Mittwoch, 5. November 2014

ਰਾਤ ਨੂੰ

ਪਰਬਤ ਵਿਸ਼ਵ
ਰਾਤ ਨੂੰ
ਧੁੰਦ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ
ਸੜਕ ਤੱਕ ਭਟਕਾ
ਅਜੇ ਵੀ ਸੌਣ
ਅੱਖ
ਨੀਲੇ ਪੂਲ ਦੇ
ਲੇਕ੍ਸ ਦੇ
ਮਹਿਲ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ
ਆਪਣੇ ਬਿਸਤਰੇ 'ਚ
ਲੋਕ ਹਨ,
ਮੱਧਯਮ ਹੈ ਅਤੇ ਚਾਲੂ ਹੈ

The Mountain World
the night
as the fog
deviates from the alleys
sleepy yet
the eyes
of blue pools
of lakes
between palaces
in their beds
people are
toss and turn

Der Bergwelt
die Nacht
wie der Nebel
aus den Gassen weicht
verschlafen noch
die Augen
von blauen Tümpeln
von Seen
dazwischen Paläste
in deren Betten
Menschen sich
wälzen und kehren





Dienstag, 4. November 2014

não contra

Com o medo não contra o o que nos tem sob controle

With the fear not against the what has us under control

Mit der Angst
nicht gegen das 
was uns im Griff hat

ogarnąć

Skłania duszę 
Za pomysłem 
odczucia 
W ogniu 
Czuje burze 
te ogarnąć 
Aby go zrozumieć,

Tends the soul
Behind thoughts
the sensations
The on fire
Are feeling storms
These embrace
To understand it

Die Seele hütet
Hinter den Gedanken
Die Empfindungen
Die zum Feuer
Gefühlsstürmen werden
Diese umarmen
Um sie zu verstehen




یا نه

دلیل زندگی 
چیزی است که ما می 
چه چیزی نیست 
آیا روح 
یکی ممکن است درک 
یا نه

The reason of life 
Is what we are 
What does not 
Is the soul 
The one may understand 
Or not

Der Grund des Lebens
Ist worauf wir stehen
Was keinen braucht
Ist die Seele
Die mag man verstehen
Oder nicht

barn

Rester Livet 
Også der hvor vi var ikke ennå 
Senere ikke lenger 
Den private liv 
Beware som øyeeplet 
barn

Remains Life 
Also there where we were not yet 
Later no longer 
The private life 
Beware as the eyeball 
Child

Das Leben bleibt
Auch da wo wir noch nicht waren
Später nicht mehr sind
Das eigene Leben
Hüten wie der Augapfel
Kind

want wij

De promesse 
in de geest 
zelfs als ik 
Ik weet het niet 
voor wat ik 
de grote som 
moet betalen 
in mij 
want wij

The promissory note
in the mind
even if I
I do not know
for what I
the large sum
must pay
in me
to the we

Den Schuldschein
im Gemüt
auch wenn ich
mir nicht weiss
für was ich
die hohe Summe
bezahlen muss
in mir
zum wir


मेरो जीवन

मान्छे 
भित्री संसार मा 
अभ्यास जीवन 
थिएटर मा 
उनलाई लिन 
साँच्चै संग तपाइँको 
पर्दा अगाडि 
जहाँ म केही 
खोज छ 
म Poem किनभने 
सिकेको छैन 
मेरो जीवन 
सक्नुहुन्न

people who
in the inner world
practice life
in the theater
take them
yours truly with
before the curtain
where I nothing
have to search
because I Poem
have not learned
my life
not can

Menschen die
in der Innenwelt
das Leben üben
im Schauspiel
nehmen sie
meine Wenigkeit mit
vor den Vorhang
wo ich nichts
zu suchen habe
weil ich das Poem
nicht gelernt habe
mein Leben
nicht kann

өөрөө

Сүүдэр шилжилт 
Өнгө нь дуу дүүргэх нь 
Бузар муу Тэгэхээр 
Дотор нь зөөлрүүлдэг 
Нөхөрлөлийн нь 
өөрөө 
Энх тайвны эхэлнэ

The shadow transitions 
With color with songs fill 
So that evil 
Softens inside 
With the friendship 
in itself 
peace begins

Die Schattengänge
Mit Farbe mit Lieder füllen
So dass das Böse
Sich drinnen erweicht
Mit der Freundschaft
In sich beginnt Friede


