Samstag, 11. Juni 2016

aberto

o tempo
contar a nossa
horas

Só querem
nós a nós
não sei

unicamente
quando
é mais frio
há em nós
em seguida
a finais
nos em breve
aberto

the end

The time
count our
hours

Only want
we us
do not know

Is only when
it is cooler
inside in us
then
the end
us soon
open

bald offen

Die Zeit
zählt unsere
Stunden

Nur wollen
wir es uns
nicht wissen

Erst wenn
es kühler wird
in uns drin
dann ist
das Ende
uns bald
offen

ongoing

A gray
Unrest in the city
that themselves
about everything
also on the
ongoing
People
transfers

pessoas

A cinzenta
Desassossego na cidade
aquele se
sobre tudo
igualmente
em o
andamento
pessoas
transferências

in der Stadt

Eine graue
Unruhe in der Stadt
dass sich
über alles
auch auf
die gehenden
Menschen
überträgt

Freitag, 10. Juni 2016

das Leben ist

Die Zeit weiss nichts
von hoch und tief
noch kennt die
Seele das Fadenkreuz
der Menschen
für ihre Orientierung
das Leben ist

a pálpebra

o rasgo
era o Senhor
na sua
tecido
vestuário
em torno de
como se
que uma pérola
Que ele possui
a pálpebra
arrancados
o estranho
fruta
as suas almas

the strange fruit

The tear
wore the Lord
in his
linen
garment
around
as would
they a pearl

He has her
the eyelid
plucked
the strange
fruit
their souls

die seltsame Frucht

Die Träne
trug der Herr
in seinem
leinenen
Gewand
herum
als wäre
sie eine Perle

Er hat sie
vom Lid
gepflückt
die seltsame
Frucht
ihrer Seele

PEN America

Die Kinder
haben einen
Reichtum
von eigener
Geschichte




“You cannot write for children. They're much too complicated. You can only write books that are of interest to them.”
—Maurice Sendak, born on this day in 1928

dem blau des Himmels

Ich rede nicht mit dem blau des Himmels, aus dem mir Ahnungen, wie Sterne aus dem Universum fallen.

Benito Mussolini

იოსებ ბესარიონის ძე ჯუღაშვილი

毛澤東 / 毛泽东

salinity

The tear
as the blood
in us

With the
sea to
equal
salinity
formed our
essential character

o sangue

o rasgo
como
o sangue
em nós

com o
mar a
igual
salinidade
formado
nossa
caráter essencial

Die Träne

Die Träne
wie das Blut
in uns
mit dem
Meer den
gleichen
Salzgehalt
formt
unseren
Charakter

عبد الفتاح سعيد حسين خليل السيسي

حمد بن خليفة آل ثاني

krähen

Als Singvogel
kann ich mich
auch krähen

meinen Mist

ich weiss mir
als kleines Kind
habe ich
Moral und Schuld
für mich selbst
anerkannt
meinen Mist
trage ich tglich
auf den Acker

em de Ventobravo

minha sombra
deu-me
o meu sol
queimado em mim

as palavras
os livros
nas areias do deserto

a noite
contagens
história
ao topo
para trás

em de Ventobravo
no mar
a alma
refletir
para estrelar
tudo
Unviersum

In Stormwind

My shadow
got me
my sun
burned in me

The words
the books
in the desert sand

The night
counts
history
at the beginning
back

In Stormwind
in the sea
the soul
mirrored
to star
the whole
Unviersum

das ganze Unviersum

Mein Schatten
hat mir
meine Sonne
in mir verbrannt

Die Worte
der Bücher
im Wüstensand

Die Nacht
zählt die
Geschichte
zum Anfang
zurück

Im Sturmwind
im Meer
der Seele
spiegeln
sich Sterne
das ganze
Unviersum

short time

heaven
striker
namely overcome
the highest
mountains

The depth
the height
history

They know
only
as heroes
in their
short time

Himmelsstürmer

Himmelsstürmer
bezwingen zwar
die höchsten
Berge

Die Tiefe
die Höhe
der Geschichte

Sie wissen
sich nur
als Helden
in ihrer
kurzen Zeit



in der Welt

Worte sind Zeichen
sonst nichts
das was uns bewegt
ist in und schon bereit
in der Welt in uns
nicht da draussen

clips around

The soul
the night of
clips around
without a
dream word
them to form

ein Traumwort

Die Seele
die des Nachts
herumstreift
ohne ein
Traumwort
zu fassen



dem Dasein

Das Leben in all dem Dasein, ob Nacht, ob Tag, nichts ausklammern, zum Finale.

