Dienstag, 18. Februar 2014
ಹ್ಯೂಮಸ್
ಭೂಮಿಯ
ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿದೆ
ನಾವು ಭೂಮಿಯ
ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು
ಹ್ಯೂಮಸ್
ಉತ್ತಮ
ತಿನ್ನುವೆ
The Earth
needs the sky
we the earth
that ye may
humus
for better
will
Die Erde
braucht den Himmel
wir die Erde
damit ihr
Humus
für Besseres
werde
נעשאָמע
די ווערטער
מאַכן
אויך ברייט
אין מיין
נעשאָמע
The words
make themselves
too wide
in my
soul
Die
Worte
machen
sich
viel
zu breit
in
meiner
Seele
用字母
最好的問候,我,從我的辦公室,用字母和支付,大地,天空,別緻,因為揚聲器,所有國家,無法到達那裡。
مع
أطيب التحيات، وأنا، من مكتبي، مع رسائل
وتدفع، والأرض، والسماء، وأنيقة، لأن
اللغة، من جميع الدول، لا يمكن أن نصل الى
هناك.
ກ່ຽວທີ່ດີທີ່ສຸດ,
ຂ້າພະເຈົ້າ,
ຈາກຫ້ອງການຂອງຂ້າພະເຈົ້າ,
ມີຕົວອັກສອນແລະໄດ້ຮັບຄ່າຈ້າງ,
ຂອງແຜ່ນດິນໂລກ,
ໃນເຄົ້າໄດ້, chic,
ເນື່ອງຈາກວ່າຜູ້ກ່າວປາໄສ,
ຂອງປະເທດທັງຫມົດ,
ບໍ່ສາມາດໄດ້ຮັບການມີ.
Best regards, I, from my
office, with letters and paid, of earth, in the sky, chic, because
the speaker, of all nations, can not get there.
Cordialement, je, de mon
bureau, avec des lettres et payé, de la terre, dans le ciel, chic,
parce que l'orateur, de toutes les nations, ne peut pas y arriver.
सादर,
अपने कार्यालय से पत्र
और साथ मैं, वक्ता,
सभी देशों के, वहाँ
नहीं मिल सकता क्योंकि, ठाठ
आकाश में पृथ्वी के, भुगतान
किया.
Cordiali saluti, io, dal
mio ufficio, con lettere e pagato, di terra, in cielo, chic, perché
l'altoparlante, di tutte le nazioni, non può arrivare.
敬具、私のオフィスから、手紙やと私、スピーカーは、すべての国の、そこに着くことができないので、シックな空、中、地球の、支払った。
Donec quantum ego officium
meum, cum literis atque expensi a terra in coelum, pullus, quia qui
loquitur, ex omnibus gentibus, et non ibi.
Med vennlig hilsen, jeg,
fra mitt kontor, med brev og betalt, av jorden, i himmelen, chic,
fordi høyttaleren, av alle nasjoner, kan ikke komme dit.
با
احترام، I، از دفتر من، با
نامه ها و پرداخت می شود، از زمین، در
آسمان، شیک، چرا که سخنران، از تمام ملل
و نمی وجود دارد.
Atenciosamente, I, do meu
escritório, com letras e pagos, de terra, no céu, chique, porque o
alto-falante, de todas as nações, não pode chegar lá.
С уважением, я,
от моего офиса, с письмами и заплатил,
земли, в небе, шикарный, потому что
спикер, всех наций, не может попасть.
Saludos cordiales, yo,
desde mi oficina, con las letras y de pago, de la tierra, en el
cielo, elegante, porque el hablante, de todas las naciones, no puede
llegar hasta allí.
ขอแสดงความนับถือผมจากสำนักงานของฉันด้วยตัวอักษรและการจ่ายเงินของแผ่นดินในท้องฟ้าเก๋เพราะลำโพงของทุกประเทศไม่สามารถได้รับมี
Saygılarımızla, ofisime
gelen mektuplar ile ben, hoparlör, tüm ulusların, oraya çünkü,
şık gökyüzünde, toprak, ödedi.
З павагай, я, ад
майго офіса, з лістамі і заплаціў, зямлі,
у небе, шыкоўны, таму што спікер, усіх
нацый, не можа патрапіць.
