Samstag, 4. Januar 2014

Variante: Edith Piaf

Variante: Edith Piaf

Allez vene
mon petit
s'asseoir
chez moi
il en est ainsi
froid dehors
chaud à mon
poitrine n'oublie
votre âme
avant
tu effrayé
il est ici
dormir de mon
petite, je
suis l'esprit
sacré du port
au-delà d'une
tu me connaissez
ne me connaissent pas
tu me congélation
mon petit
je suis
une ombre 
de la rue






Variation: Edith Piaf

Come on in.
my little one
sit down
to me
it is so
cold out there
warmer at my
breast forget
your soul
before you
afraid
it is here
sleep from my
Little I
'm the mind
sacred from the port
the beyond a
You know me
do not know me
You're freezing me
my little one
I am the tree
on the road
my little one


Variation: Edith Piaf

Komm rein
mein Kleiner
setz dich
zu mir
es ist so
kalt da draussen
wärmer an meiner
Brust vergiss
Deine Seele
vor der Du
Dich fürchtest
ist es hier
schlaf aus mein
Kleiner ich
bin dem Gemüte
heilig vom Hafen
des Jenseits eine
Du kennst mich
kennst mich nicht
Du frierst mich
mein Kleiner
ich bin der Baum
auf der Strasse
mein Kleiner





Freitag, 3. Januar 2014

svaidīts

svaidīts
ir tikai daži
agrāk un rīt
no visiem fontiem
pūš man vēju
Jūs varat atrast mani
man pateikt
melna
zīme
līdz beigām

anointed
are only a few
earlier and tomorrow
from all fonts
blowing me the wind
you in me
telling me
a black
sign
to my forehead

Gesalbt
sind nur wenige
früher und morgen
aus allen Schriften
weht mir der Wind
Du in mir
sagst mir
ein schwarzes
Zeichen
an die Stirn









Donnerstag, 2. Januar 2014

gullna hringinn

The sacrilege
að það
í mínum
að slíður brjóta
ofan
gullna hringinn
hann ætti
í mínum
þróast sál

The sacrilege
that It
in my
sheath folds
above
the golden ring
he should
in my
unfold soul

Der Frevel
dass Es
in meinen
Mantel Falten
darüber
der goldene Ring
er möge sich
in meiner
Seele entfalten








reddeere

Non possum
non
tu sanguinis
subverterunt patres mei,
non
reddeere

I can
no more
I want the blood
my ancestors
no longer
to pay

Ich kann
nicht mehr
will Dir das Blut
meiner Ahnen
nicht mehr
bezahlen









in tutto

Come posso
a destra
Modo per portare me
i miei antenati
il Suretta
il cavallo da soma
i loro sogni
corporea saturi
l'anima
il coraggio
il percorso
della vita
come simbolo
e somiglianza
la Via Mala
Monte Spluga
di padroneggiare
dove sei
casa dove
sei me
rimasto solo
dentro di me
Sono a casa
in tutto

How can I
to the right
Way to bring me
my ancestors
the Suretta
the packhorse
their dreams
bodily saturated
the soul
the courage
the path
of life
as a symbol
and likeness
the via mala
Monte Spluga
to overcome
where are you
home where
are you me
remained only
inside of me
I'm home
in all

Wie kann ich
auf den rechten
Weg mich bringen
meinen Ahnen
der Suretta
die Säumer
ihren Träumen
leiblich gesättigt
die Seele
den Mut
den Pfad
des Lebens
als Sinnbild
und Gleichnis
die via mala
den Monte Spluga
zu meistern
wo bist Du
Heimat wo
bist Du mir
geblieben nur
in mir drin
bin ich daheim
in allem








Mittwoch, 1. Januar 2014

ຂ້າພະເຈົ້າມີ

ຂ້າພະເຈົ້າມີ
ຟ້ອນມິດງຽບ ມິດງຽບ
ເປັນ
ໃນຕອນທ້າຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າ
notation ໄດ້
ການເຄື່ອນໄຫວ
ລາຍລັກອັກສອນ
ຂ້າພະເຈົ້າແມ່ນ
ຈັບຫນວດແບ້
ການປູກ
ມີອາການທີ່ບໍ່ມີ
ຂ້າພະເຈົ້າສາມາດເຮັດໄດ້
ເຖິງແມ່ນວ່ານັ້ນ
ຈິດວິນຍານຂອງຂ້າພະເຈົ້າ
ຄິດໄຕ່ຕອງພິສູດ

