Sonntag, 23. Oktober 2016

Das Wort abschneiden

Den drei 
Grazien das Wort
abschneiden 
vor dem
Kind da sie
der Schönheit 
nicht der
Wirklichkeit 
beflissen sind







hroty farby

hviezda
nočná mora
na oblohe
mun hviezda
zametá
nižšie
preč
na tie
zo zlata
a diamanty
hroty farby

among them

The stars
The sea night
in the sky
The moon strokes
among them
to whom
of gold
and diamonds
painted colors

der Meeresnacht

Die Sterne
der Meeresnacht
am Himmel
der Mond streicht
darunter hinweg
denen
von Gold
und Diamanten
übersäten Farben




Samstag, 22. Oktober 2016

Zur ewigen Vollendung

Die Mühe
beginnt dem
Steinedreher
vor dem
eigenen Tod

Wenn man
sich den
ewigen Himmeln
verweigert

Zum Ende
dazu im
Nichtwollen zur
ewigen Vollendung
in Demut
der Natur 
sich niederlegt 
und auflöst 

Damit in der
Wirklichkeit
das Leben
neu erblühen
darf und kann 

In allen Ecken

Der Wachs
heiss in
die Ohrmuschel
geträufelt

Der Bienenwachs
duftete nur
zur Weihnachtszeit
auch die Kerzen
die als Tischdekoration
aufgesteckt auf
den Mandarinen
sich brannten

Und dann beteten
wir dem himmlischen
Kind und allen
Menschen die
bis heute
die verloren sind

Es war eine
trauliche Zeit
die vom an Herbst her
kaum zu erwarten war

Die Verzweiflung
die Angst die
Furcht das Entsetzen
blieb uns in allen
Ecken von
aussen und innen
mir bis heute
im Halse stecken





Kalt und leer

Es kam mir
nie in den Sinn
eine Bedienstete
im Schleier
ihren Leib
auf dem Flug
nach dort
zu berühren

Noch mich
gedanklich
was man ja
darf
sich mit ihr
zu vereinen

Mein Monitor
blieb meist
kalt und leer
und ich schob
mein Gemüt
in Erwartung
was da kommt
vor mich her



Vollendung

Das Land
das wir in Besitz
nahmen
bis heute
ohne zu fragen
ob es mit
anderen zu teilen sei

Demut kann
ich nicht einem
Ding einer
Sache verschreiben

Es braucht einen
Moment um
das Wirkliche
zu erahnen
denn dass
Finale schweigt
uns ohne
einer angebahnten
Vollendung



Krösus

Im Fluss
der Zeit
konnte ich mir
für mein
Dasein
im Tun
und Lassen
keine
Entschuldigung
finden
meine Feigheit
zu mir selbst
ist nicht schlicht
sie ist mir
ein nicht durch-
dringbarer Krösus



Und Freunde

Es gibt mir keine
Liebsten
denn dann wäre
ich mir darin
vermessen
mir zu meinen
ich sei einer
jenen von denen
als einer ihrer
ein Auserwählter

Und manchmal
plagt mich der Hunger
der Durst
mit vollem Bauche

Auch wenn die Sonne
sich darob
mir tüchtig mächte
durch dass Weisseis
meinen Leib
durchdringend
umfasste

Und Freunde
ich müsste
Menschen fragen
ob sie mich darob
als einen solchen
für sich doch
haben wollten




so wollen

Uns ist das
Leben ob wir
so wollen
oder nicht
mit aller
Last und
Tränen
denen wir
die Worte
finden müssen

Freitag, 21. Oktober 2016

in seiner Leere

Das Vertrauen 
auf eine
jenseitige Welt
im Himmel
denke ich mir
einen leeren
Saal durchflutet
von fernem
schattenhaftem Licht 
der Saal 
in seiner Leere
vom fremden
Licht durchschattet
und keiner
sitzt inmitten
auf dem Thron 



täglich geküsst

Das wahre Wunder
ist mir
dass ich von
Deinen sprechenden
Lippen
täglich geküsst
werde
und Du
weisst mir nicht


das fahle Blau

Dem blutroten Weisseis
bekommt das fahle
Blau des Himmels
über das Grab
der Ahnen
weht ein eisiger Wind