Herzliche Grüsse, die
ich, aus meiner Stube, mit Briefen und bezahlt, von Erde, in den
Himmel, schicke; wegen den Lautsprecher, aller Nationen, kommen da
nicht an.
בעסטער
גרוס, איך, פון
מיין אָפיס, מיט אותיות
און באַצאָלט, פון ערד,
אין דער הימל, מאָדיש,
ווייַל די רעדנער, פון
אַלע אומות, קענען ניט
באַקומען עס.
Pā Best, ahau, i toku
tari, ki te pukapuka, me te utu, o te whenua, i roto i te rangi,
chic, no te mea i te kaikōrero, o nga iwi katoa, ka taea e kore te
whiwhi i reira.
शुभेक्षा
सहित, मेरो घर देखि,
पत्र र मैले, वक्ताले,
सबै जाति, त्यहाँ
मिलन सक्दैन, फैशनेबल
आकाश, मा, पृथ्वी,
भुक्तानी।
Met vriendelijke groet,
ik, vanuit mijn kantoor, met letters en betaalde, van de aarde, in de
hemel, te sturen, omdat de spreker, van alle naties, kan daar niet
komen.
Срдачан поздрав,
ја, из моје канцеларије, са словима и
плаћени, од земље, на небу, послати, јер
говорник, од свих народа, не може доћи.
Best Mayelana, mina,
ehhovisi lami, ngamagama kanye akhokhelwa, we mhlaba, ezulwini,
thumela, ngoba isikhulumi, kuzo zonke izizwe, abakwazi ukuya kuso.
Montag, 17. Februar 2014
во прозорецот
на свод
ден
Стоев
гологлав
во прозорецот
At the archway
to the day
I stood
bareheaded
in the window
Am
Torbogen
zum
Tag
stand
ich
barhäuptig
im
Schaufenster
दरवाजा उघडा
मला समजले
माते
मध्यरात्र
वर
खुर्चीवर येथे
खिडकी
मला पुन्हा
खोली
रिक्त होते
दरवाजा उघडा
I found
me to
midnight
on the
chair at
window
me again
the room
was empty
the door open
Ich
fand
mich
um
Mitternacht
auf
dem
Stuhl
am
Fenster
mich
wieder
die
Stube
war
leer
die
Türe offen
me te aroha
Ko te wairua te whare
i roto i te ahiahi
timata ki te moe
pana i te
he momoe
i runga i ngā pāmu me te roto
tatari no te mea
wairua matewai
ki te wera
me te aroha
The house ghost
in the evening
begin to sleep
push the
dreaming
on farmland and lake
wait because
thirsty souls
to warmth
and love
Die
Hausgeister
am
Abend
beginnen
den Schlaf
schieben
die
Träumenden
auf
Acker und See
da
warten
dürstende
Seelen
um
Wärme
und Zuneigung
ispirati
Il-kolonni
id-dinja
il-pontijiet
qatra-dinja
fil-ġewwanett
flimkien
lura l-
Thinking waħdu
għandha l-uragan
firestorm
ispirati
The columns
the world
the bridges
drop the world
in the innermost
together
back the
thinking alone
has the hurricane
firestorm
inspired
Die
Säulen
der
Welt
die
Brücken
fallen
der Welt
in
das Innerste
zusammen
zurück
das
Denken
allein
hat
den Orkan
zum
Feuersturm
beflügelt
Sonntag, 16. Februar 2014
alam semesta
undang-undang itu
sebab mentaati
falsafah
olok-olok beliau
keangkuhan
kepada rakyat
ia mempunyai dua kali ganda a
alam semesta
keutuhan
berkelakuan abysmally
sarjana
dan protagonis mereka
The legislation
the reason obeying
the philosophical
his banter
arrogance
to the people
it has a twofold
the cosmos
of wholeness
behave abysmally
the masters
and their protagonists
Der
Gesetzgebung
der
Vernunft gehorchend
das
philosophische
Geplänkel
seiner
Überheblichkeit
gegenüber
den Menschen
es
hat sich zwiefach
dem Kosmos
der
Ganzheit
abgründig
verhalten
die
Meister
und
deren Protagonisten
Samstag, 15. Februar 2014
dykumoje
į šventovės
šventykloje
moterys
Mylimieji
laukimas
dykumoje
In the Holy of Holies
In the temple
women
the Beloved
waiting
in the desert
Im
