeship
never ends
in all our activities
debris remains
of my own crap
I daily
put into the field
Meine
Lehrzeit
endet
nie
bei
allem Tun
bleibt
Unrat
der
eigene Mist
den
ich täglich
auf
den Acker setze
Ոչինչ ինձ
Ոչինչ ինձ
ինչ իմ սեփականությունը
ինչ ես էի
իմ
Փնտրել ձեռքերը
աննկատելի
You մուրալ ինձ
թե հեռանալ
Nothing in me
what my property
what I was
in my
holding hands
inconspicuous
You begging me
not get away
Nichts
in mir
was
mein Besitz
was
ich da
in
meinen
Händen
halte
Unscheinbares
bettelst
Du mir
Donnerstag, 31. Oktober 2013
edhe
Çdo gjë që kam
doni mua
ka vlerën e saj
I si një dhuratë
dal
Unë nuk dua
nënshkruajë deri
çfarë ju jeni
e ka edhe
Everything I
want me
has its value
I as a gift
get out of
I do not want
sign up
what you gives
one has even
Alles
was ich
mir
haben will
hat
seinen Wert
was
ich als Geschenk
von
Dir bekomme
will
ich nicht
unterschreiben
was
man gibt
basies
basies
my siel
Ek gedryf
van die dop
hierdie wêreld
wat ek wil
sien hierbo
nadat ek
in my moegheid
seker my
As my
Omgee om 'n
gesteente bons
at bottom
of my soul
I am driven
on the shell
this world
what I like
see above
once I
in my tiredness
sure my
if my
Mind to a
rock bounces
Im
Grunde
meiner
Seele
werde
ich gefahren
auf
der Schale
dieser
Welt
was
ich gerne
übersehe
sobald
ich mich
in
meiner Müdigkeit
sicher
wähne
wenn
mein
Gemüt
an einen
Mittwoch, 30. Oktober 2013
весці
Я не
унікальным у
Я мяне
гледача
вандроўнік
гл. гісторый
мужнага
жанчыны і
Героі
яе цела
падзяліць
у ветразях
ўвесь свет
весці
I'm not
unique in
I'm me
a viewer
a wayfarer
see stories
of courageous
women and
the heroes
her body
to divide
in their sails
the whole world
to lead
Ich
bin nicht
einzigartig
in
mir
bin ich
ein
Betrachter
ein
Wanderer
sehe
Geschichten
von
mutigen
Frauen
und
Helden
die
ihren
Leib
entzweien
um
an
ihrem Segel
die
ganze Welt
meddyliau
fy meddyliau
syrthio o flaen fy
Traed lle mae
y cymydog
angen arweiniad
Nid wyf yn
yn rhoi
My thoughts
fall before my
Feet where there
the neighbor
need guidance
I do not
understand to give
Meine
Gedanken
fallen
vor meine
Füsse
da wo
die
Nächsten
Führung
brauchen
die
ich nicht
zu
geben verstehe
mà không có tôi
được phép
Hạnh phúc chắc chắn
Bạn và tôi
chờ đợi trong bóng tối
theo đó bạn
trong tôi
mà không có tôi
tâm sự ngờ vực
permitted
Blessedness certainly
You and me
wait for the shadows
under which you
in me
without me
mind distrust
Erlaubter
Glückseligkeit
gewiss
Dir
und mir
warten
die Schatten
unter
denen Du
in
mir
mir
ohne
Verstand
misstraust
вийди
це
про себе
Ваша дивна
Ніби як ви
'Повторно в мені
так безпорадні
Я за вами
вийди
it is
about myself
your strange
Kind of like you
are standing in me
so helpless
I behind you
go forth
Es
geht
um
mich selbst
Deine
seltsame
Art
wie Du
in
mir stehst
hilflos
so dass
ich
hinter Dir
her
gehe
teselli kaynağıydı
senin içinde
yüz çiçek
gençlik
senin içinde
zihin büyür
uyanıklık
teselli kaynağıydı
in your
face blooms
the youth
in your
mind grows
the vigilance
of consolation
In
Deinem
Gesicht
blüht
die
Jugend
in
Deinem
Gemüt
wächst
die
Wachsamkeit
Dienstag, 29. Oktober 2013
v mém městě
Už ve mně
člen civilní stráže
ex officio
ne hmotnost
pouze požadavky
moje duše
mě vedou
džunglí
v mém městě
Have in me
vigilante
ex officio
no weight
only the entreaties
my soul
lead me
through the jungle
in my town
In
mir haben
Ordnungshüter
von
Amtes wegen
kein
Gewicht
nur
die Bitten
meiner
Seele
führen
mich
durch
den Dschungel
สำหรับจิตวิญญาณของฉัน
สำหรับจิตวิญญาณของฉัน
กำลังมองไม่เห็น
ในถาด
ที่ฉัน
และฉันนั่งอยู่
ทุกสิ่งเป็น
จากโลกนี้ไป
ของเล่น
ความเสี่ยง
บนรถ
สี่แยก
วางแบน
จะ
For my soul
the invisible force
in the tray
where I
and am sitting
are all things
this world
toys with
the risk
on the car
the intersection
laid flat
to become
Um
meine Seele
die
unsichtbare Kraft
in
der Schale
wo
ich
bin
und sitze
sind
alle Dinge
dieser
Welt
Spielzeug
mit
der
Gefahr
im
Auto an
der
Kreuzung
platt
gelegt
సమయంలో
సమయంలో
సేవ్
సమయం తక్కువ ఉంది
నా సహచరులు
నేను ధైర్యం లేదు
స్వీయ
రోడ్డు మీద
జీవితం యొక్క
నియంత్రించడానికి
At the moment
to rescue
time is pressing
my vehicle
I lack the courage
the self
on the road
of life
to steer
Um
den Augenblick
zu
retten
die
Zeit drängt
mein
Gefährt
mir
fehlt der Mut
das
Selbst
auf
der Strasse
des
Lebens
Abonnieren
Posts (Atom)