۽ في

مون سفر
سدائين ٿي ويو آهي
منهنجا جو مون کي
پاڻ
پڻ
جڏهن سڀ
ٻيا
چوڌاري
مون کي
آهن
دنيا آهي
منهنجا ۾
۽ في
ٻيا

And no other

I travel
from time immemorial
With me alone
Even if all
Others around me
Are the world is
in me
And no other

keine andere

Ich reise seit jeher
mit mir alleine
auch wenn alle
anderen um mich
sind die Welt ist
in mir
und keine andere

ka moea oa hao

e 's
a
'na
ao eseng kwa
seo u se
ba rata
batla ho hoeletsa
a eona
tempele
moo ke
letsatsi le letsatsi
ka moea oa hao
sheba

Every day

It is in
me inside
not that
what one
love
want to call
it the
Residential area
where I
Every day
See your soul

nicht das

Es ist in mir drin
nicht das was man
die Liebe nennen will
es die Wohnstadt
wo ich täglich
Deine Seele schaue

Donnerstag, 20. Oktober 2016

åtanke

Liv vatten
faller vårdslöst
I djup mullrande
axlar så
Vi inte ödmjukhet
praktik i vår
åtanke

In deep rumbling

The water of life
falls ruthlessly
In deep rumbling
Shafts so
We do not humility
Practice in our
mind

fällt rücksichtslos

Das Lebenswasser
fällt rücksichtslos
In tiefe grollende
Schächte so
wir nicht Demut
üben in unserem 
Gemüt



Mittwoch, 19. Oktober 2016

O le tala faʻafāgogo

O le tala faʻafāgogo
o talafaasolopito o
le tagata manua
a
lava manatu
tamaitiiti
o se atua
loo avea pea o
i le asō
le mataʻutia e
mea na tupu
i ia i tatou
i totonu

the terrible event

The myth
history
the victim
of one 's own
child
a god
is still today
the terrible
event
In us

dem Opfer

Der Mythos
der Geschichte
dem Opfer
des eigenen
Kindes
einem Gotte
ist noch heute
das fürchterliche
Ereignis 
in uns drin


flori

flori
încolăci
Amplă
picioare stâncoase
templul
a cerut
constructor vrea
preoteasa
nu-l dezvăluie

asked for

flowers
to the wide
rocky feet
the temple
asked for
builder
the priestess
do not betray it

Blumen ranken

Blumen ranken
um die breiten
felsigen Füsse
dem Tempel
gefragt nach
Erbauer will
die Priesterin 
es nicht verraten



Dienstag, 18. Oktober 2016

kanapa

komfortowo na
kanapa
w ciemności
bezwstydem
że świat
ich świat
niewinny
ucieczka

escape

Cozy on
the sofa
in the dark
the subdued
of the world
their world
without guilt
escape

schuldlos

Gemütlich auf
dem Sofa
im Dunkeln
der Niedertracht
der Welt
ihrer Welt
schuldlos zu
entgehen



د کار

د
د لګن په
باندې
موږ خپل
سيوري
لر
خپله
حيواني سري
باندې
ساحوي
واغوندي
نو دې
د ورځې د کار
په ماښام کې
د کار
لا د ترسره