Allerheiligsten
Im
Tempel
der
Frau
der
Geliebte
wartet
in
der Wüste
atkārtoti
Pasaule
aizliedz
kāda iekšējā pasaule
sen
zināms
dienas
atkārtoti
The world
prohibits
what the inner world
long ago
known
daily
repeatedly
Die
Welt
verbietet
was
der Innenwelt
schon
längst
bekannt
täglich
immer
wieder
potum
Oleum unctionis,
in cujus cute et
effudit quaerebant
Matris Magnae,
filias tuas,
Et fecisti me
in mundo,
misit amoris
tuo gremio
crescit
lappa
ex hoc
acerbitas
autem secus viam,
Calicem
potum
Oil for anointing
on your skin
spilled sought
great Mother
your daughters
You got me
in the world
cast of love
from your lap
grows the
thorn
from this I
the bitterness
by the roadside
from the chalice
drink
Oel
für die Salbung
auf
Deine Haut
gesucht
verschüttet
Grosse
Mutter
Deine
Töchter
Du
hast mich
in
die Welt
der
Liebe geworfen
aus
Deinem Schoss
wächst
der
Dornenstrauch
daraus
ich
die
Bitternis
am
Wegrand
aus
dem Kelche
trinke
Freitag, 14. Februar 2014
un wagon verte
Sur la rue
Saint-Denise
demande une femme
moi
la toison d'or
je ne peux
pas saisir
pas tenir
la station
dans l'ouest
me jette
dans un
wagon verte
On the rue
St. Denise
asks a woman
me to
the golden fleece
I can
not grab it
not hold
the station
in the west
throws me
in a
green wagon
An der Rue
St.
Denise
bittet
eine Frau
mich
um
das
goldene Vlies
ich
kann
es
nicht greifen
nicht
halten
der
Bahnhof
im
Westen
wirft
mich
in
einen
grünen
Waggon
larmes
sur la rive
la Seine
réfléchie
mes chaussures de marche
méconnu
mes larmes
On the shore
the Seine
reflected
my walking shoes
unrecognized
my tears
Am
Ufer
der
Seine
spiegeln
sich
meine
Wanderschuhe
unerkannt
meine
Tränen
soi
Au rouge
Mill sur
Psyché comme
pourriez-vous
mon désir
satisfaire
blessés
mon saignement
est en
l'escalier
mon soi
At the red
mill over
psyche as
could you
my longing
still
wounded
my bleeding
is on
the stairs
my self
An
der roten
Mühle
vorbei
Psyche
als
könntest
Du
meine
Sehnsucht
stillen
verwundet
mein
blutendes
liegt
auf
der
Treppe
mein
Selbst
ຮູບສັນຍາລັກ
ຮູບສັນຍາລັກ
ທໍາລາຍຮູບພາບຂອງ
ແມ່ຂອງພຣະເຈົ້າ
ຈິດວິນຍານຂອງ
ຮູບພາບຂອງເຂົາເຈົ້າ
ແມ່ຍິງ
desecrated
ການຕະຫຼາດ
ເປັນສໍາລອງເປັນ
ຂາຍ
ໃບຫນ້າຂອງນາງ
ຈາກຮ່າງກາຍ
ແຍກອອກ
Iconoclasm
against the
Goddess of Soul
their image
the woman
desecrated
marketed
as a slave
sold
beheaded
Der
Bildersturm
gegen
die
Göttin
der Seele
ihr
Abbild
die
Frau
geschändet
vermarktet
als
Sklavin
verkauft
enthauptet
Donnerstag, 13. Februar 2014
nuostaba
nuostaba
apie tai,
vaisiai
ne pagimdžiau
aklas Widzący
astonishment
about the mind
the fruit
not begotten
the blind seer
Das
Staunen
über
den Geist
die
Frucht
nicht
gezeugt
der
blinden Seher
Mittwoch, 12. Februar 2014
pēdējam elpas vilcienam
Telpā virs met mani
ar smaržu pelnu
kā šautenes bija šūpošanos
kā ausīm
bērni
pēdējam elpas vilcienam
The room above throws me
with the smell of ash
as the guns were swaying
as the ears
the children
the last breath
Das
Zimmer überwirft mich
mit
dem Geruch aus Asche
als
die Gewehre sich wiegten
wie
die Ähren
den
Kindern
der
letzte Atemzug
ut integritas
de Mesopotamiæ finibus
inexplicabile
est
Mentiri autem scientiam
complectens
Revelation
quod ipsorum agendi ratio cum
Nam non multis interpositis
argenti,
transitus
in tenebris?
