ザ·
壁
行く
そう深く
へ
堆積物
眠って
言葉
彼らは膨潤
私へ
良心
痛みを伴う
へ
私の手
汚い
タロウ
間で
指の
The Wall
goes
so deep
to the
sediments
asleep
words
they swell
to my
conscience
painful
to
my hands
dirty
the tallow
between
the fingers
Die
Mauer
geht
so
tief
zu
den
Sedimenten
entschlafener
Worte
sie
schwellen
an
meinem
Gewissen
schmerzhaft
an
meine
Hände
schmutzig
den
Talg
zwischen
den
Fingern
una volta
è tutto
guardare
da
gli occhi
la data di partenza
di nuovo
viaggi
fine
perché tutti
mondo va
dal
mondo interiore
nella
universo
indietro
sometime
is everything
looking
from the
eye
the departure
to new
travel
ends
because all
world goes
by the
inner world
in the
universe
returned
Irgendwann
wird
alles
schauen
aus
den
Augen
der
Aufbruch
zu
neuer
Reise
enden
denn
alle
Welt
geht
durch
die
Innenwelt
in
das
Universum
zurück
jafnvel eins
barn
flutti
af
miðja eru
þú segir mér
að létt sem fjöður
Skráðu þig inn
viska
reykelsi
að lager
varla með
Beard
að
höku og
kinn
aðrir með
vit í að
þægindi við
faðma
Schon
als
Kind
ergriffen
von
der
Mitte
bist
Du
mir
zu
federleicht
Dich
in
Weisheit
Weihrauch
einzudecken
kaum
mit
Bart
an
Kinn
und
Wange
andere
mit
Sinn
zu
trösten
zu
umfangen
even as
adopted child
of the
center are
you tell me
to light as a feather
log in
wisdom
incense
to stock
hardly with
beard on
chin and
cheek
others with
sense to
comfort to
solas
tá gach rud
na súile
féach ar
ní dhéanann sé
nuair
an sliabh
ar an lá
ón taobh istigh
a Shine
thosaíonn
light
is everything
the eyes
see
it does not
when
the mountain
on the day
from inside
to shine
begins
Licht
ist
alles
die
Augen
sehen
es
nicht
wenn
der
Berg
am
Tag
von
innen
zu
leuchten
beginnt
Rúnda
na focail
ná síolta
sa
béal Curtha
Riosca
go bhfuil i
Tomhaltas
an neamh-
chónaigh
aisling
chun báis
thiomáint
secret
the words
than seeds
in the
placed mouth
risk
that in
consumption
the non-
lived
dream
to death
is run
Geheimnis
der
Worte
als
Samen
in
den
Mund
gelegt
Gefahr
dass
im
Verzehr
der
nicht
gelebte
Traum
zu
Tode
gefahren
wird
malam hari berjemur
menutup saya
malam
jubah
saya
lalu
nafas
diawasi
evening sun
close my
night
a mantle
of my
last
breath
supervised
Abendsonne
nah
meiner
Nacht
ein
Mantel
der
meinen
letzten
Atemzug
überwacht
Predominance
n'ime m
na-eweta na
n'obodo ahụ
mi ke
m etiti
na rubble
na uyi
superior power
in me
raises the
city
me in
my center
to rubble
and ash
Übermacht
in
mir
wirft
die
Stadt
mir
in
meiner
Mitte
zu
Schutt
und
Asche
diuji
harus
apa yang Anda
untuk mengetahui
bisa
sekarang
dunia
diterangi
dengan masing-masing
benda
bahwa dalam
tangan kita
adalah
kemudian
salah satu
hari untuk
bintang
satu
di
malam
tidak bisa melihat
Tested
shall
what you
to know
can
is now
the world
illuminated
with each
thing
that in
our hands
arose
then
one of the
day for
star
the one
in the
night
can not see
Geprüft
wird
was
man
sich
wissen
kann
ist
nun
die
Welt
ausgeleuchtet
mit
jedem
Ding
dass
in
unseren
Händen
entstand
dann
wird
man
des
Tages
zum
Stern
den
man
in
der
Nacht
nicht
sehen kann
mus
lub ntug ntawm lub txaj
nyob
lub phab ntsa ncej
kuv muaj
kuv
lub siab dawb
nyob rau hauv
kaus mom
nraim
thiab yuav
tsis muaj
cia
hais tias
kuv txog nws
txoj kev ntxub
vim kuv
concealed
kuv
raug mob
tsis zoo
to
that edge of the bed
on
the wall frame
I have
my
yearning
under
Hats
hidden
and could
it does not
let
that
me about it
hates
because I
concealed
I am
injured
not recovered
An
die
Bettkante
auf
das
Wandgestell
habe
ich
meine
Sehnsucht
unter
Mützen
verborgen
und
konnte
es
nicht
lassen
dass
man
mich
deswegen
hasst
weil
ich
verschwieg
ich
bin
verletzt
ungeborgen
בך
גן
אני יכול
המשאלות שלי
ב
צמח כדור הארץ
כי אתה
יקר לי
אתה
אפילו
אתה
טל של
אחר
השפתיים של נשיקות
In your
garden
I can
my wishes
in that
plant earth
that you
dear to me
you are
even if
you the
dew of
other
lips kisses
In
Deinem
Garten
kann
ich
meine
Wünsche
in
die
Erde
pflanzen
dass
Du
mir
lieb
bist
auch
wenn
Du
den
Tau
von
anderen
Lippen
küsst
tausasawa ne
da
ba wahala
samu
ku ji
your idanu
da ni
daga gare su,
ya nuna
Ina
Tsaro za ta
zuwa ga
mai dadi jiki na
Blessed One
which the
not suffering
find
not feel
your eyes
that me
among them
perform
I am
wants to comfort
to your
sweet body
Erhabene
die
das
Leid
nicht
finden
nicht
fühlen
Deine
Augen
die
mich
unter
ihnen
vorführen
ich
mich
trösten
will
an
Deinem
süssen
Leib
yon ti mòn
jèt li yo
lonbraj
pwòp mwen an
a gen
ki nan
figi ou
glise
te fè
pa fè sa
yo geri
konsyans mwen
sekwe
anvan
remò
tout a
patisipe
anyen pa a pote
A mountain
throws his
shadow
my own
has
your face
slice
ripped
do not
to heal
my conscience
shakes
before
remorse
all the
involved
nothing brings
Ein
Berg
wirft
seinen
Schatten
mein
eigener
hat
in
Dein
Gesicht
Schnitte
gerissen
die
nicht
heilen
wollen
mein
Gewissen
schüttelt
sich
vor
Reue
die
allen
Beteiligten
nichts
bringt