I have
danced in silence
being
to my end
the notation
the movement
written
me is
a Goatee
grown
with no sign
I can
even so
my soul
fathom prove

Ich habe mich
stumm getanzt
Dem Sein
zu meinem Ende
die Notation
der Bewegung
niedergeschrieben
mir ist dabei
ein Ziegenbart
gewachsen
mit keinem Zeichen
kann ich mir
auch so
mir meine Seele
beweisen ergründen














pohlepa

pohlepa
prema supruzi
i dijete
Ahn
Veliki
majka
mi svi
su

The greed
by wife
and child
the Ahn
the Great
mother
we all
are

Die Gier
nach Weib
und Kind
dem Ahn
der Grossen
Mutter
der wir alle
sind









کعبه

کعبه
دارد
در روح او
معبد
با ستون های سفید
شناور خطوط و آجر
به عنوان سبد
نیل آسمانی
زود رنج
در محدوده زمانی معین
غیر معاف
ارواح
مردم
هنوز
خواهد آمد

The Kaaba
has
in her soul
the temple
with white columns
floats bricked
as the basket
the heavenly Nile
fractious
recurring
non-exempt
ghosts of
people
still
will come

Die Kaaba
hat sich
in ihrer Seele
den Tempel
mit weissen Säulen
gemauert schwimmt
wie das Körbchen
am himmlischen Nil
zerstrittene
wiederkehrende
nicht befreite
Geister von
Menschen
die noch
kommen werden














Dienstag, 31. Dezember 2013

asino

il Re
il mio demone
la mia
anima
la liberazione
sono io
pace
rinunciare
questo meraviglioso
Mondo che quello di Darb
come uno dei
debito
asino carico

The King
my demon
my own
soul
the liberation
it is me
no peace
give up
this wonderful
World I darb
as one of
debt
laden donkey

Der König
meinem Ungeist
meiner eigenen
Seele
die Befreiung
es wird mir
keinen Frieden
geben auf
dieser wunderbaren
Welt darb ich
als ein von
Schuld
beladener Esel








syndin

syndin
hættu mín
tungu
afturhvarf
allar tilraunir
getur ræðu
eitur mín
orð
hljóður enginn engill
það væri betra
Ég myndi aldrei
verið


The sin
my split
tongue
reversion
all efforts
can the speech
my poison
the words
silent no angel
it would be better
I would never
been


Die Sünde
meiner gespaltenen
Zunge
Umkehr
allem Bemühen
lässt der Rede
mein Gift
der Worte
kein Engel stillen
es wäre besser
ich wäre nie
gewesen








bhí mé

mar leanbh
ar Croesus
Tá mé mo
anam
Tá mé
mé féin
íseal
Mind
an spioradálta
craos
ithe trí
an claíomh
Angel
dom
roinnte
bhí mé
dom ó
an éigeandála
shábháil dom
anois bréag
mé i mo
Feces leis an
aghaidh le
mo lámha

As a child
a Croesus
I am my
soul
I am
myself
of low
mind
the spiritual
gluttony
eaten through
the sword
Angel
me
divided
I wanted
me from
the emergency
save me
now lie
I in my
Feces with the
face with
my hands

Als Kind
ein Krösus
bin ich mir
meiner
Seele
ich bin
mir selbst
von niederem
Gemüt
der geistigen
Völlerei
durchgefressen
das Schwert
des Engels
hat mich
entzweit
ich wollte
mir aus
der Not
mich retten
jetzt liege
ich in meinem
Kot mit dem
Gesicht mit
meinen Händen









Montag, 30. Dezember 2013

bendera


bendera
semua
di homophonic
api dari mereka
Kekerasan dunia
seolah-olah
Allah dalam mimpi
kata-katanya
tidak ada

The flags
all
in homophonic
fire of their
Violence of the world
as if
God in a dream
his words
not exist

Die Flaggen
allesamt
im homophonem
Feuer ihrer
Gewalt der Welt
als ob es
Gott im Traum
seine Worte
nicht gäbe




Pigs


Pigs
ọhịa
na boar
chọrọ
m Rụọ
ọ bụrụ na
abalị
ụmụ anụmanụ
okwu m

pigs
wild
the boar
wants to
my bowels
if the
night
the animals
talk to me

Schweine
wild
der Eber
will sich
mein Gedärm
wenn des
Nachts
die Tiere
mit mir reden