eos adducit
ut integritas
From Beyond
inexplicable
is the
Lie the knowledge
comprehending
revelation
to cleavage
for a few
pieces of silver
the gear
through the darkness
leads them
into wholeness
Vom
Jenseits
unerklärbar
wird
die
Lüge
dem Wissen
dem
Begreifen
der
Offenbarung
zur
Spaltung
für
ein paar
Silberlinge
den
Gang
durch
die Finsternis
führt
sie
zur
Ganzheit
Dienstag, 11. Februar 2014
majku ovise
tri Angels
su znanje
otišli naprijed
Četvrti
ostao je na
Veliki
majku ovise
Three Angels
are the knowledge
gone ahead
the Fourth
remained at
the Great
mother hanging
Drei
Engel
sind
dem Wissen
voraus
gegangen
der
Vierte
blieb
an
der
Grossen
Mutter
hangen
Montag, 10. Februar 2014
묻다
뿐만 아니라
대지의 다리
아래입니다
지구
잎
대수리
나의 행복
묻다
In addition to the
land bridge
is below
of the earth
a leaf
periwinkle
my happiness
is buried
Neben der
대지의 다리
아래입니다
지구
잎
대수리
나의 행복
묻다
In addition to the
land bridge
is below
of the earth
a leaf
periwinkle
my happiness
is buried
Neben der
Landbrücke
liegt
unter
der
Erde
eine
Blatt
Fleder
mein
Glück
Sonntag, 9. Februar 2014
ប្រអប់
រហែក
មុខ
ការផ្លាស់ប្តូរ
នៅក្នុងការ caricature
ព្រលឹង
ពិភពលោក
ការបើកចំហរមួយ
ពី
ខាងក្នុង
ជារឿងធម្មតា
ប្រអប់
torn
faces
change
in caricature
the soul
the world
an open
from the
inner
common
field
Zerrissene
Gesichter
ändern
im
Zerrbild
die
Seele
der
Welt
ein
offenes
aus
dem
inneren
gemeinsames
Feld
Samstag, 8. Februar 2014
En els còdols
En els còdols
Ich zähle
esquitxada
en la imatge de mirall
l'aigua
pas
Núvols en el blau
conte
al llit del riu
a les fotos de sorra
a la
últim cop
On the pebbles
splash
in the mirror image
of the water
passing
Clouds in the blue
I count
in the river bed
in the sand pictures
into the
last stroke
Auf
den Kieseln
plätschern
im
Spiegelbild
des
Wassers
vorbeiziehende
Wolken
im Blau
Ich zähle
im
Flussbett
im
Sand Bilder
bis
in den
ಈಗಾಗಲೇ ಪಾಶ್ಚಿಮಾತ್ಯ
ಈಗಾಗಲೇ ಪಾಶ್ಚಿಮಾತ್ಯ
ಇನ್ ಉಸಿರಾಟದ
ಆತ್ಮ
ವರ್ಷಗಳ ಹಿಮ್ಮೊಗ
ಆದ್ದರಿಂದ
ನನ್ನ ಕಥೆ
ಖಾಲಿಯಾಗಿದೆ
ಒಂದು ಮೊಕದ್ದಮೆಯಲ್ಲಿ
ಹುಟ್ಟುವ ಮಗು
Already westernized
in-breath
the soul
flipped the years
so there
my story
is empty
in the suit of a
unborn child
Schon
verwest
im
eigenen Atem
die
Seele
die
Jahre blätterten
sich
so dahin
meine
Geschichte
ist
leer
im
Anzug eines
ungeborenen
Kindes
Abonnieren
Posts (Atom)