Jorge

hat den BR_ als charismatisch eingestuft

Ernst Seiler

Ideologie

عبد الله بن عبد العزيز آل سعود

Donnerstag, 9. Juni 2016

a noite

O Vento
sua sete
sombra

eo atira
de volta na do mar

de quem
mão
Seus lábios estavam a
sore uma rosa

O teu cabelo
relâmpagos
pela tempestade

de seus olhos
firmamento
De estrelas de sonho

a noite
me segurou
que eu mesmo vos
deve continuar a ser

The night

The wind
your seventh
shadow

and throws it
back into the sea

Whose Hand
Your lips were
sore a rose

Your hair
sheet lightning
in the storm

Your eyes
of the firmament
Star in a dream

The night
holds me
that I myself
should remain

Die Nacht

Der Wind
siebt Deinen
Schatten

und wirft ihn
zurück ins Meer

Mit wessen Hand
wurden Deine Lippen
einer Rose wund

Dein Haar
ein Wetterleuchten
im Sturm

Deine Augen
am Firmament
Sterne im Traum

Die Nacht
hält mich fest
dass ich mir
bleiben soll


Ali Sahutoglu

Der Nebel

Aus versteinerter Stunde
eiskalter Geruch
im Gebet

Das Eis blutet
am Wege
in Deinem Gesicht

Bis in die Stadt
ist es noch weit

Der Nebel
schloss sich
wie ein Kristall
um Deine Füsse
Deine Hände
wie Gicht

dem Gewissen

Das Ungewisse
hat alle Farben
dem Gewissen

Die Zwietracht
geöffnet
zur Tür
der Welt
in uns drin

Das Vertrauen

Das Vertrauen ist da, wenn in mir mich, meine Seele mich schaut.

seine Nachsicht

Man darf dem eigenen Unvermögen seine Nachsicht geben. Das Wunder des Lebens ist auch ohne uns.

can be

Nothing can be
has not already
thought without us

sich werden

Nichts lässt sich werden
was nicht schon
ohne uns gedacht




And everything

And everything
around it
done
spoken
does not help
that we
for now
as well
again
have to go

zur Zeit

Und alles
drum herum
getan
geredet
hilft nichts
dass wir
zur Zeit
auch wieder
gehen müssen






****

Renè Zeller

Netanyahu

Nationnalrat

will keine Transparenz

zeitlebens

Der Traum
hält mich wach
für das
was ich bin
und der
Welt sein soll

Das Leben
hat mich umgarnt
durchdrungen
von Anfang an
bis zu meinem Ende

Von was Haben
hat es mir
zeitlebens
nie was gesagt



Die Träumenden und die Wünschenden halten den feineren Stoff des Lebens in den Händen. Franz Kafka

im Universum

Die Innenwelt
der Aussenwelt
dem Geringsten
in uns
Verneigung
Demut
unsere Hilfe
den Schutz
des Lebendigen
im Universum
der Seele

Mittwoch, 8. Juni 2016

bir erken ölüme

vasi
durmak
hareketsiz
yolda
nerede olduğunu
terk edilmesi
kendi kendini
nüfuz eden
beğendiniz mi
olanlar
kılıf
bir erken
ölüme

as the coat

The guards
still standing
Roadside
where the
abandonment
the self
permeated
as the
coat
an early
death

der Mantel

Die Wächter
stehen noch
am Weg
wo die
Verlassenheit
anheim kam
wie der
Mantel
eines frühen
Todes

psaný

postřehy
čelní
vlastní
dvířka
doprovázet
nepomohou
stopy
slouží ke čtení
ty
neužitečný
ve
nebe
psaný

in the sky

insights
the front
the own
door
accompany
not help
the traces
to read
which are
useless
in the
sky
written

Einsichten

Einsichten
die vor
die eigene
Türe
begleiten
helfen nicht
die Spuren
zu lesen
die man
nutzlos
in den
Himmel
geschrieben

lets us

Anger and hatred
lets us
lively
mistreat

misshandeln

Wut und Hass
lässt uns
Lebendiges
misshandeln



PEN America

Was man mit mit Begriffen seine Gesinnung
sein Bekenntnis in Ehren führt
und dabei mit dem eigenen Schatten
die Not, die Menschen
die dem dem Dogma nicht folgen können
seit Jahrtausenden bluten lässt

Liebe ist nur ein Wort
mit dem man sich
alles einheimst
was man sich
zu aller Gier
zu eigen will
mit Macht



“I am not sure that the discovery of love is necessarily more exquisite than the discovery of poetry.”


—Marguerite Yourcenar, born on this day in 1903