Sonntag, 26. Juni 2016

der verlorenen Welt

Das Haupt
entblössen
der verlorenen Welt
hinab zu steigen
den Schlüssel
zum Gemüt
den anderen
zur Natur
die Welt




be done enough

Wherever it goes over
over the river
or over the mountains
because the work must
before own evening
be done enough

der Arbeit

Da wo es hinüber geht
über den Fluss
oder über die Berge
da muss der Arbeit
vor dem eigenen Abend
genügend getan sein



among the eyes

the wayside
among the
eyes
of time
garnered
to all my
Rubbish to

mein Unrat

Am Wegrand
unter den
Augen
der Zeit
sammelte
sich all mein
Unrat an




me burn

Can you lawsuits
in my chest
hear yes recognize
and you want
with dance
the hell out of the breast
me burn

me queimar

Pode lhe convier
no meu peito
ouvir sim reconhecer
e você quer
com a dança
o inferno fora do peito
me queimar

die Hölle

Kannst Du das Klagen
in meiner Brust
hören ja erkennen
und Du willst mit Tanz
die Hölle aus der Brust
mir brennen



Ich hör dein Herz bis in die Wurzeln Schrein, ich halt dich fest Im Arm, wir tanzen. Horst Samson

na verdade

a reificação
maior atenção
e energia

Humildade no coro
em concerto
com a natureza
todos os outros

Liberdade e lazer
pensa alívio
na verdade
vida real

real life

The reification
most attention
and energy

Humility in the choir
in concert
with the nature
all other

Liberty and recuperation
mean discharge to
by really
real life

Freiheit und Musse

Der Verdinglichung
höchste Aufmerksamkeit
und Tatkraft

Demut im Chor
im Konzert
mit der Natur
allen anderen

Freiheit und Musse
meinen Entlastung
vom wirklich
wahren Leben


Die Muße ist die Schwester der Freiheit. Aristoteles

togetherness

Nobody can
dying
his own death
in a melody
set it

But that
death begins
at birth

togetherness
the temptation
death
to overcome so
To escape him

Para lhe escapa

ninguém pode
a morrer
sua própria morte
em uma melodia
configurá-lo

mas o
a morte começa
no momento do nascimento

unidade
a tentação
da morte
para superar de forma
Para lhe escapa

eine Melodie

Niemand kann
im Sterben
den eigenen Tod
in eine Melodie
ihn setzen

Doch das
Sterben beginnt
bei Geburt

Zweisamkeit
die Versuchung
den Tod
damit zu überwinden
ihm zu entrinnen



Aber im dunklen Intervall versöhnen sich beide zitternd. Und das Lied bleibt schön [Rilke]

Samstag, 25. Juni 2016

por outro

No próprio sofrimento
infligida por outro
se entre a noite
e glória
o permitida
um se
não com falsa
subjugar amor
abandonar

and glory

On own suffering
inflicted by
other
whether between night
and glory
the one must
not with false
subjugate love
allow

unterjochen

Am eigenen Leid
zugefügt von
andern
ob zwiwchen Nacht
und Herrlichkeit
dem darf man sich
nicht mit falscher
Liebe unterjochen
lassen

der Freitag

Mit der Spieltheorie wird man den Dummen anderen selbst zum Grandeur.


Demokraten in ganz ‪#‎Europa‬ müssen sich jetzt zusammen schließen, um die EU-Granden daran zu hindern, den Kontinent gegen die Wand zu fahren, fordert Yanis Varoufakis.

a fee

The pictures
which one
the inner world
takes
desire
that he
the soul
a fee
he brings

ein Entgelt

Die Bilder
die man
der Innenwelt
entnimmt
verlangen
dass man
der Seele
ein Entgelt
erbringt




