Im Mutter Berg
birgt sich
unsichtbar
vor meinen
Augen
die Nebelschwade
ich horche
dem Herzschlag
den Stimmen
andächtig zu
In the dark
guards the night
a new light
him the day
In
der Dunkelheit
hütet
die Nacht
ein
neues Licht
dem
Tage
On the walkway
the underground
at midnight
a vanished
soul
been dropped
yelps a
penniless smaller
black Dog
with stubby tail
Auf
dem Steig
der
U-Bahn
um
Mitternacht
einer
entschwunden
Seele
entfallen
kläfft
ein
mittelloser kleiner
schwarzer Hund
mit
Stummelschwanz
One may
angels
who smoke
not be trusted
Man
darf
Engeln
die
rauchen
nicht
trauen
Childish
expectations
tarnish
the responsibility
the work
in themselves
Kindische
Erwartungen
trüben
die
Verantwortung
die
Arbeit
an
sich selbst
the possessed
wants
themselves
no counsel
Der
Besessene
will
sich
keinen
Rat
On your doorstep
await us
the words
even if
these us
are contrary
Vor
der Haustür
erwarten
uns
die
Worte
auch
wenn
sie
uns
zuwider
sind
The moment
the alleged
hollow
of imaginary
eternity
Der
Augenblick
die
vermeintliche
Kuhle
sinnierender
Ewigkeit
Inwards
turned
on off
time immemorial
grown
forest
in where the
first flowers
the light
of the world
caught sight
Nach
innen
gewendet
ein
aus
Urzeiten
gewachsener
Wald in
dem
die
ersten
Blumen
das
Licht
der
Welt
erblickten
Under the Day
we migrate
to thousands
go to
of wiggling
crescent of the moon
with bloody
feet
Unter
dem Tag
wandern
wir
zu
Tausenden
dahin
auf
wackelnder
Sichel
des Mondes
mit
blutigen
Füssen
to night
from the
eiderdown
thrown
in the
stream from
People
without hope
Zur
Nacht
aus
der
Daunendecke
geworfen
in
den
Strom
von
Menschen
ohne
Hoffnung
How do
the face
the powerful
for warfare
makes brazenly
Wie
sich
das
Gesicht
der
Mächtigen
zur
Kriegsführung
dreist
macht
us stands
the dark
mother
in us
the rice grain
drops sparingly
for the hungry
from our
hand
Uns
steht
die
dunkle
Mutter
in
uns bei
das
Reiskorn
fällt
sparsam
für
Hungernde
aus
unserer
Hand
merit
and possession
soon it is
the
nothingness
no more
with sense
encumbered
Verdienst
und
Besitz
bald
ist es
dem
Nichts
nicht
mehr
mit
Sinn
behaftet
What our
mind us
knows
is this
concealment
the forbidden
pleasure
in our
cellar
Was
unser
Gemüt
uns
weiss
ist
das
Verschwiegene
die
verbotene
Lust
in
unserem
Keller
Before the
cock
our
crows
have
we the
esteem
in front of us
self
the dignity
of being human
disowned
Ehe
der
Hahn
uns
kräht
haben
wir
die
Achtung
vor
uns
selbst
die
Würde
des
Menschseins
verleugnet
ich bin
gefallen
von eigener
Hand
im Kampf
vor dem
Finale
das Leben
wirft mir
jeden Tag
die Karten
Die Nacht
durchdringt
mein Nichts
der Hoffnung
erfriert
die freudig
hilflose
Erwartung
What strange
from the
Nothing dares
is a piece of
from the
being its own
which one
falls prey
the intimacy
the own
kindred
Was
fremd
aus
dem
Nichts
sich traut
ist
ein Stück
aus
dem
eigenen
Sein
dem
man
anheim
fällt
der
Intimität
der
eigenen
Verwandtschaft
We all
become
in the body
the other
not saturated
Wir
alle
werden
am
Leib
des
anderen
nicht
satt
The trees
inquire
before
it falls
so as not
with the
white cloth
the nature
cunningly
bypass
for Profit
and money
Die
Bäume
befragen
bevor
man
sie
fällt
um
nicht
mit
dem
Weisstuch
die
Natur
listig
zu
umgehen
für
Profit
und
Geld
words
are not suited
the woes
of farewell
to describe
Worte
taugen
nicht
die
Wehmut
des
Abschieds
zu
beschreiben
In the
mirroring of
the values
in own
Self
In
der
Bespiegelung
der
Werte
im
eigenen
Selbst
of solidified
breath
under
the ceiling
of ice
are
the last
spoken
words
Erstarrter
Atem
unter
der
Decke
von
Eis
liegen
die
letzten
gesprochenen
Worte
Between
of the door gap
flee
words
in the day
Zwischen
dem
Türspalt
entfliehen
Worte
in
den Tag