Already done

The subclause
to the
we ours
shadow
drop
one 's own
Crap on the
field
Then the
the day work
in the evening
the work
Already done

die Arbeit

Dem Untersatz
auf den
wir unseren
Schatten
fallen lassen
den eigenen
Mist auf den
Acker tragen
dann ist dem
dem Tagewerk
am Abend 
die Arbeit 
schon getan



in doornen

dingen zijn
hebzucht
blinds
gooit al
mirakel
in doornen
ondoordringbaar
schaduw

impenetrable

things are
the greed
makes blind
throws everyone
wonder
in thorns
impenetrable
shadow

alle Wunder

Dinge sind

Die Gier
macht blind
wirft alle
Wunder
in Dornen
undurchdringlicher 
Schatten



Montag, 17. Oktober 2016

ямар ч нэр төрийн хэрэг

Солонгийн өнгийн хавтастай могой
байдаг
ямар ч нэр төрийн хэрэг
нас барагсдын
цөлийн элс
хэн ч, учир нь
мөрөөдөл нь зам
илүү явахыг хүсэж

To go more

The rainbow snake
is desecrated
found dead
The desert sand
because no one
The dream path
To go more

der Wüste Sand

Die Regenbogenschlange
liegt geschändet
verendet 
der Wüste Sand
weil niemand
den Traumpfad 
mehr gehen will



पायही

द्वारे
rockface
पडणे
स्वतः
स्वत: हून
गर्द जांभळा रंग पासून
रेशीम
प्रार्थना शाल
खाली जमिनीवर
कडे
ओवरनंतर
ते पांढरी
जीवन चाक
पायही

painted

On the rock face
unrolls itself
by itself
from violet
silk
the prayer cloth
At the lower end
in white
the wheel of life
painted

bemalt

An der Felswand
entrollt sich
von selbst
aus violetter
Seide
das Gebetstuch
am unteren Ende
in weiss
das Lebensrad
bemalt



Sonntag, 16. Oktober 2016

in montem

Sacra Scriptura
quod sibi
a in montem
tamquam fons
in valle
vomit

erupts

The Holy Scriptures
Which turns out
the mountain
as a source
into the valley
erupts

als Quell

Die Heilige Schrift
die sich aus
dem Berg
als Quell
ins Tal

erbricht



Во наосот

Во наосот
ќе
ме
сите белешки
на сомнеж
оправдувањето
дека
тоа
на
неделливи
човековото достоинство
Не
избраните
е
избришани

Chosen ones

In the church ship
will be mine
all notes
the doubt
of justification
That it is the
indivisible
human dignity
no
Chosen ones
gives
deleted

der Zweifel

Im Kirchenschiff
werden mir
alle Notizen
der Zweifel
der Rechtfertigung
dass es der
unteilbaren
Menschenwürde
keine Auserwählten
gibt gelöscht



tangan yang

kematian
menulis di
me
melalui My
tangan yang

meine Hände

Der Tod
schreibt mich
durch meine
Hände

death

The death
write me
through my
hands

fanahy

masony
avy amin'ny
ny fanambanin'ilay ranomasina
hiseho eo
ao amin'ny mitambatra
mamelatra ny
ny vatana
mba handihy
ary rehefa afaka izany
tsy nety
izy ireo
ny tenany
hahamenatra
ny
inona ny
fanahy
aretina

be ashamed

Eyes out
the sea bottom
appear
networked
stretch the
the body
to the dance
also afterwards
as if
they
themselves
be ashamed
to the
what the
soul sore

zum Tanze

Augen aus
dem Meeresgrund
tauchen auf
im Verbund
recken den
den Leib
zum Tanze

auch danach
als würden
sie sich
schämen
um das
was der
Seele wund



Sonntag, 9. Oktober 2016

pasaulis

siela
reaguoja
mums
iš viso
spalvomis
koja kojon
žingsnis
į
kiekvienas
momentas

realybė
nekilnojamojo
pasaulis

in all colors

The soul
answers
us
in all
colors
from step
to step
in each
moment
the
reality
the real
world

der realen Welt

Die Seele
antwortet
uns
in allen
Farben
von Schritt
zu Schritt
in jedem
Moment
die
Wirklichkeit
der realen
Welt


immer derselbe

Der Innenwelt
sind wir als Mensch
immer derselbe
im Wachsen
im Vergehen