Freitag, 24. Juni 2016

the stone

In the deep
the soul
the lowest
animal
carries on
his shell
the stone
of wisdom



den Stein

In der Tiefe
der Seele
das niedrigste
Tier
trägt auf
seinem Panzer
den Stein
der Weisen



only the wind

The linen
is rumpled
in all colors
from your
thoughts
only the wind
at the window
shows
You are
went




in allen Farben

Das Lacken
ist zerwühlt
in allen Farben
von Deinen
Gedanken
nur der Wind
am Fenster
zeigt
Du bist
gegangen



let me thirst

The colors
your mind
let me
thirst
Before
wickets
the soul

dürsten

Die Farben
Deines Gemüts
lassen mich
dürsten
vor den
Pforten
der Seele







FAZ.NET - Frankfurter Allgemeine Zeitung

Er weiss es ganz genau, darum sollte niemand mit ihm Gespräche führen, denn irren kann er sich nicht.


„Ich glaube, Frau Merkel hat mit ihren offenen Grenzen die Briten aus der Europäischen Union vertrieben“, sagt Partei-Vize Gauland.

a blaze fire

Embraced by
entire time
as if it were
the eternity
I saw
in your eye
a friendly
blaze fire
I know
it was
only for the
moment

que foi

abraçado por
tempo inteiro
como se fosse
eternidade
que eu vi
em seu olho
um simpático
fogo incêndio
eu conheço
que foi
apenas para o a
momento

ein freundlich Feuer

Umarmt von ganzer Zeit als wäre es die Ewigkeit sah ich in Deinem Aug ein freundlich Feuer lodern ich weiss es war 
nur für den Moment



a dúvida

a dúvida
sucede
a verdade
na a trilha
para permanecer
assim você
estar enganado
não é mesmo
a materialidade
neste momento

the materiality

the doubt
succeeds
the truth
on the track
to remain
so you
may be wrong
is not it
the materiality
of time

der Dinglichkeit

Dem Zweifel
gelingt es
der Wahrheit
auf der Spur
zu bleiben
so man
irren kann
liegt sie nicht
der Dinglichkeit
der Zeit

Donnerstag, 23. Juni 2016

wie von selbst

Das eigene Gemüt
muss man vorsichtig
unter die Menschen tragen

Macht jemand zuviel Wind
löscht sich die Stimmung
wie von selbst

need to

What the mind
Is just
whether happy
or not
I do
a laughing face
what inside
is the need to
others do not
know

outros não saber

O que a mente
em linha reta
se feliz
ou não
eu fizer
a rir
rosto
aquilo que interior
é a necessidade
outros não
saber

ein lachendes Gesicht

Was dem Gemüt
gerade ist
ob glücklich
oder nicht
ich mache
ein lachendes
Gesicht
das was innen
ist das müssen
andere nicht
wissen

o mundo

homem
chamar na noite
porque ninguém
ouvidos a ele
câmera
continua a ser a do olho
lá fora
ver a partir do interior
que o mundo

the whole world

The human being
call in the night
because no one
listen to him
the camera
remains the eye
out there
see from the inside
we the whole world

die Kamera

Der Mensch
in die Nacht rufend
weil niemand
ihn hört
die Kamera
bleibt dem Auge
da draussen
von innen sehen
wir die ganze Welt

be able can

The big thief
purloined
the value
of things
which we
us even
know nothing
be able can

den Wert

Der grosse Dieb
entwendet
den Wert
von Dingen
denen wir
uns gar
nichts wissen
können



live by

The night sea journey
still breathing
are very many
live by
the fire
have gone

noch atmend

Der Nachtmeerfahrt
noch atmend
sind gar viele
lebend durch
das Feuer
gegangen




uma melodia

Eu danço
em perdido
jardins de
uma melodia,
do I
foi convocado
em seus olhos
pode vê-los
Eu danço que você
a minha vida

my life

I dance
in Lost Gardens
a melody by
of which I summoned
in your eyes
can see them
I dance you
my life

einer Melodie

Ich tanze
in verlorenen Gärten
einer Melodie nach
von der ich gerufen
in Deinen Augen
sie sehe kann
ich tanze Dir
mein Leben

from the inside

I just want
doing things
which my soul
the mind
here and now
imposed upon
it unfolds
from the inside
outward
to pray

para rezar

Eu só quero
fazer coisas
que minha alma
a mente
aqui e agora
imposta
ela se desdobra
a partir do interior
para fora
para rezar