Само Вечниот

Да бидат безвременски 
Е саканиот 
пророкот 
нивното чувство 
Само Вечниот 
Во окото има 
Универзумот е време

To be timeless 
Is the desired 
The Prophets 
Their sense 
Only the Eternal 
In the eye has 
The Universe Is Time

Zeitlos zu sein
Ist der Wunsch
Der Propheten
Deren Sinn
Nur das Ewige
Im Auge hat
Das Universum Ist Zeit

Montag, 3. November 2014

विश्वाची वेळ

शाश्वत असणे 
इच्छित आहे 
प्रेषित 
त्यांचा अर्थ 
केवळ देवाचे 
डोळा आहे 
विश्वाची वेळ

To be timeless 
Is the desired 
The Prophet 
Their sense 
Only the Eternal 
In the eye has 
The Universe 
Is Time

Zeitlos zu sein
Ist der Wunsch
Der Propheten
Deren Sinn
Nur das Ewige 
Im Auge hat
Das Universum 
Ist Zeit

mutunga

te mua 
Mahi pakeke i runga i ahau 
E kore ahau e mohio ki toku heke mai 
Hopoi mai Time ahau 
I toku mutunga

the past 
Worked hard on me 
I do not know my future 
Time brings me 
At my end


Die Vergangenheit 
Hat hart an mir gearbeitet
Ich weiss mir die Zukunft nicht
Die Zeit bringt mich
Zu meinem Ende




Il tislima

Dmugħ huma perli
Il tislima
Imla bil mourning
Iżda l-uġigħ
mhux hoard
Iftaħ l-ruħ
Għal filgħodu ġdida

Tears are pearls 
The farewell 
Fill with mourning 
But the pain 
Not hoard 
Open the soul 
For a new morning

Tränen sind Perlen
Die den Abschied
Mit Trauer füllen
Doch den Schmerz
Nicht horten
Die Seele öffnen
Für einen neuen Morgen





tidak mahu

setiap pertemuan 
menyentuh kulit 
jiwa 
menulis itu 
apa yang 
dari yang lain 
tidak faham 
boleh mungkin 
tidak mahu

every meeting
touches the skin
the soul
writes it
what one
from other
do not understand
can perhaps
do not want

Jede Begegnung
berührt die Haut
der Seele
schreibt darauf
dem was man
vom anderen
nicht verstehen
kann vielleicht
nicht will

susidėti

iš viso 
audžia dvasią 
iš vidaus 
per tą laiką 
gali būti vienas 
iš jos 
vientisumas 
nėra 
suviliojo 
nuolankumo 
gali būti 
Jo ugnis 
susidėti

in all
weaves the spirit
from inside
in the time
one may itself
of its
wholeness
itself not
be seduced
in humility
can be
in his fire
consist in

In allem
webt der Geist
von innen
in die Zeit
man darf sich
von seiner
Ganzheit
sich nicht
verführen lassen
in Demut 
sich lassen
in seinem Feuer
darin bestehen





vārdiem

Ja būtne
Aizpilda prātu
Uguns emocijas
Tas var nekad zināt
vārdiem
Nepieciešams, lai apturētu
lai nepieskartos
to dvēseles

If a being
Fills the mind
A fire of emotions
It may never know
The words
Need to stop
To touch
The souls

sentio

Fortuna adfert ad imum
Quo faciemus
Prope Matrique Terrae deberi
Iterum in lacrimas
sentio amplectaris

The plight brings us to the bottom 
To where we want to be 
Close to Mother Earth 
Again in tears 
feel Hug

Die Not bringt uns auf den Grund
Dahin wo wir gerne sein möchten
Ganz nah an Mutter Erde
Nochmals in Tränen
Umarmung spüren





ລັບການ

 ບໍ່ dodge ໄດ້
 ສິ່ງທີ່ຢູ່ໃນຄວາມຊົງຈໍາ
 ມີສະຕິແມ່ນສາມາດປ້ອງກັນ
 ຫລັງຕົວະນີ້
 ລັບການ

Do not dodge the 
What in the memory 
With mindfulness was preventable 
Behind this lies 
A Secret

Nicht dem ausweichen
Was in der Erinnerung
Mit Achtsamkeit vermeidbar war
Dahinter verbirgt sich
Ein Geheimnis





Tajna

Tajna 
od život 
stranac 
da se razumijemo

the Secret
of life is
the stranger
to understand itself

Das Geheimnis
des Lebens ist
das Fremde
in sich zu verstehen