Dinge tun

Ich will nur
Dinge tun
die meine Seele
dem Gemüt
im hier und jetzt
auferlegt
sie entfaltet
sich von innen
nach aussen
zum Gebet

a graça

Posso dizer-lhe que eu gosto de você. Mesmo se você mesmo não pode confessar o nome que você deu a sua mãe. Ele é realmente a maior bênção tem como um presente a sua vida. Em nós é uma despedida, estamos toda a queda. Mas quando olhamos para um olho, tão suave, tão com êxtase que é a oração, caso contrário, a Grande Mãe, a sua alma. Eu mesmo quero ser tudo deve estar humano. Parece-me como se estivesse cheirar sua pele, seus olhos me vendo permitido. Nada mas a graça.

Nothing but grace

May I tell you that I like you. Even if you yourself can not confess to the name that gave you your mother. Is he really the greatest blessing one has as a gift to their lives. In us is a farewell, we all fall. But when us looked at an eye, so tender, so ecstatically that is prayer, nothing but the Great Mother, her soul. I myself want to be everything must be human. It seems to me as if I smell your skin, your eyes me seeing allowed. Nothing but grace.

Nichts als Gnade

Darf ich Dir sagen, dass ich Dich mag. Auch wenn Du Dich nicht zum dem Namen bekennen kannst, der Dir Dein Mutter gab. Ist er doch der grösste Segen, den man als Geschenk zu seinem Leben hat. In uns ist ein Abschied, wir fallen alle. Doch wenn uns ein Auge schaut, so zärtlich, so voll Wonne, das ist Gebet, nichts anderes der Grossen Mutter, ihrer Seele. Ich will mir alles sein, was ein Mensch sein darf. Es ist mir, als ob ich Deine Haut riechen, Deine Augen mir sehend, darf. Nichts als Gnade.

pode manter

minha mente
sabe sobre
o furacão
se com
seus olhos
minha alma
chegarão

A chuva de
me chicoteou
sangrenta em
consciência
uma corrente
tão poderoso
que eu mesmo vos
o ânsia
meu meio
não mais
vertical
pode manter

no more

My mind
knows about
the hurricane
if you with
Your eyes
my soul
come nigh

The rain
whipped me
bloodily into
conscience
a stream
so powerful
that I myself
of Our Lives
my middle
no more
upright
can hold

blutig ins Gewissen

Mein Gemüt
weiss um den Orkan
wenn Du mit
Deinen Augen
meiner Seele
nahe kommst

Der Regen
peitscht mir
blutig ins Gewissen
ein Strom
so mächtig
dass ich mir
der Sehnsucht
meiner Mitte
nicht mehr
aufrecht
halten kann



IM Wind Deines Herzens Fallen Tropfen; Ich sitze am Strom. Ich will warten, Bis Du kommst; - Walter Hasenclever -

FAZ.NET - Frankfurter Allgemeine Zeitung

Seine politische Gesinnung bleibt mir seit Jahren unverständlich.



Ein einziger Ratschluss der Verzweiflung und historisch dreist irreführend:
Sigmar Gabriel

both as a fool

In me is an island
I stood before
surrounded by
all other
they were
well-read
close to the gods
I lie before them
both as a fool

um tolo

Em mim é uma ilha
Eu estava diante
rodeado por
todos os outros
eles eram
muito lido
perto dos deuses
eu mentir diante deles
ambos os um tolo

nah den Göttern

In mir ist eine Insel
ich stand davor
umringt von
allen anderen
sie waren
belesen
nah den Göttern
ich blieb ihnen
beiden ein Tor